Главная страница
Навигация по странице:

  • Список используемой литературы

  • Журнальная статья. Журнальная Статья. Этимологическое сходство русской и английской лексики


    Скачать 28.72 Kb.
    НазваниеЭтимологическое сходство русской и английской лексики
    АнкорЖурнальная статья
    Дата08.12.2021
    Размер28.72 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЖурнальная Статья.docx
    ТипДокументы
    #296098

    Этимологическое сходство русской и английской лексики. (Etymological similarities between Russian and English vocabulary).

    Язык, система звуковых и письменных символов, используемых людьми для передачи их мыслей и чувств. Главная социальная функция языка – облегчить общение. Поскольку люди единственные из всех живых существ имеют возможность общаться посредством языка, и только они оказались способными аккумулировать знание. Людей издавна интересовал вопрос о том, как на Земле возникло множество языков. Одни учёные полагают, что все они имеют общие корни, другие полагают, что изначально было несколько независимых очагов возникновения языков. Лингвисты устанавливают родство языков в тех случаях, когда языковое единство распалось не более 5—10 тысяч лет назад и объединяют их в языковые семьи. Некоторые исследователи пытаются установить и более отдалённое генетическое родство языков. Английский и русский — два очень разных языка, однако, даже они являются родственниками. Абсолютно разные грамматические системы, лексика, произносительные нормы — всё это кардинально отличает русский язык от английского, однако, в любом случае, они происходят из одного корня и тесно взаимосвязаны лексическим обменом. Что же роднит эти два столь разных европейских языка?

    Прежде всего стоит указать, что оба принадлежат к индоевропейской языковой семье. Иными словами, они оба (как и почти все языки народов Европы) фактически происходят из одного общего корня — праиндоевропейского языка, от которого пошли все остальные. И хотя и принадлежат они к разным ветвям индоевропейской семьи (русский — к балто-славянской ветви, английский — к германской), тем не менее, их дальнее родство обуславливает некоторые лексические сходства. В английском и русском языке есть следующие родственные слова (причём, не являющиеся результатом заимствований, а именно обусловленные принадлежностью к одной языковой семье): Ветер — wind; вода — water; имя — name; нос —nose; соль — salt; мать — mother; щека — cheek; сестра — sister; полный — full; brow — бровь; кот — cat; солнце — sun; кубок — cup; день — day; новый — new; и тд, всего их не более 50 единиц. Однако, языки связывают не только эти слова, которые родственные изначально, а ещё слова, которые проникли в каждый из них независимо из других языков. Это международные слова, такие как: Банк — bank; Сфера — Sphere; Шоколад — Chocolate; Ураган — Hurricane; Химия — Chemistry; Стиль — Style; Университет — University; Отель — Hotel. Вышеуказанные примеры наглядно иллюстрируют, что мало того, что каждые два языка в рамках семьи очевидно могут иметь сходные слова, которые они в тот или иной период времени заимствовали из одного источника.

    Русский язык — язык восточнославянской группы славянской ветви индоевропейской языковой семьи, национальный язык русского народа. Он является одним из наиболее распространённых языков мира шестым среди всех языков мира по общей численности говорящих и восьмым по численности владеющих им как родным. Русский является также самым распространённым славянским языком и самым распространённым языком в Европе — географически и по числу носителей языка как родного. Культурно-исторические предпосылки зарождения английского и русского языков уходят в глубины истории германских и славянских племен. Эти языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Многие ученые изучали историю возникновения различных языков, их сходства и различия, в том числе и этих. Как английский, так и русский принадлежат к индоевропейской языковой группе. Поэтому можно предположить, что есть целый ряд слов, которые изначально были одинаковыми или схожими и лишь в следствии становления и развития языка немного изменились. На английском языке говорят во Великобритании, Северной Америке, Австралии, Индии, Пакистане и многих других странах. Английский является государственным языком у более, чем 2 млрд. человек или почти 35 % населения земного шара. В русской и английской есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Например в США и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа, cinemaа, number - номер, three - три, address - адрес, wine - вино, television - телевидение, class - класс, coffee - кофе, beard - борода, stream - стремнина, grab – грабить и другие. Все эти слова имеют одинаковые корни. Большинство из нас смогут без проблем перевести эти слова. Некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию и написанию и имеют общее значение: Тable - таблица, mooch - мучиться, sedate – седеть и т д. Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, сherry – черешня, beat—бить, shock-шок, force-форсить, knit-нитки, band-банда, sheet–щит. Сравнивая устойчивые слои лексики этих языков, мы легко можем найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, , sun – солнце, douther – дочка. В строе этих двух языков есть существенные различия, однако многие грамматические особенности, характерные для русского языка, в английском языке сохранились хотя бы как единичные пережитки. Не меньший интерес представляют собой следующие слова: «clock» - часы. Английское слово сlock означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти виды часов унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень. Проще говоря, колышек, околок или клок (маленький кол). Именно от этого слова и происходит английское слово сlock, o’clock, или древнейший русско-славянский корень лан, обозначающий земля, территория. Он встречается в слове Руссолания, Земля Руссов. В английском языке тоже есть этот корень land – земля, итак, теперь переводим England – Земля Англов, что соответствует английской истории или английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена. А в древнерусском языке слово валъ имело два значения – земляная насыпь и морской вал, волна. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском.

    О былой языковой общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: water –вода, milk – молоко, salt – соль, day – день, cat – кот и др. Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с их английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с английского glance означает блеск. Русское слово «щит» по-английски sheet означает «защитное покрытие», русское слово «седеть» и английское sedate означает «спокойный, степенный, уравновешенный», то есть с годами человек становится более мудрым. Английское слово mooch совпадает с русским значением мучиться, то есть лентяйничать, слоняться, grab-грабить, означает хватать, воровать.

    Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и многих других науках восходит к латыни: куб - cube, квадрат - quadrate, сфера - sphere, эллипс – ellipse, антибиотик - antibiotic, бактериофаг – bacteriophage и т.д.

    Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, , занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского.

    Многие другие языки также пополнили словарный состав этих языков. Так, диван – divan перешел из турецкого, шаль - shawl – из персидского, гуляш - goulash – из венгерского и т.д.

    Выделить исконно английские слова в составе русского языка также порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол - goal, пенальти - penalty, форвард - forward, аут - out и т.п.

    Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь.

    Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:

    eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, talk - толковать, beard - борода, deal - дело, pastor - пастух, пастор, three - три, dale - дол, долина, stall - стойло. А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери). Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "shop - магазин" происходит от русского слова "купить", слова "to call - звонить" и "o’clock - ...часов" от "колокол", "water" от "вода", "be" от "быть", "tree" от "дерево", "war - война" от "воин", "to store - запасать" от "старый", "dream - сон" от "дремать", "root - прародитель, предок, основатель рода; корень; причина, источник" от "род" (родина, народ, природа, родители, родной), "few - немного" от "фига", "many" от "много", "fleet - флот" от "плыть", "thief - вор" от "тайна", "wrong - неверный" от "враг", "true - верный" от "друг", "thaw - половодье" от "таять", "view - пейзаж" и "witness - свидетель" от "видеть", "garden - сад" от "город", "penny - пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "soil - почва" от "зола", "cold - холодный" от "холод" и так около 160 слов, Кроме этого эти два языка принадлежат к общему языку-основе (индоевропейский язык-основа). Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов язык. Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» - английское «will», «сын» и «son», «дерево» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова.

    Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка.

    На данных наглядных примерах можно не только проследить преимущество русского языка перед английским, но и привести собственные обобщения на данную тему. Так, пишет Осипов: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления». В этом заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством».

    В последнее время русский язык испытывает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и многие из них приходят из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

    Многие языковеды бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу не стоит. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.

    Список используемой литературы

    1. Хлебникова И. Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

    2. Гальперин И. Р., Черкасская Е. Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956.

    3. Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

    4. Заботкина В. И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа, 1989

    5. Маковский М. М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

    6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

    7. Современный русский язык: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения Московский государственный университет печати Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И

    8. Англо-русский, русско-английский словарь, 100 тысяч слов и словосочетаний; М., 2010.

    9. Мюллер, В.К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь с современной транскрипцией: около 500 000 слов / В.К. Мюллер. - М.: АСТ, 2019.

    10. Яхонтов С.Е. Оценка степени близости родственных языков // Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980.


    написать администратору сайта