доклад. доклад Фразеологизмы. Диалектизмом или словом литературного языка
Скачать 49.05 Kb.
|
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, вобщем, ни-ни, на руку, на мази и др.). В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [4]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [4]. Макростатьи словаря объединят фразеологизмы разных типов под общим образным стержнем – диалектизмом или словом литературного языка. Эти объемные макростатьи и позволят проследить фраземообразовательную активность стержневого слова, отметить региональные реализации его образного потенциала и общенародные мотивы развития фразеологического значения. Так, макростатья «лЁД» содержит описания 65 фразеологизмов. Микростатьи располагаются в алфавитном порядке словоформ образного стержня (лед,льда,льдом,льду,льды),а описа- ния Фе с одной словоформой располагаются в алфавитном порядке по первому компоненту: ЛЁд вешний лёд <…> замёрзнуть (застыть) как лёд <…> Лёд сломан (разбит, тронулся) <…> зимой льда не даст <…> Льда в Крещенье не выпросишь <…> застыть льдом <…> Как льдом окладает <…> женился как на льду обломился <…> По последнему льду Посинел как на льду посидел <…> Материал этой макростатьи позволяет вычленить мотивировочные признаки, реализующиеся в актах фразеологической номинации и определяющие фраземообразовательный потенциал стержневого слова, обозначающего в первом своем значении замерзшую и перешедшую в твердое состояние воду [2, с. 412]. Температура льда как одна из основных его физических характеристик становится мотивом, на котором базируется наибольшее количество фразеологизмов в нашем материале. Это зафиксированные в сибирских говорах устойчивые сравнения заледенеть как лед(о замерзшем неподвижном человеке),за-стытькаккусокльда(о чем-л. – продуктах, органических веществах, жидкой смеси, изморози на дереве и т. п. – смерзшемся в твердую, крепкую массу) [9, с. 338]. «Ветер-какльдомокладает», – говорят на селигере о холодном, пронизывающем ветре [14, т. 4, с. 229]. Ледея как лед студеный – фольклорное образное сравнение, характеризующее одну из двенадцати сестер-лихорадок (мифологическое существо женского рода, вызываю- щее озноб), употребляется в заговорах, записанных во владимирской области: «ледея как лед студеный, знобит род человеческий» [17, т. 16, с. 320]. тексты малых фольклорных жанров – пословицы и поговорки, включенные в известные паремиологические сборники, так- же содержат в своем составе образные срав- нения, построенные на мотивировочном при- знаке холода: в старом теле что во льду. Посл.старый человек чувствителен к холоду [9, с. 339]. Посинел как на льду посидел. Народн. о побледневшем, посиневшем от чего-л. (напр., от болезни) человеке [3, с. 398]. Повсеместно фиксируется сравнение холодный(холоден)каклед–‘о чем-л. (воде, жидкой пище, какой-л. поверхности и т. п.) очень холодном, застывшем, замерзшем от холода, заледеневшем; о застывших от холода, мороза, стужи частях тела (чаще – конечностях)’ [9, с. 339]. Переносное значение, развивающееся у данного сравнения (‘о бесчувствен- ном, бессердечном и черством человеке’), коррелирует с метафорическим употреблением в разговорной речи мотивирующего фразеологизм слова лед: «<…> 3. разг. о ком-л., отличающемся холодностью, бесстрастностью в обращении» [2, с. 490]. на этой же метафорической ассоциации развивается многозначность производного ле-дяной, ср.: ледяной тон, ледяной голос, ледя-ной взгляд [там же, с. 491], в том числе в со- ставе Фе: Окатить ледяным взглядом кого. Разг. Хо- лодно, с безразличием оглядеть кого-л. [10, c. 84]. Материалы макростатьи «лЁД» позволили выявить и второй по продуктивности мотив, реализующийся при фраземообразовании на базе данного образного стержня, – особенности поверхности льда (гладкий, скользкий), отсюда: Ровный как лёд. Ирк.о чем-л. идеально ров- ном и гладком [9, c. 339]. Как на леду. Кубан. Неодобр. скользко, опасно, ненадежно [там же]. Идти (ходить) как по льду. о человеке, идущем по скользкой поверхности чего-л. (напр., пола) [там же]. Поскользнуться где, начɺмкак на льду. Неодобр.о человеке, поскользнувшемся на какой-л. очень гладкой, скользкой поверхности че- го-л. [там же]. Однако ненадежность льда здесь уже не доминирует как фраземообразуюший мотив. развитие получает образ движущегося, уплывающего льда, с которым ассоциируется что-л. преходящее, непостоянное, ушедшее: Идти как ладожский лёд. Петроград.Одобр. о чɺм-л. движущемся без помех [17, т. 16, с. 318]. время подойдёт, так и лёд пройдёт [11, с. 164]. Горе что лед – с водой пройдет (т. е. со слеза- ми) [18, с. 16]. Схватилась мачеха о пасынке, когда лёд прошёл [11, с. 523]. Начало ледохода метафорически переосмысляется и означает решительное начало чего-л.: лɺд тронулся (выражение заимствовано из французского языка в XIX в.) [1, c. 334]. неожиданное и резкое изменение к лучшему, наступление благоприятного переломного момента в какой-л. сложной ситуации означает и авторский фразеологизм, созданный на базе заимствованного: Лɺд тронулся, господа присяжныезаседатели!(выражение из романа И. Ильфа и е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928 г.) [там же]. Противоположность ненадежному, ломающемуся весеннему льду – мощный, прочный зимний лед, отсюда одобрительное нов- городское (здоровый)каклɺдкрещенский–‘об очень здоровом, бодром, энергичном человеке’ [9, с. 339]. Зимойльдомнедорожат[18, с. 601], – говорит пословица. Причину такого отношения к этому природному объекту иллюстрирует внутренняя форма устойчивого сравнения, где лед выступает эталоном большого количества: Чего как лёду. 1. Волг. о множестве, изобилии чего-л. 2. Кубан.о небольшом количестве чего-л. [9, с. 339]. огромное количество льда обесценивает его, но это дает возможность образно предста- вить крайнюю степень скупости: зимой льда не даст. Прибайк. Ирон. или Не-одобр.то же, что льда в Крещенье не выпросишь [10, с. 354]. Льда (льду) в Крещенье (зимой) не выпросишь укого.Иркут.,Краснояр.Ирон.илиНеодобр.об очень скупом человеке [17, т. 16, с. 318]. лед как характерное для русской зимы и начала весны явление упоминается и в темпоральных фразеологизмах, обозначающих определенные временные отрезки: По льду. Пск.в зимнее время [12, т. 16, с. 554]. По последнему льду. Пск. весной, в пору тая- ния снега [12, т. 16, с. 554]. Таким образом, стержневой принцип расположения материала в позволяет выявить основные мотивационные фразеологические модели, базирующиеся на метафорическом переосмыслении физических качеств и других характеристик объекта, обозначаемого стержневым компонентом (на- пример, в случае со льдом, это его температура, прозрачность, гладкая поверхность, принадлежность к определенному времени года и т. п.). на этих мотивационных пара- метрах может строиться статья фраземообразовательного словаря нового типа, а включение в статью лексического материала (стержневое слово и его производные в переносных значениях) позволит создать и лексико-фразеологический словарь метафоры или шире – словарь языковой образности. Скользко как на льду. Неодобр. о неприятно и опасно скользкой поверхности чего-л. (дороги, пола и т. п.) [9, с. 339]. Мотивировочный признак ‘прозрачный’ реализуется в томском образном сравнении, характеризующем сахарин: (сахарин)каклед–‘о прозрачных кристаллах сахарина’ [4, c. 339]. неподвижность льда стала основой мотивировки сравнения, зафиксированного в карельских говорах: застытьльдом(‘остановиться в изумлении’) [9, c. 339]. способность льда таять отразилась в образных сравнениях и фразеологизмах-идиомах: Растопить лёд. Разг. устранить недоверие, отчужденность между кем-л. [10, c. 354]. Изникнуть как лёд на солнышке. Селигер.об очень похудевшем, высохшем (от старости, болезни) человеке. < Изникнуть – истаять, растаять [14, т. 2, с. 178]. Пропасть как вешний лёд. Народн.о чем-л. быстро и бесследно исчезнувшем [3, с. 292]. тема весеннего льда представляет во фразеологии результат многолетних народных наблюдений и оценочный акт: Чтокак вешний лёд. Народн.Неодобр.о чем-л. очень изменчивом, быстро проходящем, не- надежном [3, с. 192]. с ненадежным весенним льдом сравнивают любовь холостого мужчины, льстивые слова обманщика: Лестное слово что вешний (вешней) лёд. Устар. Посл. льстивые слова обманчивы, переменчивы и ненадежны (XVII в.) [11, с. 824]. Любовь холостого что (как) вешний (вешней) лёд. Посл. Шутл.-ирон. любовь холостых изменчива и ненадежна [3, c. 361]. о человеке, на которого нельзя положить- ся, говорят: надежда на него как на вешнийлед; надежи на него нету как на весенний лед[9, c. 339]. ср. в пословице: надея на авдея как на вешний лёд. Посл. Пе-чор. Неодобр. о человеке, на которого нельзя поло- житься [11, c. 577]. В паремиологических сборниках находим и другие воплощения этого образного мотива: вешний (вешней) лёд обманчив, а новый друг ненадёжен [13, с. 44; 18, с. 180]. на вешний лёд не надейся [13, с. 191]. Картины ледохода продолжают весеннюю тему во внутренней форме фразеологизмов. ну из двенадцати сестер-лихорадок (мифоло- гическое существо женского рода, вызывающее озноб), употребляется в заговорах, запи- санных во владимирской области: «ледея как лед студеный, знобит род человеческий» [17, т. 16, с. 320]. тексты малых фольклорных жанров – пословицы и поговорки, включенные в известные паремиологические сборники, так- же содержат в своем составе образные сравнения, построенные на мотивировочном при- знаке холода: в старом теле что во льду. Посл.старый чело- век чувствителен к холоду [9, с. 339]. Посинел как на льду посидел. Народн. о по- бледневшем, посиневшем от чего-л. (напр., от болезни) человеке [3, с. 398]. Повсеместно фиксируется сравнение хо-лодный(холоден)каклед–‘о чем-л. (воде, жид- кой пище, какой-л. поверхности и т. п.) очень холодном, застывшем, замерзшем от холода, заледеневшем; о застывших от холода, мороза, стужи частях тела (чаще – конечностях)’ [9, с. 339]. Переносное значение, развивающееся у данного сравнения (‘о бесчувствен- ном, бессердечном и черством человеке’), коррелирует с метафорическим употреблением в разговорной речи мотивирующего фразеологизм слова лед: «<…> 3. разг. о ком-л., отличающемся холодностью, бесстрастностью в обращении» [2, с. 490]. на этой же метафорической ассоциации развивается многозначность производного ледяной, ср.: ледяной тон, ледяной голос, ледя-ной взгляд [там же, с. 491], в том числе в со- ставе Фе: Окатить ледяным взглядом кого. Разг. Холодно, с безразличием оглядеть кого-л. [10, c. 84]. Материалы макростатьи «лЁД» позволили выявить и второй по продуктивности мотив, реализующийся при фраземообразовании на базе данного образного стержня, – особенности поверхности льда (гладкий, скользкий), отсюда: Ровный как лёд. Ирк.о чем-л. идеально ровном и гладком [9, c. 339]. Как на леду. Кубан. Неодобр. скользко, опасно, ненадежно [там же]. Идти (ходить) как по льду. о человеке, идущем по скользкой поверхности чего-л. (напр., пола) [там же]. Поскользнуться где, начɺмкак на льду. Неодобр.о человеке, поскользнувшемся на ка- кой-л. очень гладкой, скользкой поверхности чего-л. [там же]. Скользко как на льду. Неодобр. о неприятно и опасно скользкой поверхности чего-л. (дороги, пола и т. п.) [9, с. 339]. Мотивировочный признак ‘прозрачный’ реализуется в томском образном сравнении, характеризующем сахарин: (сахарин)каклед–‘о прозрачных кристаллах сахарина’ [4, c. 339]. неподвижность льда стала основой мотивировки сравнения, зафиксированного в карельских говорах: застытьльдом(‘остановиться в изумлении’) [9, c. 339]. способность льда таять отразилась в образных сравнениях и фразеологизмах-идиомах: Растопить лёд. Разг. устранить недоверие, отчужденность между кем-л. [10, c. 354]. Изникнуть как лёд на солнышке. Селигер.об очень похудевшем, высохшем (от старости, бо- лезни) человеке. < Изникнуть – истаять, растаять [14, т. 2, с. 178]. Пропасть как вешний лёд. Народн.о чем-л. быстро и бесследно исчезнувшем [3, с. 292]. тема весеннего льда представляет во фразеологии результат многолетних народных наблюдений и оценочный акт: Чтокак вешний лёд. Народн.Неодобр.о чем-л. очень изменчивом, быстро проходящем, не- надежном [3, с. 192]. с ненадежным весенним льдом сравнивают любовь холостого мужчины, льстивые слова обманщика: Лестное слово что вешний (вешней) лёд. Устар. Посл. льстивые слова обманчивы, перемен- чивы и ненадежны (XVII в.) [11, с. 824]. Любовь холостого что (как) вешний (вешней) лёд. Посл. Шутл.-ирон. любовь холостых изменчива и ненадежна [3, c. 361]. О человеке, на которого нельзя положиться, говорят: надежда на него как на вешнийлед; надежи на него нету как на весенний лед[9, c. 339]. ср. в пословице: надея на авдея как на вешний лёд. Посл. Пе-чор. Неодобр. о человеке, на которого нельзя поло- житься [11, c. 577]. В паремиологических сборниках находим и другие воплощения этого образного мотива: вешний (вешней) лёд обманчив, а новый друг ненадёжен [13, с. 44; 18, с. 180]. на вешний лёд не надейся [13, с. 191]. Таким образом, стержневой принцип расположения материала позволяет выявить основные мотивационные фразеологические модели, базирующиеся на метафорическом переосмыслении физических качеств и других характеристик объекта, обозначаемого стержневым компонентом (например, в случае со льдом, это его температура, прозрачность, гладкая поверхность, принадлежность к определенному времени года и т. п.). на этих мотивационных параметрах может строиться статья фраземообразовательного словаря нового типа, а включение в статью лексического материала (стержневое слово и его производные в переносных значениях) позволит создать и лексикофразеологический словарь метафоры или шире – словарь языковой образности. |