Главная страница
Навигация по странице:

  • Чтобы меня на подвиг звать такой

  • 31 А я На чьем я оснуюсь примере

  • 106 Или не внемлешь ты его мольбе

  • 121 Так что ж Зачем, зачем ты медлишь ныне Зачем постыдной робостью смущен

  • Какие духи здесь нашли приют

  • Данте Алигьери Божественная Комедия. Данте Алигьери. Божественная комедия


    Скачать 3.89 Mb.
    НазваниеДанте Алигьери. Божественная комедия
    Дата03.04.2022
    Размер3.89 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаДанте Алигьери Божественная Комедия.rtf
    ТипДокументы
    #438755
    страница2 из 27
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

    76 Но что же к муке ты спешишь назад?

    Что не восходишь к выси озаренной,

    Началу и причине всех отрад?"

    79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,

    Откуда песни миру потекли? -

    Ответил я, склоняя лик смущенный. -

    82 О честь и светоч всех певцов земли,

    Уважь любовь и труд неутомимый,

    Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

    85 Ты мой учитель, мой пример любимый;

    Лишь ты один в наследье мне вручил

    Прекрасный слог, везде превозносимый.

    88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!

    О вещий муж, приди мне на подмогу,

    Я трепещу до сокровенных жил!"

    91 "Ты должен выбрать новую дорогу, -

    Он отвечал мне, увидав мой страх, -

    И к дикому не возвращаться логу;

    94 Волчица, от которой ты в слезах,

    Всех восходящих гонит, утесняя,

    И убивает на своих путях;

    97 Она такая лютая и злая,

    Что ненасытно будет голодна,

    Вслед за едой еще сильней алкая.

    100 Со всяческою тварью случена,

    Она премногих соблазнит, но славный

    Нагрянет Пес, и кончится она.

    103 Не прах земной и не металл двусплавный,

    А честь, любовь и мудрость он вкусит,

    Меж войлоком и войлоком державный.

    106 Италии он будет верный щит,

    Той, для которой умерла Камилла,

    И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

    109 Свой бег волчица где бы ни стремила,

    Ее, нагнав, он заточит в Аду,

    Откуда зависть хищницу взманила.

    112 И я тебе скажу в свою чреду:

    Иди за мной, и в вечные селенья

    Из этих мест тебя я приведу,

    115 И ты услышишь вопли исступленья

    И древних духов, бедствующих там,

    О новой смерти тщетные моленья;

    117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям

    Среди огня, в надежде приобщиться

    Когда-нибудь к блаженным племенам.

    121 Но если выше ты захочешь взвиться,

    Тебя душа достойнейшая ждет:

    С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

    124 Царь горних высей, возбраняя вход

    В свой город мне, врагу его устава,

    Тех не впускает, кто со мной идет.

    127 Он всюду царь, но там его держава;

    Там град его, и там его престол;

    Блажен, кому открыта эта слава!"

    130 "О мой поэт, - ему я речь повел, -

    Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:

    Чтоб я от зла и гибели ушел,

    133 Яви мне путь, о коем ты поведал,

    Дай врат Петровых мне увидеть свет

    И тех, кто душу вечной муке предал".

    136 Он двинулся, и я ему вослед.

    ПЕСНЬ ВТОРАЯ

    1 День уходил, и неба воздух темный

    Земные твари уводил ко сну

    От их трудов; лишь я один, бездомный,

    4 Приготовлялся выдержать войну

    И с тягостным путем, и с состраданьем,

    Которую неложно вспомяну.

    7 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!

    О благородный разум, гений свой

    Запечатлей моим повествованьем!

    10 Я начал так: "Поэт, вожатый мой,

    Достаточно ли мощный я свершитель,


    Чтобы меня на подвиг звать такой?

    13 Ты говоришь, что Сильвиев родитель,

    Еще плотских не отрешась оков,

    Сходил живым в бессмертную обитель.

    16 Но если поборатель всех грехов

    К нему был благ, то, рассудив о славе

    Его судеб, и кто он, и каков,

    19 Его почесть достойным всякий вправе:

    Он, избран в небе света и добра,

    Стал предком Риму и его державе,

    22 А тот и та, когда пришла пора,

    Святой престол воздвигли в мире этом

    Преемнику верховного Петра.

    25 Он на своем пути, тобой воспетом,

    Был вдохновлен свершить победный труд,

    И папский посох ныне правит светом.

    28 Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд,

    Дабы другие укрепились в вере,

    Которою к спасению идут.


    31 А я? На чьем я оснуюсь примере?

    Я не апостол Павел, не Эней,

    Я не достоин ни в малейшей мере.

    34 И если я сойду в страну теней,

    Боюсь, безумен буду я, не боле.

    Ты мудр; ты видишь это все ясней".

    37 И словно тот, кто, чужд недавней воле

    И, передумав в тайной глубине,

    Бросает то, что замышлял дотоле,

    40 Таков был я на темной крутизне,

    И мысль, меня прельстившую сначала,

    Я, поразмыслив, истребил во мне.

    43 "Когда правдиво речь твоя звучала,

    Ты дал смутиться духу своему, -

    Возвышенная тень мне отвечала. -

    46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму;

    Иначе мы отходим от свершений,

    Как зверь, когда мерещится ему.

    49 Чтоб разрешить тебя от опасений,

    Скажу тебе, как я узнал о том,

    Что ты моих достоин сожалений.

    52 Из сонма тех, кто меж добром и злом,

    Я женщиной был призван столь прекрасной,

    Что обязался ей служить во всем.

    55 Был взор ее звезде подобен ясной;

    Ее рассказ струился не спеша,

    Как ангельские речи, сладкогласный:

    58 О, мантуанца чистая душа,

    Чья слава целый мир объемлет кругом

    И не исчезнет, вечно в нем дыша,

    61 Мой друг, который счастью не был другом,

    В пустыне горной верный путь обресть

    Отчаялся и оттеснен испугом.

    64 Такую в небе слышала я весть;

    Боюсь, не поздно ль я помочь готова,

    И бедствия он мог не перенесть.

    67 Иди к нему и, красотою слова

    И всем, чем только можно, пособя,

    Спаси его, и я утешусь снова.

    70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя;

    Меня сюда из милого мне края

    Свела любовь; я говорю любя.

    73 Тебя не раз, хваля и величая,

    Пред господом мой голос назовет.

    Я начал так, умолкшей отвечая:

    76 "Единственная ты, кем смертный род

    Возвышенней, чем всякое творенье,

    Вмещаемое в малый небосвод,

    79 Тебе служить - такое утешенье,

    Что я, свершив, заслуги не приму;

    Мне нужно лишь узнать твое веленье.

    82 Но как без страха сходишь ты во тьму

    Земного недра, алча вновь подняться

    К высокому простору твоему?"

    85 "Когда ты хочешь в точности дознаться,

    Тебе скажу я, - был ее ответ, -

    Зачем сюда не страшно мне спускаться.

    88 Бояться должно лишь того, в чем вред

    Для ближнего таится сокровенный;

    Иного, что страшило бы, и нет.

    91 Меня такою создал царь вселенной,

    Что вашей мукой я не смущена

    И в это пламя нисхожу нетленной.

    94 Есть в небе благодатная жена;

    Скорбя о том, кто страждет так сурово,

    Судью склонила к милости она.

    97 Потом к Лючии обратила слово

    И молвила: - Твой верный - в путах зла,

    Пошли ему пособника благого. -

    100 Лючия, враг жестоких, подошла

    Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью,

    Сказать: - Господня чистая хвала,

    103 О Беатриче, помоги усилью

    Того, который из любви к тебе

    Возвысился над повседневной былью.


    106 Или не внемлешь ты его мольбе?

    Не видишь, как поток, грознее моря,

    Уносит изнемогшего в борьбе? -

    109 Никто поспешней не бежал от горя

    И не стремился к радости быстрей,

    Чем я, такому слову сердцем вторя,

    112 Сошла сюда с блаженных ступеней,

    Твоей вверяясь речи достохвальной,

    Дарящей честь тебе и внявшим ей".

    115 Так молвила, и взор ее печальный,

    Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил

    И торопил меня к дороге дальней.

    118 Покорный ей, к тебе я поспешил;

    От зверя спас тебя, когда к вершине

    Короткий путь тебе он преградил.


    121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?


    Зачем постыдной робостью смущен?

    Зачем не светел смелою гордыней, -

    124 Когда у трех благословенных жен

    Ты в небесах обрел слова защиты

    И дивный путь тебе предвозвещен?"

    127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый

    Ночным морозом, - чуть блеснет заря,

    Возносится на стебле, весь раскрытый,

    130 Так я воспрянул, мужеством горя;

    Решимостью был в сердце страх раздавлен.

    И я ответил, смело говоря:

    133 "О, милостива та, кем я избавлен!

    И ты сколь благ, не пожелавший ждать,

    Ее правдивой повестью наставлен!

    136 Я так был рад словам твоим внимать

    И так стремлюсь продолжить путь начатый,

    Что прежней воли полон я опять.

    139 Иди, одним желаньем мы объяты:

    Ты мой учитель, вождь и господин!"

    Так молвил я; и двинулся вожатый,

    142 И я за ним среди глухих стремнин.

    ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

    1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,

    Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,

    Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.

    4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН:

    Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ

    И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН.

    7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ,

    И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ.

    ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ.

    10 Я, прочитав над входом, в вышине,

    Такие знаки сумрачного цвета,

    Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне".

    13 Он, прозорливый, отвечал на это:

    "Здесь нужно, чтоб душа была тверда;

    Здесь страх не должен подавать совета.

    16 Я обещал, что мы придем туда,

    Где ты увидишь, как томятся тени,

    Свет разума утратив навсегда".

    19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,

    И обернув ко мне спокойный лик,

    Он ввел меня в таинственные сени.

    22 Там вздохи, плач и исступленный крик

    Во тьме беззвездной были так велики,

    Что поначалу я в слезах поник.

    25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,

    Слова, в которых боль, и гнев, и страх,

    Плесканье рук, и жалобы, и всклики

    28 Сливались в гул, без времени, в веках,

    Кружащийся во мгле неозаренной,

    Как бурным вихрем возмущенный прах.

    31 И я, с главою, ужасом стесненной:

    "Чей это крик? - едва спросить посмел. -

    Какой толпы, страданьем побежденной?"

    34 И вождь в ответ: "То горестный удел

    Тех жалких душ, что прожили, не зная

    Ни славы, ни позора смертных дел.

    37 И с ними ангелов дурная стая,

    Что, не восстав, была и не верна

    Всевышнему, средину соблюдая.

    40 Их свергло небо, не терпя пятна;

    И пропасть Ада их не принимает,

    Иначе возгордилась бы вина".

    43 И я: "Учитель, что их так терзает

    И понуждает к жалобам таким?"

    А он: "Ответ недолгий подобает.

    46 И смертный час для них недостижим,

    И эта жизнь настолько нестерпима,

    Что все другое было б легче им.

    49 Их память на земле невоскресима;

    От них и суд, и милость отошли.

    Они не стоят слов: взгляни - и мимо!"

    52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,

    Бежавший кругом, словно злая сила

    Гнала его в крутящейся пыли;

    55 А вслед за ним столь длинная спешила

    Чреда людей, что, верилось с трудом,

    Ужели смерть столь многих истребила.

    58 Признав иных, я вслед за тем в одном

    Узнал того, кто от великой доли

    Отрекся в малодушии своем.

    61 И понял я, что здесь вопят от боли

    Ничтожные, которых не возьмут

    Ни бог, ни супостаты божьей воли.

    64 Вовек не живший, этот жалкий люд

    Бежал нагим, кусаемый слепнями

    И осами, роившимися тут.

    67 Кровь, между слез, с их лиц текла

    И мерзостные скопища червей

    Ее глотали тут же под ногами.

    70 Взглянув подальше, я толпу людей

    Увидел у широкого потока.

    "Учитель, - я сказал, - тебе ясней,

    73 Кто эти там и власть какого рока

    Их словно гонит и теснит к волнам,

    Как может показаться издалека".

    76 И он ответил: "Ты увидишь сам,

    Когда мы шаг приблизим к Ахерону

    И подойдем к печальным берегам".

    79 Смущенный взор склонив к земному лону,

    Боясь докучным быть, я шел вперед,

    Безмолвствуя, к береговому склону.

    82 И вот в ладье навстречу нам плывет

    Старик, поросший древней сединою,

    Крича: "О, горе вам, проклятый род!

    85 Забудьте небо, встретившись со мною!

    В моей ладье готовьтесь переплыть

    К извечной тьме, и холоду, и зною.

    88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть,

    Живой душе, средь мертвых!" И добавил,

    Чтобы меня от прочих отстранить:

    91 "Ты не туда свои шаги направил:

    Челнок полегче должен ты найти,

    Чтобы тебя он к пристани доставил".

    94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти.

    Того хотят - там, где исполнить властны

    То, что хотят. И речи прекрати".

    97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный

    У лодочника сумрачной реки,

    Но вкруг очей змеился пламень красный.

    100 Нагие души, слабы и легки,

    Вняв приговор, не знающий изъятья,

    Стуча зубами, бледны от тоски,

    103 Выкрикивали господу проклятья,

    Хулили род людской, и день, и час,

    И край, и семя своего зачатья.

    106 Потом, рыдая, двинулись зараз

    К реке, чьи волны, в муках безутешных,

    Увидят все, в ком божий страх угас.

    109 А бес Харон сзывает стаю грешных,

    Вращая взор, как уголья в золе,

    И гонит их и бьет веслом неспешных.

    112 Как листья сыплются в осенней мгле,

    За строем строй, и ясень оголенный

    Свои одежды видит на земле, -

    115 Так сев Адама, на беду рожденный,

    Кидался вниз, один, - за ним другой,

    Подобно птице, в сети приманенной.

    118 И вот плывут над темной глубиной;

    Но не успели кончить переправы,

    Как новый сонм собрался над рекой.

    121 "Мой сын, - сказал учитель величавый,

    Все те, кто умер, бога прогневив,

    Спешат сюда, все страны и державы;

    124 И минуть реку всякий тороплив,

    Так утесненный правосудьем бога,

    Что самый страх преображен в призыв.

    127 Для добрых душ другая есть дорога;

    И ты поймешь, что разумел Харон,

    Когда с тобою говорил так строго".

    130 Чуть он умолк, простор со всех сторон

    Сотрясся так, что, в страхе вспоминая,

    Я и поныне потом орошен.

    133 Дохнула ветром глубина земная,

    Пустыня скорби вспыхнула кругом,

    Багровым блеском чувства ослепляя;

    136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.

    ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

    1 Ворвался в глубь моей дремоты сонной

    Тяжелый гул, и я очнулся вдруг,

    Как человек, насильно пробужденный.

    4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,

    Встав на ноги и пристально взирая,

    Чтоб осмотреться в этом царстве мук.

    7 Мы были возле пропасти, у края,

    И страшный срыв гудел у наших ног,

    Бесчисленные крики извергая.

    10 Он был так темен, смутен и глубок,

    Что я над ним склонялся по-пустому

    И ничего в нем различить не мог.

    13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, -

    Так начал, смертно побледнев, поэт. -

    Мне первому идти, тебе - второму".

    16 И я сказал, заметив этот цвет:

    "Как я пойду, когда вождем и другом

    Владеет страх, и мне опоры нет?"

    19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, -

    Он отвечал, - мне на лицо легла,

    И состраданье ты почел испугом.

    22 Пора идти, дорога не мала".

    Так он сошел, и я за ним спустился,

    Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.

    25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,

    А только вздох взлетал со всех сторон

    И в вековечном воздухе струился.

    28 Он был безбольной скорбью порожден,

    Которою казалися объяты

    Толпы младенцев, и мужей, и жен.

    31 "Что ж ты не спросишь, - молвил мой вожатый,


    Какие духи здесь нашли приют?

    Знай, прежде чем продолжить путь начатый,

    34 Что эти не грешили; не спасут

    Одни заслуги, если нет крещенья,

    Которым к вере истинной идут;

    37 Кто жил до христианского ученья,

    Тот бога чтил не так, как мы должны.

    Таков и я. За эти упущенья,

    40 Не за иное, мы осуждены,

    И здесь, по приговору высшей воли,

    Мы жаждем и надежды лишены".

    43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли

    При вести, сколь достойные мужи

    Вкушают в Лимбе горечь этой доли.

    46 "Учитель мой, мой господин, скажи, -

    Спросил я, алча веры несомненной,

    Которая превыше всякой лжи, -

    49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,

    Своей иль чьей-то правдой искуплен?"

    Поняв значенье речи сокровенной:

    52 "Я был здесь внове, - мне ответил он, -

    Когда, при мне, сюда сошел Властитель,

    Хоруговью победы осенен.

    55 Им изведен был первый прародитель;

    И Авель, чистый сын его, и Ной,

    И Моисей, уставщик и служитель;

    58 И царь Давид, и Авраам седой;

    Израиль, и отец его, и дети;

    Рахиль, великой взятая ценой;

    61 И много тех, кто ныне в горнем свете.

    Других спасенных не было до них,

    И первыми блаженны стали эти".

    64 Он говорил, но шаг наш не затих,

    И мы все время шли великой чащей,

    Я разумею - чащей душ людских.

    67 И в области, невдале отстоящей

    От места сна, предстал моим глазам

    Огонь, под полушарьем тьмы горящий.

    70 Хоть этот свет и не был близок к нам,

    Я видеть мог, что некий многочестный

    И высший сонм уединился там.

    73 "Искусств и знаний образец всеместный,

    Скажи, кто эти, не в пример другим

    Почтенные среди толпы окрестной?"

    76 И он ответил: "Именем своим

    Они гремят земле, и слава эта

    Угодна небу, благостному к ним".

    79 "Почтите высочайшего поэта! -

    Раздался в это время чей-то зов. -

    Вот тень его подходит к месту света".

    82 И я увидел после этих слов,

    Что четверо к нам держат шаг державный;

    Их облик был ни весел, ни суров.

    85 "Взгляни, - промолвил мой учитель славный. -

    С мечом в руке, величьем осиян,

    Трем остальным предшествует, как главный,

    88 Гомер, превысший из певцов всех стран;

    Второй - Гораций, бичевавший нравы;

    Овидий - третий, и за ним - Лукан.

    91 Нас связывает титул величавый,

    Здесь прозвучавший, чуть я подошел;

    Почтив его, они, конечно, правы".

    94 Так я узрел славнейшую из школ,

    Чьи песнопенья вознеслись над светом

    И реют над другими, как орел.

    97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветом

    Семья певцов приблизилась сама;

    Учитель улыбнулся мне при этом.

    100 И эта честь умножилась весьма,

    Когда я приобщен был к их собору

    И стал шестым средь столького ума.

    103 Мы шли к лучам, предавшись разговору,

    Который лишний здесь и в этот миг,

    Насколько там он к месту был и в пору.

    106 Высокий замок предо мной возник,

    Семь раз обвитый стройными стенами;

    Кругом бежал приветливый родник.

    109 Мы, как землей, прошли его волнами;

    Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;

    Зеленый луг открылся перед нами.

    112 Там были люди с важностью чела,

    С неторопливым и спокойным взглядом;

    Их речь звучна и медленна была.

    115 Мы поднялись на холм, который рядом,

    В открытом месте, светел, величав,

    Господствовал над этим свежим садом.

    118 На зеленеющей финифти трав

    Предстали взорам доблестные тени,

    И я ликую сердцем, их видав.

    121 Я зрел Электру в сонме поколений,

    Меж коих были Гектор, и Эней,

    И хищноокий Цезарь, друг сражений.

    124 Пентесилея и Камилла с ней

    Сидели возле, и с отцом - Лавина;

    Брут, первый консул, был в кругу теней;

    127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,

    И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;

    Поодаль я заметил Саладина.

    130 Потом, взглянув на невысокий склон,

    Я увидал: учитель тех, кто знает,

    Семьей мудролюбивой окружен.

    133 К нему Сократ всех ближе восседает

    И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;

    Здесь тот, кто мир случайным полагает,

    136 Философ знаменитый Демокрит;

    Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,

    Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;

    139 Диоскорид, прославленный разбором

    Целебных качеств; Сенека, Орфей,

    Лин, Туллий; дальше представали взорам

    142 Там - геометр Эвклид, там - Птолемей,

    Там - Гиппократ, Гален и Авиценна,

    Аверроис, толковник новых дней.

    145 Я всех назвать не в силах поименно;

    Мне нужно быстро молвить обо всем,

    И часто речь моя несовершенна.

    148 Синклит шести распался, мы вдвоем;

    Из тихой, сени в воздух потрясенный

    Уже иным мы движемся путем,

    151 И я - во тьме, ничем не озаренной.

    ПЕСНЬ ПЯТАЯ

    1 Так я сошел, покинув круг начальный,

    Вниз во второй; он менее, чем тот,

    Но больших мук в нем слышен стон печальный.

    4 Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;

    Допрос и суд свершает у порога

    И взмахами хвоста на муку шлет.

    7 Едва душа, отпавшая от бога,

    Пред ним предстанет с повестью своей,

    Он, согрешенья различая строго,

    10 Обитель Ада назначает ей,

    Хвост обвивая столько раз вкруг тела,

    На сколько ей спуститься ступеней.

    13 Всегда толпа у грозного предела;

    Подходят души чередой на суд:

    Промолвила, вняла и вглубь слетела.

    16 "О ты, пришедший в бедственный приют, -

    Вскричал Минос, меня окинув взглядом

    И прерывая свой жестокий труд, -

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27


    написать администратору сайта