Главная страница

Эрик Берн Люди, которые играют в игры


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеЭрик Берн Люди, которые играют в игры
Дата20.10.2020
Размер0.87 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаbern_erik_lyudi,_kotoryie_igrayut_v_igryi.rtf
ТипКнига
#144423
страница31 из 31
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31
Прим. пер.


2 "Принимаю" в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. — Прим. авт.


3 Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих транзакций из рисунка 2 Б и добавим 72 пересеченных транзакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня, и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. — Прим. авт.


4 (ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе), как на рисунке 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР), (РР-РР)+(РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ)+(РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или пересеченным (ВВ-РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы транзакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. — Прим. авт.


5 Оккам, Уильям — английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: "Сущности не следует умножать без необходимости", так называемая "бритва Оккама". — Прим. пер.


6 Эти пару абзацев, посвященных описанию игры, пришлось полностью переписать, так как у Грузберга, равно как и в двух других известных мне опубликованных переводах они не переведены, а выдуманы с привлечением собственной терминологии по причине полного непонимания авторской мысли. Особую сложность представляют первые два два члена "формулы игры", поскольку Берн воспользовался терминами из области американского коммерческого жаргона, — con и gimmick, — обеспечив тем самым головную боль переводчикам всех стран и народов. Con означает торговое надувательство, попытку «заговорить» покупателя, чтобы склонить к приобретению того, чего он покупать не собирался, или продать под видом одного товара нечто иное. Gimmick — некий рекламный трюк, уловка, ужимка, некий "финт ушами", направленный на привлечение внимания покупателя. Будучи не в состоянии разрешить лингвистическую головоломку с коном и гиммиком, переводчики ряда стран пошли по линии опрощения и унификации, воспользовавшись вполне понятной интернациональной парой значений, которые соответствуют «забрасыванию» и «заглатыванию» крючка. Однако эта подкупающая общепонятность в корне искажает суть описываемого процесса, так как трактует его в терминах манипуляции и жертвы: с одной стороны — опытный манипулятор-рыбак, который знает, что делает, с другой — наивная жертва-рыбка, которая не ведает, что творит. На самом деле никаких жертв такого рода в Берновской концепции игры нет; обе стороны принимают в ней участие ради получения определенной Выплаты. По сути, кон и гиммик представляют собой "прозрачный намек" и "заговорщицкое подмигивание", то есть непрямое приглашение к игре и сигнал о том, что приглашение принято. — В.Д.


7 В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. — Прим. пер.


8 Томас Булфинч — американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз — американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. — Прим. пер.


9 Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. — Прим. пер.


10 Палмпсест (греч.)  — рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста. — В.Д.


11 Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. — Прим. пер.


12 Американское общество защиты животных. — Прим. пер.


13 Rigor mortis (лат.)  — трупное окоченение. — В.Д.


14 Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично — когда у отца нет собственной дочери. — Прим. авт.


15 Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. — Прим. пер.


16 Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например "реакция следования" у птенцов. — Прим. пер.


17 Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. — Прим. пер.


18 Персонажи трагедии Шекспира "Ричард III". — Прим. пер.


19 Описание житий святых. — Прим. пер.


20 Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением "бог из машины". — Прим. пер.


21 Септимий Север (193–211) — римский император; Гален (129–199?) — знаменитый греческий врач. — Прим. пер.


22 Линн — женское имя, Тони — мужское. — Прим. пер.


23 H.Head и W.R.Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе — «мозг». — Прим. перев.


24 Папеете — город на острове Таити; Порт Морсби — город в Новой Гвинее; Дакар — столица Сенегала; Сува — город на островах Фиджи. — Прим. пер.


25 Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. — Прим. пер.


26 В Америке Батч — распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. — Прим. пер.


27 Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. — Прим. авт.


28 Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. — Прим. пер.


29 На данный случай (лат.). — Прим. пер.


30 В первоначальном смысле этого слова (фр.). — Прим. пер.


31 Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. — Прим. авт.


32 Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. — Прим. пер.


33 Многие психоаналитики полагали, что "транзакционные игры" — просто синоним защитных психологических механизмов. Это не так. Защитные механизмы — это футболки с надписью. Игры относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой энергетической системе, описанной Фрейдом. — Прим. авт.


34 Гаврила Принцип — убийца эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала первой мировой войны. — Прим. пер.


35 Джордж Бэббит в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года — агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным. — Прим. пер.


36 Частная организация, помогающая вылечиться наркоманам. — Прим. пер.


37 Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. — Прим. пер.


38 Известный канадский врач. — Прим. пер.


39 То, что не может быть учтено; непреодолимое препятствие (фр.). — Прим. перев.


40 Все это и многое из нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. — Прим. авт.


41 Маленькая мисс Маффет — персонаж английского детского стихотворения:


42 "Старые солдаты не умирают. Они просто медленно уходят". Знаменитая строка из прощальной речи генерала Д.Макартура, произнесенной им в 1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. — Прим. пер.


43 Прототип — Флоренс Найгингейл, английская сестра милосердия, в англоязычных странах — символ лучших черт своей профессии. — Прим. пер.


44 От хамартия (греч.) — изъян характера, который приводит к гибели героя. — Прим. пер.


45 Психоаналитический термин; в учении Фрейда "энергетический заряд", своеобразный квант психосексуальной энергии. — Прим. пер.


46 Джозеф Райн — американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных карт. — Прим. пер.


47 В греческой мифологии — божество неизбежности, неотвратимости. — Прим. пер.


48 У одной пациентки прабабка дожила до очень преклонного возраста, сохранив при этом хорошую память. С помощью этой пациентки удалось проследить происхождение ее игр и сценария вплоть до наполеоновских войн и проецировать их в будущее, к внукам, до двухтысячного года. — Прим. авт.


49 Приведенная выше схема основана отчасти, на антропологических и исторических исследованиях, отчасти на семейных древах некоторых американских врачей. — Прим. авт.


50 Эскимосский шаман. — Прим. пер.


51 Одна из протестантских сект, широко распространенная в США. — Прим. пер.


52 Генри Луис Менкен — известный американский журналист первой половины XX века. — Прим. пер.


53 Прорицатель в древнегреческой мифологии. — Прим. пер.


54 Разновидность старческого маразма. — Прим. пер.


55 Вероятно, важна фаза быстрого сна. Часто терапевт, который всю ночь метался на постели без сна, наутро обнаруживает, что его интуиция обострилась. Гипотеза такова: его Взрослый устал от недостатка сна без сновидений, а Ребенок в отличной форме, потому что для него достаточно быстрого сна. — Прим. авт.


56 Прилагательные, оканчивающиеся на — ический, такие, как истерический, социопатический, психопатический, обычно применительно к пациентам опускаются. Причастия типа наказывающий, манипулирующий более нейтральны и могут применяться как к пациентам, так и к сотрудникам. — Прим. авт.


57 Место публичных казней в Лондоне; использовалось в течение шестисот лет. — Прим. пер.


58 Старинная тюрьма в Лондоне, на площади перед которой совершались публичные казни. — Прим. пер.


59 Доведение до нелепости (лат.). — Прим. пер.


60 Успенский Петр Демьянович, русский писатель и философ XX века. — Прим. пер.


61 Переносом называются эмоциональные отношения, возникающие между двумя или большим количеством людей, в особенности между консультантом и его клиентом или между врачом и пациентом, если это отношение основано на эмоциональных установках, сохранившихся с детства и переносимых в данную ситуацию. — Прим. пер.


62 Долг врача — использовать любые возможности для исцеления пациента. Или, выражаясь практическими терминами: "Здоровье пациента важнее поджатых неодобрительно губ коллег на врачебном совещании". — Прим. авт.


63 Я не настолько разбираюсь в женской одежде, чтобы точно описать это, но когда вижу эту перемену, узнаю ее. Это нечто вроде отрицания тела, тогда как форма "я шизофреник" представляет собой карикатуру на тело. — Прим. авт.


64 Это не анекдот, поскольку в тот же день другая пациентка тоже «выскочила» и пересмотрела решение детства. Обе эти женщины могли стать "хроническими пациентами", главным вкладом которых в достижения человечества были бы толстые истории болезни в больничных архивах. — Прим. авт.


65 У глухих, а также у слепых детей ситуация должна быть другой, но до сих пор неизвестно, как проявляется сценарий при подобных ограничениях. — Прим. авт.


66 Патологическое состояние сознания, в котором пациент совершает как будто сознательные действия, но, придя в себя, ничего о них не помнит. — Прим. пер.


67 Одно из течений христианства, признававшее в Христе только божественную — а не человеческую — природу. — Прим. пер.


68 С кафедры (лат.); о догматическом, авторитарном провозглашении чего-нибудь. — Прим. пер.


69 Порт на берегу острова Новая Британия в составе государства Папуа — Новая Гвинея. — Прим. пер.

1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31


написать администратору сайта