Доклад гордость и предубеждение. Гордость и предубеждение (Автосохраненный). Джейн Остин, 1775 1817 английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов
Скачать 31.56 Kb.
|
Джейн О́стин, 1775 —1817 — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов. Её книги являются признанными шедеврами, которые сочетают в себе простоту сюжета, глубокое психологическое проникновение в души героев и ироничный, мягкий, истинно «английский» юмор. Биографической информации о жизни Джейн Остин мало, за исключением нескольких сохранившихся писем и биографических заметок, написанных членами её семьи. Ситуация усугублялась по мере того, как сменявшие друг друга поколения семьи вычеркивали и очищали и без того непрозрачные детали биографии Остин. Легенда, которую создали члены семьи и родственники Джейн Остин, отражает их предубеждение в пользу «доброй тихой тети Джейн», изображая женщину, которая была счастлива в семейной жизни, и чья семья была ей опорой. Учёный Ян Фергюс объясняет, что современные биографии, как правило, включают в себя детали, вырезанные из писем и семейных биографических материалов, а задача биографов состоит в том, чтобы избежать поляризованного взгляда на то, что Остин переживала в периоды глубокого несчастья и что она была «озлобленной, разочарованной женщиной, пойманной в ловушку в крайне неприятной семье». Юность и зрелость Джейн Остин пришлись на беспокойные времена: шли Наполеоновские войны, Война за независимость в Северной Америке, Англия была охвачена промышленным переворотом, по ней уже прокатились первые выступления луддитов, Ирландия была охвачена восстаниями. Джейн Остин состояла в оживлённой переписке с братьями, их жёнами, дальними родственниками, а некоторые из них были непосредственными участниками исторических событий. Письма давали Джейн Остин бесценный материал для её романов. И хотя ни в одном из них не найти рассказа о войнах или революциях, а действие никогда не выносится за пределы Англии, влияние происходящего вокруг особенно ощутимо. Сдержанность — черта не только творческого облика Остин, но и неотъемлемая часть её жизненной позиции. Остин происходила из семьи с сильными английскими традициями: в ней умели глубоко чувствовать и переживать, но в то же время были сдержанными в проявлении чувств. Джейн Остин так и не вышла замуж. В тридцать лет Джейн надела чепчик, объявив тем самым миру, что отныне она — старая дева, простившаяся с надеждами на личное счастье. Писательница скончалась 18 июля 1817 года в Уинчестере, куда поехала лечиться от болезни Аддисона. Перед смертью она не успела закончить свой последний роман «Сэндитон». Настоящее признание пришло к Джейн Остин лишь после смерти. Большинству известна благодаря своему роману «Гордость и предубеждение». Эту историю Джейн Остин начала писать в возрасте 21-го года. Закончив работать над ней, писательница отдала рукопись в издательство, но там ей отказали. Пришлось отложить издание книги на долгие 15 лет. Прежде чем вновь попробовать напечатать этот роман, Остин хорошо постаралась, полностью отредактировав и усовершенствовав материал. Изначально роман назывался «Первое впечатление», именно так она назвала его в письме своей сестре. Затем в 1811 или 1812 (точных данных нет) писательница переименовывает книгу в «Гордость и предубеждение». Предположительно название было изменено для того, чтобы избежать путаницы с другими одноименными произведениями. Существует гипотеза, что до полного редактирования рукописи, «Первое впечатление» являлось романом в письмах. Джейн Остин продала «Гордость и предубеждение» издателю Томасу Эджертану. Он в свою очередь опубликовал первое издание в трех томах 27 января 1813 года. Второе издание вышло в ноябре этого же года. Третье издание опубликовано в 1817 году. В издании книги не было написано имени Джейн Остин, в строке «автор» было указано: «написан автором Смысла и Чувствительности» («Разум и Чувства»). Жанр, направление Работа написана в жанре роман. Для всех произведений Остин характерно направление реализма. Все ситуации в ее работе связаны с браком по расчету, с любовью между людьми из разных уровней общества – характерная черта того времени. Это было актуально тогда, и актуально до сих пор. Все повествование романа идет от лица Элизабет. Читатель перенимает точку видения героини. Чувствует мир ее глазами, ее мыслями. Данная особенность характерна почти для всех произведений автора. О чувствах других персонажей мы узнаем через письма. Они также способствуют дальнейшему раскрытию характеров определённых действующих лиц. Так, в одном из писем мы узнаем о сути Мистера Уикхема. Через него же раскрывается внутренний мир самого Мистера Дарси. Суть романа в том, что в то время замуж выходили по расчету. Грубо говоря, если партия выгодна для будущего и для семьи, то не о чем тут говорить. Свадьба будет. Выходить замуж, жениться по любви — редкость для людей того времени. Именно этой проблеме посвящена книга: героиня упрямо отстаивает свое право распоряжаться своими чувствами. Возможно, этим произведением писательница хотела показать, что отстаивать свое желание выйти замуж по любви не так уж плохо. Да, будет непонимание со стороны общества, но с другой стороны не будет трудностей жизни в компании не особо любимого человека. Темы и проблемы Очевидно, что затрагивается проблема гордости, которая становится преградой между влюбленными или близкими людьми. Она разрушает чувства, заставляет сопротивляться и чувствовать себя абсолютным «бараном» от того, что ты стоишь в тупике и не желаешь сдвинуться с места хотя бы на миллиметр. Ты видишь перед собой только стену, но если напрячься и посмотреть в сторону, то можно увидеть, что эту стену легко обойти, стоит только понять, что гордость ничего не значит, когда она превращается в гордыню и заносчивость, вскормленную предрассудками. Проблема социального неравенства и, как следствие, предубеждения. Джейн Остин весьма удачно сменила название книги. Ведь, по сути, оно заставляет задуматься, кто из них горд, а кто предубежден. Мистер Дарси задел гордость Элизабет, сказав, что не так уж она и красива, и умна, чтобы иметь возможность составить ему компанию в танце. Мистер Дарси же как раз предубежден относительно Лиззи из-за ее семьи и первого впечатления. Ему кажется, что женщина, которая ниже его по происхождению и имеющая таких «странных» родственников, не может быть рядом с ним. Но все это можно повернуть и в обратную сторону. Мистер Дарси слишком горд, чтобы вообще заметить Элизабет и проявить хоть каплю снисходительности к ней, а Элизабет слишком предубеждена относительно его поведения в обществе, ведь он вел себя весьма высокомерно и заносчиво. У нее сложилось определённое мнение на его счет, следовательно, она уже предубеждена и не может разглядеть нечто более серьезное и другое в нем. Вновь и вновь автор затрагивает тему влияния других людей на мнение и действие человека. Так, мистер Бингли был серьезно подвержен влиянию мистера Дарси. Тот, сам не убедившись в собственных доводах, уверил бедного возлюбленного, что Джейн не особо-то заинтересована в нем как в будущем любимом супруге, скорее, ее просто волнует желание выйти замуж, чтобы поскорее удовлетворить запросы ее матушки и покинуть родной дом. Но на самом-то деле Джейн была более тонкой натурой, которая тщательно скрывала свои чувства, чтобы не показаться легкомысленной. Из этого можно вывести ещё одну небольшую проблему, раскрываемую в этом произведении – проблему закрытости характера. Скрывать свои чувства настолько, что возлюбленный ни капли не догадывается о взаимности — не всегда есть хорошо. Также в какой-то степени затрагивается тема семьи и воспитания. Отношения между Джейн и Лиззи — отличная пропаганда для современного общества. Дружба между сестрами, уважительное отношение к родителям, любовь между родителями, доля юмора — все это сочетание идеальных компонентов, которые формируют крепкую связь в семье. Хоть их средняя сестра Мэри сильно отличалась по характеру от двух других- она была любима. Семья многохарактерна и тем хороша. Кроме того, дети воспитывались самостоятельно Миссис Беннет, без гувернанток. Для высшего общества это показатель безрассудства, но, тем не менее, она справилась и воспитала достойных дочерей. Хоть Мисс Лиди и не совсем оправдала ожидания матери. Возможно, действительно из-за не достаточного воспитания она выросла такой легкомысленной. Смысл Идея романа заключается в том, что все наши людские предрассудки не имеют значения, когда дело касается любви. Человек отчаянно забивает голову этими вирусами, отравляющими всякие чувства. Если разобраться во всем этом, то остаются только эмоции. И это самом главное. Мистер Дарси, как и Элизабет Беннет, запутались в собственной гордости и предубеждениях, но, сумев преодолеть их, стали абсолютно счастливы. Кроме того, писательница вложила в свою героиню волевые черты характера, показав дамам своего века пример. Элизабет знает себе цену, несмотря на бедность семьи. Она не собирается торговать собой на ярмарке невест, лишь бы устроиться побогаче. Ею движет достоинство, о котором она ни на минуту не забывает. Эта женщина свободна от алчности и влияния со стороны. Изобразив такую добродетельную и независимую героиню, автор преподал урок своим современницам. Направление Сложно судить о направлении романа. Однако стоит отметить, что в нём показаны довикторианские нравы, царившие в семействах. Проблематика Права женщин, неравные браки, сила денег – вот проблематика, которая показана автором в романе. Структура романа точна и гармонична. Стиль Остен сдержан и лаконичен. Она избегает излишних описаний и сцен, ненужных деталей и характеров, строго подчиняя все элементы повествования основному его развитию. Она стремительно вводит читателя прямо в самое действие. Джейн Остен избегает использования изобразительных эпитетов, метафор, сравнений и других описательных средств. Если же она их использует, то они чрезвычайно просты. Внимание Джейн Остен сосредоточено на внутреннем, скрытом, определяющем характер, а не на внешних деталях портрета. Для характеристики персонажей Джейн использует диалог. Приём косвенной характеристики подобного рода имеет для романов Джейн Остен первостепенное значение. В диалоговой речи проявляются те или иные свойства их натуры; через неё мы понимаем характеры персонажей и их отношение к чему-либо. Если же Остен описывает персонажа подробно, то она делает это ради юмористических целей. Такого описание Леди де Бёр и мистера Коллинза. Все произведения Джейн Остен отмечены тончайшей и всепроникающей иронией. Она окрашивает все события, все характеристики, все размышления в совершенно особые тона. Ее роман «Гордость и предубеждение» – шедевр мировой классической литературы, не утративший своей популярности по настоящее время. По роману снято несколько фильмов: черно-белая экранизация 1940 г. (производство США, режиссер Роберт З. Леонард), 226 телесериалы 1980 г. (Великобритания – Aвстралия; режиссер С. Коук) и 1995 г. (Великобритания, компания ВВС, режиссер С. Лэнгстон), а также полнометражный фильм 2005 г. (Франция – Великобритания – США, режиссер Джо Райт). Нас интересует восьмая по счету (и последняя) экранизация романа Дж. Остин 2005 г. английского режиссера Джо Райта. В 2005 г. картина «Гордость и предубеждение» была выдвинута на премию Оскар сразу в четырех номинациях, но не победила ни в одной из них. Также экранизация была представлена на премии «Золотой глобус» в двух номинациях, но безрезультатно. Удача ждала фильм на премии BAFTA: награду получил Джо Райт в номинации «Самый многообещающий дебют». В фильме снялись известные актеры: Кира Найтли, Мэттью Макфэдиен, Розамунд Пайк, Джена Малоун и другие. Сценарий к фильму был написан Деборой Моггак, английской писательницей и киносценаристом. Первоначально Д. Моггак планировала написать сценарий, близкий к тексту романа Дж. Остин (верность сюжету, диалогам и пр.), но режиссер Джо Райт внес свои коррективы и сделал отступления от текста английской писательницы, включив в свою киноверсию больше динамики касательно семьи Беннет. Совместное творчество киносценариста и режиссера привело к тому, что события, показанные в фильме, хронологически относятся к более раннему периоду времени без учета остиновского исторического контекста – эпохи Регентства в Англии. Райту было важно показать конец XVIII в. и ту атмосферу, которая царила в Англии (и в среде аристократии в частности) под влиянием событий во Франции – Великой французской революции. Кроме того, режиссер хотел визуально с помощью костюмов (мода конца восемнадцатого столетия) сделать свой фильм другим, в отличие от предыдущих экранизаций. Нельзя однозначно сказать, насколько «адекватна» данная экранизация, которая имеет как свои достоинства, так и недостатки. Фильм легко воспринимается, качественно снят, его приятно смотреть, но, как мне кажется, он в большей мере ориентирован на тинейджерскую аудиторию, так как именно в этом возрасте подростки мечтают о нежной, красивой любви, которая и показана в картине Джо Райта. Об этом свидетельствует также неплохой рекламный ход: предлагаемая аудитории новая киноверсия «Гордости и предубеждения» – работа от создателей романтической комедии «Дневник Бриджит Джонс». Можно предположить, что в данном фильме будет не менее романтический сюжет, чем в истории об одинокой Бриджит. Отмечу, что данная экранизация романа Остин динамична, не затянута во времени, в отличие от сериалов, поэтому молодому поколению она будет особенно интересна. В целом основная романная сюжетная линия в фильме сохранена. Так, показано постепенное развитие отношений двух пар: Бингли – Джейн и Дарси – Элизабет. У первых они пронизаны ясностью и непосредственностью, оба героя и простодушны, и доверчивы. У второй пары все совершенно иначе. Как отмечает А.А. Палий, «первоначальное мнение о них может во многом сложиться под влиянием заглавия романа “Гордость и предубеждение”. То есть может возникнуть впечатление, что каждый из них воплощает эту одну черту характера: Дарси – гордость, Элизабет – предубеждение против него, богатого, надменного человека, привыкшего к раболепству окружающих. В действительности же каждому из них в равной степени присущи и гордость, и длительное предубеждение друг против друга. И более того, каждый из них оказывается характером многогранным». Любовь Дарси к Элизабет, зародившаяся позднее, в доме Лукасов, крепнет во время последующих встреч, а Элизабет начинает по-другому смотреть на Дарси после того, как отвергает сделанное ей предложение. Благоприятные отзывы о Дарси от долго знавших его людей, а затем и благородные действия самого героя побуждают Элизабет изменить к нему свое отношение. Таким образом, развитие чувства Элизабет к мистеру Дарси предстает перед читателем во всей сложности и противоречивости: от неприязни к сомнениям, затем к сожалению, о своих ошибочных суждениях о нем, и наконец, к восхищению, к пониманию того, что встреча с ним – это главное событие ее жизни. Здесь фильм соответствует книге Остин. Однако в киноверсии режиссера Джо Райта наблюдается ряд отступлений от содержания романа. В первую очередь, отход от подробного последовательного изложения романных событий объясняется узкими временными рамками: невозможно за два часа в мельчайших деталях экранизировать целое произведение, поэтому фильм кажется несколько «скомканным», и возникает ощущение, что он снят по краткому содержанию книги или по ее мотивам. Быт и нравы описываемой эпохи представлены слишком осовремененно, упрощенно и невыразительно. В фильме отсутствует дух эпохи, нет изысканности в речах, поведении, окружающая атмосфера мрачная и серая. Дом господина Беннета показан грязным и обшарпанным. Читателю ясно, что семья Беннетов не была богата, но дом человека, в котором спокойно бродят свиньи, выглядит непристойно. В комнатах – полнейший хаос, что кажется несколько странным, поскольку здесь проживают шесть женщин. Одежда героев также не соответствует изображаемому Остин времени, на что было указано ранее (в этом отступлении – задумка режиссера). Так, например, Элизабет прогуливается в легком воздушном платье, а ее отец, мистер Беннет, в самом начале фильма показан одетым в небрежно застегнутую и не слишком чистую одежду. Известно, что в 80-е годы XVIII в. английская мода была связана с культом чувств, простоты, желанием подчеркнуть близость к природе. В книге по истории моды Е.В. Киреевой читаем: «Теперь для платьев английского типа характерна мягкость линий, поэтому жесткие каркасы вышли из употребления. Обычно платья шили из легких тканей светлых тонов. Их подпоясывали чуть выше талии широким поясом, что создавало силуэт, слегка напоминающий одежды на античных статуях. Юбка спадала свободными мягкими складками и часто заканчивалась небольшим шлейфом». В фильме костюмы героев отчасти совпадают с изображаемой эпохой, но Джо Райт ни в одной из своих кинокартин не требует точного копирования костюмов той или иной поры. Известно, что перед своим дизайнером одежды Жаклин Дюрран режиссер всегда ставит задачу сделать костюмы не только близкими эпохе, но и привлекательными для современных зрителей. Прическа XVIII в. первоначально была высокой, пудреной, но постепенно упростилась, сделалась ниже. К 70–80-м годам сложная дамская «куафюра» отходит на второй план, и к концу столетия вся Европа начала носить одинаковые прически: волосы перестали пудрить и стали завивать в локоны. В фильме прически главных героев обескураживают. Волосы мистера Дарси не ухожены, прическа Элизабет растрепана: ее волосы то выбиваются из забранной наспех шишки, то вовсе распущены. Легкие же локоны мы видим у сестер Элизабет, Лидии и Китти, а также у Джейн (в сцене на балу в Незерфилде), что вполне соответствует выбранному Джо Райтом времени. Обратимся к характеристике героев романа «Гордость и предубеждение» и сопоставим их с образами, представленными в фильме. Из актрис, на мой взгляд, наиболее удачно справились со своей ролью Розамунд Пайк (Джейн) и Бренда Блетин (миссис Беннет). Розамунд Пайк – добрая, милая, привлекательная молодая актриса, которая идеально подходит на роль Джейн. Что касается Бренды Блетин, то она блестяще сыграла суетливую, глупую мать семейства Беннет, которая всеми силами стремится выгодно выдать дочерей замуж, что вполне соответствует ее описанию в книге: «Г-жа Беннет обладала недалеким умом, немногими познаньями и неустойчивым темпераментом. Будучи недовольною, она полагала себя нервной. Делом жизни ее было устройство дочерних браков; отрадою – визиты и сплетни». Мистер Беннет воспринимается зрителями как недалекий, ограниченный человек, который ничуть не отличается от своей жены, хотя многим при прочтении книги этот персонаж кажется вполне благоразумным и здравомыслящим, ведь в романе он совершенно не схож характером с миссис Беннет: «Г-н Беннет являл собой столь диковинную мешанину вспыльчивости, остроумья саркастического сорта, холодности и чудачества, что на постиженье нрава его г-же Беннет не хватило и двадцати трех лет». Мистер Чарльз Бингли – добрый, наивный молодой человек – достаточно хорошо показан в фильме. Саймон Вудс отлично справился со своей ролью, сыграв легкую, открытую, доверчивую и податливую натуру. Друг мистера Бингли, мистер Дарси (Мэттью Макфэдиен), вызывает двоякие чувства. В плане внешности актер вполне подходит под книжное описание: «…г-н Дарси вскоре привлек вниманье всего собрания элегантностью и высоким ростом, красивыми чертами, благородной миною…». Однако в киноверсии манера поведения Дарси резко отличается от книжного варианта. Забитый, замкнутый, застенчивый и скромный молодой человек, который боится начать разговор с незнакомыми ему людьми, – таков герой фильма. Никакой гордости и внутренней силы, показанной в персонаже Остин, в актерской игре не прослеживается, несмотря на описание мистера Дарси в тексте: «…г-н Дарси оказался гордецом, не снисходившим до общества и не принимавшим подношений дружбы…». Кира Найтли в роли Элизабет Беннет смотрится довольно неплохо. Как и в книге, в версии Джо Райта характер Элизабет раскрывается постепенно сквозь сложную систему взаимоотношений героини с родителями, сестрами, друзьями, с теми, кто желает ей счастья, и, напротив, с недоброжелателями, а также с теми мужчинами, которые были претендентами на ее руку и сердце. Элизабет выделяют такие черты характера, как чувство юмора, живой и веселый нрав. Однако в фильме Кира Найтли несколько перестаралась с ужимками, гримасами и нервным неестественным смехом, что показано крупным планом. Такая манера поведения довольно наигранна и преувеличена. В манерах героини Киры Найтли нет изящества, присущего книжной Элизабет. Складывается впечатление, что режиссер и актеры совершенно забыли, что главнымт достоинством Элизабет является аналитический склад ума, ее поведение определяют рассудительность и здравый смысл, поэтому она стремится владеть своими чувствами, не позволяя эмоциям сбивать ясный ход ее мыслей. В фильме показаны два связанных с Элизабет момента, которые переданы абсолютно неестественно. Во-первых, сцена под дождем. При неожиданном появлении мистера Дарси Элизабет ненормально реагирует на его приход. Ее испуг кажется странным, поскольку в обычной жизни люди выражают свои эмоции совершенно иначе. Кроме того, звуки дождя и грома в этой сцене заглушают реплики героев, теряется их эмоциональная и смысловая нагрузка, заложенная в романе Дж. Остин. Во-вторых, при прочтении письма о побеге Лидии также видна излишняя жеманность в игре актеров. Элизабет появляется с письмом, безэмоционально плачет, зачем-то неожиданно убегает и вновь возвращается. Трудно поверить, что она искренне переживает за сестру. Подруга Элизабет, Шарлотта Лукас (Клоди Блэкли), в фильме представлена полной дурнушкой (в плане внешности), что вполне соответствует роману. Как говорит миссис Беннет: «У Лукасов замечательные девочки… Жалко, что все некрасивые! Не то, чтоб я думала, что Шарлотта совсем уж дурнушка… однако согласитесь, она довольно невзрачна». Суровая дама Кэтрин де Бёрг, показанная в фильме, полностью совпадает с книжным описанием. Джуди Денч прекрасно сыграла «железную леди» с невыносимым сложным характером, которая привыкла навязывать свое мнение окружающим. Юная мисс Китти (Кэри Маллиган) – одновременно и сестра, и лучшая подруга Лидии (Джена Мэлоун), всецело поддающаяся ее влиянию. Китти и Лидия показаны избалованными, легкомысленными, своевольными девицами, что вполне соответствует их характеристике в произведении. Мистер Коллинз (Том Холландер) представлен в фильме не высокомерным, угодливым и надоедливым человеком, который вызывает отторжение у всех присутствующих, а жалким и убогим созданием. Сомнительно, что при просмотре фильма у зрителя появится желание насмехаться над его странными поступками и глупыми мыслями. Возникает лишь чувство жалости к герою. Сестра мистера Дарси (Тамзин Мерчант) в фильме абсолютно не похожа на юную мисс Дарси в книге. В романе говорится о ее замкнутости и серьезности. В кинофильме Джорджиана веселая, чересчур открытая девушка, которая легко находит общий язык даже с незнакомыми ей людьми. В версии Джо Райта отсутствуют такие герои, как мистер и миссис Херст, что является серьезным упущением, так как каждый персонаж несет определенную смысловую нагрузку. Луиза Херст – старшая сестра мистера Бингли, а мистер Херст – ее муж, из описания которого мы узнаем об увлечениях некоторой части английского общества той поры: «[Г-н Херст] был вялый человек, кой жил исключительно ради пищи, выпивки и карточных игр…». В фильме показана лишь одна сестра Бингли – мисс Каролайн. Также урезана сюжетная линия, связанная с Джорджем Уикэмом. Недостаточно полно раскрыты отношения Уикэма с мистером Дарси. В фильме предельно скомкана их встреча, мимолетно зритель узнает что-то из письма и больше ничего. Опущена также любовная линия Элизабет – Уикэм (на чувства этих героев нет ни единого намека). Если не читать книгу, то не ясно, что он когда-то нравился героине. Стоит отметить, что в фильме Элизабет, как кажется с самого начала, была влюблена в мистера Дарси. Это прослеживалось в каждой ее улыбке, в каждом жесте и трепетном взгляде. Возникает ощущение, будто она хотела ему понравиться и при любой удобной возможности пыталась кокетничать с ним, завоевать его расположение (хотя в книге мистер Дарси ей долго не был симпатичен, она считала его гордым и заносчивым человеком). Особого внимания заслуживает эпизод нахождения Элизабет в поместье мистера Дарси. Поражает обилие различных статуй в его доме. Невольно складывается впечатление, что его дом – это музей, где проходит выставка различных скульптур. В романе Джейн Остин говорится о картинах-портретах, которые разглядывала Элизабет, а не о ее любовании статуей: «Оставалось посетить лишь картинную галерею и две или три картинные спальни… В галерее имелось немало фамильных портретов, однако вряд ли они привлекли бы внимание чужака. Элизабет прошла вдоль картин, ища единственно знакомое лицо. В конце концов портрет привлек ее взор – она увидела изображение г-на Дарси… Несколько минут постояла она пред картиною в глубоких раздумьях и вернулась к ней вновь перед уходом из галереи». Финальная сцена фильма, когда Элизабет целует руку мистера Дарси, шокирует многих зрителей. Концовку можно было бы обыграть гораздо интереснее, показав свадьбы героинь или их жизнь после замужества. Не стоит забывать и о положительных сторонах данной экранизации. Главное ее достоинство, безусловно, в безупречном качестве, хорошем звуке, а также в безукоризненном музыкальном сопровождении итальянского композитора Дарио Марианелли. В фильме музыка необходима: она дает возможность прочувствовать состояние героев, настраивает на определенное восприятие, помогает проникнуться эпохой. Итак, экранизация романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 2005 г. не лишена как недостатков, так и достоинств. Этот фильм будет интересен любителям мелодрам и прочих романтических историй, так как постановка слишком поверхностна. Если рассматривать картину Джо Райта как самостоятельную экранизацию вне остиновского произведения, то фильм получился довольно неплохой и воспринимается зрителем как добрая любовная история. |