Главная страница

Влияние драматургии Шиллера на русскую литературу. Влияние драматургии Шиллера на русскую литературу. (2). Ф. Шиллер в русской литературе xix века проза, поэзия


Скачать 62.34 Kb.
НазваниеФ. Шиллер в русской литературе xix века проза, поэзия
АнкорВлияние драматургии Шиллера на русскую литературу
Дата23.12.2021
Размер62.34 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВлияние драматургии Шиллера на русскую литературу. (2).docx
ТипАвтореферат
#315832
страница1 из 2
  1   2

ВВЕДЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ (ЧАСТЬ АВТОРЕФЕРАТА)на тему «Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия»

XIX век в России - один из самых ярких этапов восприятия литературы Германии. Именно в это время ее усвоение и переработка достигли своей кульминации.

Устойчивая связь России с Германией сложилась еще в эпоху Петра I, который реформами и нововведениями стремился распространить в России немецкие культурные и хозяйственные традиции. С этого времени в России ориентация на Германию окончательно укрепилась и стала неотъемлемой частью дальнейшего развития страны. Тесная связь этих двух стран поддерживалась также с помощью родственных связей русских царей и немецких принцесс, которые, становясь русскими императрицами, вносили свой вклад в развитие русской культуры,. стремясь ввести в нее немецкие традиции. Особенно показателен в этом плане XVIII век. Русские отправлялись в Германию получать образование. Так, М.В.Ломоносов учился в Марбургском университете, А.Н.Радищев - в Лейпцигском университете, в начале XIX века в Геттингенском университете получали образование А.С.Кайсаров и А.И.Тургенев. В конце 20-х годов при Дерптском университете был основан профессорский институт. Его выпускники направлялись в Германию, в Берлинский университет, для завершения образования. С этой целью туда были отправлены будущие славянофилы - И.В. и П.В.Киреевские, К.С.Аксаков. Все это нашло отражение в художественном мире русских писателей XIX века. Известный герой А.С.Пушкина «из Германии туманной привез учености плоды». «Выпросился у деда» в Геттингенский университет герой повести Н.А.Полевого «Блаженство безумия».

Но и немцы работали преподавателями в России. Так, один из представителей «Бури и натиска» - Ф.М.Клингер, чья одноименная драма и дала название литературному движению, - с 1780 года жил в России, занимая должности преподавателя и директора различных учебных заведений. Профессор московского университета - X. И. Лодер, чьи лекции с большим интересом слушали М.П.Погодин, В.Ф.Одоевский и другие, до приезда в Россию преподавал в Иене и Галле.

С начала XIX века русские предпринимают целенаправленные поездки в Германию — «страну философской тишины» — для знакомства с философией Ф.Шеллинга. Одним их первых, кто испытал влияние философа и навсегда стал шеллингианцем, был Д.М.Виландский, слушавший лекции в Иене и Вюрцбурге. «Обетованную страну» посещали Н.В.Гоголь, В.Ф.Одоевский, Н.А.Мельгунов и др. Они интересовались культурой, философией, литературой, встречались с писателями, посещали литературные салоны.

Чаще всего русские путешественники, появляясь в Германии, направлялись к И.В.Гёте. Веймар стал местом паломничества К.Н.Батюшкова, Ф.Глинки, Н.И.Греча, В.К.Кюхельбекера, В.А.Жуковского, А.Погорельского, С.П.Шевырева и Н.М.Рожалина, А.И.Кошелева и др. В XIX веке в России было много поклонников Гёте, а споры о Гёте и Шиллере стали традиционными и возникали в рамках литературных направлений, кружков, салонов, журналов1. Заслуживает внимания то, как воспринимались и переносились в жизнь русского человека XIX века произведения И.В.Гёте. В.Ф.Одоевский, размышляя о «Вильгельме Майстере», писал: «. я сроднился со всеми лицами этого романа, Вильгельм стал для меня родной, я сам, все, что с ним случалось, малейшее его слово - все имело для меня не книжный, но какой-то семейственный интерес» . В.Ф.Одоевский говорит о главном герое гётов-ского романа как о «родном», а о романе в целом - не как о «книжном», «чужом», а о «своем», «семейственном».

Культурная и политическая жизнь Германии освещалась русскими путешественниками И.И.Хемницером, Н.М.Карамзиным, В.Л.Пушкиным и др.

1 Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература (Из истории русско-немецких отношений первой половины XIX века). - Л.: Гослитиздат, 1969. - С. 44 - 65; Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны / Ред. и пред. Б. М. Эйхенбаума. - Л., 1929. - С. 36, 85, 159,167,229,231.

1 Цит по: Сакулин П. Н. Из истории русского идеализма. Князь Одоевский. Мыслитель. Писатель. - М.: Импер. Акад. Наук, 1913. - С. 366.

С немецкой литературой русских читателей знакомили Н.И.Новиков, В.А.Жуковский, М.П.Погодин, М.Л.Михайлов и др.

А.И.Тургенев особо отмечал увлечение русской интеллигенцией словесностью Германии. Он говорил, что члены Дружеского литературного общества «.получали почти все, что в изящной словесности выходило в Германии . пересаживали, как умели, на русскую почву цветы поэзии Виланда, Шиллера, Гете»3. Хорошо известными и читаемыми в Росии из писателей XVIII века были Ф.Г.Клопшток, К.М.Виланд, И.Г.Гердер, Г. А.Бюргер. Но особенно привлекало творчество И.В.Гёте и Ф.Шиллера.

В XIX веке в России идет процесс творческого освоения художественного мира уже известных и читаемых немецких писателей XVIII века. Публикации многочисленных критических обзоров, в которых давалась характеристика состояния литературы Германии и творчества отдельных писателей,, указывают на глубокий интерес к, историко-литературному процессу этой страны. Русские критики и литературоведы начинают сопоставляться произведения русских писателей с немецкими, а особенности русской литературы - с литературой Германии.

Воздействие немецкой литературы рубежа XVIII-XIX веков на другие страны отмечалось уже в 1830-е годы. Так, в «Московском телеграфе» была опубликована статья французского критика Э.Кине, в которой он заявлял, что со смертью Гёте кончилась одна эпоха и началась другая. Искусство Германии, по мнению Э.Кине, достигло высот потому, что «создало себе свой мир» и было удалено от политических событий. Именно в Германии «назначили себе место свидания все возможные мнения человеческие», «здесь определили они себе место полного своего развития, с тем, чтобы достигнуть последней степени силы». Критик весьма образно говорит о значении открытий «умственного здания Германии»: «С высоких башен, с величе

3 Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского // Журнал Министерства Народного Просвещения. - 1906. - апрель. - С. 239. ственных строений его летят прах и тление на все четыре стороны ветров -тление не смерти, но жизни, не вещества, но мысли, прах идей, который Провидение собирает в вечную урну Судеб, для удобрения им новых полей .»4.

В 1837 году Г.Кенинг опубликовал в Германии книгу о русской литературе, где так охарактеризовал восприятие немецкой литературы в России: « Новое литературное поколение отличается от старого не только распространением немецкого вкуса и немецких литературных течений (романтики); оно стремится к более глубокому проникновению, к философскому обоснованию немецкого духа . Недостаточно было свести поэзию к одним только чувствам, как бы высоки и благородны они ни были, надо было примирить с чувством также и мысль и понять явления природы как символ духа»5.

Возникновение в России XIX века стойкого интереса к Германии и немецкой литературе определили и исторические причины. По заключению Р.Ю.Данилевского, немецкая культура и философия не могли не заинтересовать русских: «.сказывалось недавнее сближение обоих народов во время совместной борьбы против Наполеона, существовали давние культурные связи, были сходные уровни экономического развития общества и его политическое состояние»6. Кроме того, в начале века — времени наибольшего сближения русской и немецкой литератур, - ни в России, ни в Германии не было революций. Германия — раздробленная страна, разделенная на множество княжеств; Россия — единая страна, но занимающая огромные территории.

Интересным для русской интеллигенции XIX века было исследование француженки Ж.де Сталь «О Германии»7 («De PAllemagne», 1810). В нем изложена немецкая история, которая основана на личных впечатлениях автора от путешествия по Германии, бесед с немецкими философами и писателями.

4 Кине Э. Будущая участь Словесности и Изящных Искусств в Германии // Московский телеграф. - 1832. -Ч. 47.-№17.-С. 17-18.

5 Цит. по: Ильченко Н. М. Русско-немецкие литературные связи в отечественной романтической прозе 30-х гг. XIX в. - Нижний Новгород, 2002. - С. 10.

6 Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература. - Л.: Гослитиздлат, 1969. - С. 3.

7 Сталь Ж. де О Германии // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. - М., 1980. - С. 383391.

В России отрывок этой книги появился в 1820 году в журнале «Сын Отечества».

Ж.де Сталь сделала свой вывод об особенностях национального характера немцев и значении культуры Германии для других народов. Главной чертой немецкого характера она называет идеализм. Именно поэтому французская писательница (как, по замечанию Н. М. Ильченко, и русские читатели) превозносит Ф.Г.Клопштока, выделяя в его творчестве «религиозный лиризм», в философской системе И.Канта - идею долга, а Ф.Шеллинга называет вдохновителем романтиков. В поэзии Шиллера она увидела певца «идеализма героического», а в творчестве Гёте - «певца идеализма философско-спокойного».

Представление о Германии, судьбе ее людей, в том числе и писателей, и привлекательный в глазах русского человека мир произведений реализовались, по словам Н.М.Ильченко, в особый художественный образ, который включал различные компоненты. Воображаемая Германия рисовалась с помощью архетипов-штампов, сложившихся на основе тех реалий, которые заключал в себе образный строй произведений Гете, Шиллера, Клопштока, Тика, Ванкенродера, Гофмана и других. В связи с этим появились духовно-культурные, бытовые, топографические и климатические приметы.

Русские писатели в своих произведениях делали местом действия Германию (например, Н.А.Полевой, Н.В.Кукольник, О.М.Сомов) или, не определяя конкретного места действия, они рисовали условно немецкий пейзаж, давали героям немецкие имена и фамилии (например, К.С.Аксаков, НЛ.Полевой).

Создание художественного образа Германии основано на личном опыте писателя. При этом важно отметить, что не все русские писатели, создавая образ Германии, посещали эту «сказочную» страну, многие в своем творчестве основывались на уже сложившихся в России стереотипах.

На современном этапе развития литературоведческой науки изучение межнациональных литературных отношений стало одним из важнейших направлений. Это вполне закономерно, так как рассмотрение одной литературы вне мирового художественного процесса часто оказывается недостаточным. В отечественной науке сделано немало для изучения литературных взаимодействий, причем понятие «литературные связи», конечно же, не сводится к представлению о заимствовании образов, мотивов и сюжетов, а мыслится широко, как художественная и творческая преемственность, позволяющая создать качественно новые явления в литературе и культуре.

Проблемами взаимодействия национальных литератур занимались крупнейшие отечественные ученые: академики М.П.Алексеев, В.М.Жирмунский, Н.И.Конрад, Д.С.Лихачев, М.Б.Храпченко, профессора А.Л.Григорьев, М.Е.Елизарова, В.И.Кулешов, И.Г.Неупокоева, Ю.Д.Левин, Т.Л.Мотылева и многие другие. Разрабатывались как общие теоретические проблемы изучения литературных взаимосвязей, так и отдельные вопросы, посвященные конкретным фактам взаимодействия русской литературы с литературами иностранными.

В критике неоднократно уже отмечалось, что писатель воспринимается на его родине и за ее пределами неодинаково. Данное различие может быть довольно значительным, что вполне закономерно, поскольку воздействие творчества писателя, как и всякого явления духовной культуры, складывается из двух факторов: объективного - особенностей этого творчества, и субъективного - свойств воспринимающего индивидуума, группы, среды. Причем, если первый фактор является более или менее постоянным, то второй всегда предстает в ином виде, вследствие этого меняется итоговый результат - восприятие. Между тем, именно совокупность этих международных многонациональных рецепций и образует историко-литературные понятия «Гомер», «Шекспир», «Гете», «Вольтер», «Ибсен», «Толстой», «Горький» и т. д.

Сегодня все больше ученых обращается к изучению судьбы писателя и его творчества в других странах. Литературоведение не может не следить за тем, что происходит с произведением после его выхода в свет: его функционированием в обществе, в данной культурной среде, его восприятием за рубежом, его ролью в разные периоды общественной жизни. Исследователей интересует интерпретация критикой и литературоведением иноязычного художественного произведения, степень его популярности в читательской среде на родине и в России.

Известно, что русская литература развивалась в широком международном общении. Произведения крупнейших иностранных писателей активно включались в русскую духовную жизнь, критически осмыслялись и вызывали ответные творческие импульсы. Эти явления давно уже привлекают внимание историков литературы, как в нашей стране, так и за рубежом. В советском литературоведении, помимо значительного числа частных исследований, оформленных в виде статей, появились монографии, где рассматривалось восприятие в России того или иного иностранного писателя на протяжении значительного промежутка времени. В первую очередь, следует назвать во многом основополагающую книгу В.М.Жирмунского «Гете в русской литературе» (1937). В том же году вышла статья М.П.Алексеева «В.Гюго и его русские знакомства», позже было опубликовано исследование Н.И.Тюлиной «Байрон в русской критике, литературоведении, библиографии» (1954). Особенно интенсивно велась работа в области взаимодействия русской литературы с зарубежными литературами в 60-е годы, о чем свидетельствуют такие книги, как «Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков» А.Н.Егунова (1964), «Шекспир и русская культура» коллектива авторов под руководством М.П.Алексеева (1965), «Диккенс в России. Середина XIX в.» И.М.Катарского (1966), «Беранже в России. XIX в.» З.А.Старициной (1969), «Э.-Т.-А. Гофман и русская литература» А.Б.Ботниковой, «Гейне в России» Я.И.Гордона (1973, 1983), «Шеридан в России» Н.Е.Ерофеевой (1991). Обстоятельно исследована история вхождения в литературную и культурную жизнь России творчества Шиллера, Гейне, Гофмана, Гюго, Байрона, Бальзака и других. Следует, однако, признать, что число подобных монографий все еще остается недостаточным: восприятие многих иностранных писателей, имевших большое значение для русской литературы, является актуальной темой для дальнейших исследований.

Данное обстоятельство в известной мере способствует тому, что подобная работа предпринимается иностранными учеными. Первая монография такого рода появилась на Западе, — книга французского ученого А.Лиронделя о

Шекспир в России» , опубликованная в 1912 году. В дальнейшем выходили (в хронологической последовательности) «Шиллер в России. 1785-1806» О.П.Петерсона9, «Сервантес в России» Л.Б.Туркевич10, «Ибсен в России»

11 1 *У

Н.А.Нильссона , «Русские гофманисты» Ч.Е.Пэссиджа , «Гораций в России» В.Буша13, «Э.-Т.-А. Гофман. Судьба немецкого поэта на русской земле» В.Е.Гибелли14, «Ибсен в русской духовной жизни» и «Гамсун в русской духовной жизни» М.Нага15.

Следует иметь в виду объективные трудности, стоящие как перед иностранными, так и перед отечественными литературоведами. Поскольку восприятие иностранного писателя зависит, главным образом, от исторического развития воспринимающей литературы16, исследователю, находящемуся за пределами страны, которой эта литература принадлежит, обычно бывает трудно охватить материал полностью, установить истинное значение и масштаб рассматриваемых явлений; отдельные факты восприятия подчас толку

8 Lirondelle A. Shakespeare en Russie. 1748-1840. (Etude de literature comparee). - Paris, 1912.

9 Peterson O. P. Schiller in Russland. 1785-1805. - New York, 1934.

10 Turkevich L. B. Cervantes in Russia. - Princeton, 1950. Nilsson N. A. Ibsen in Russland. - Stockholm, 1958.

12 Passage С. E. The Russian Hoffinannists. - Hague, 1963.

13 Busch W. Horaz in Russland. Studien und Materialmen. - Munchen, 1964.

14 Gibelli V. E. T. A. Hoffmann. Fortuna di un poeta tedesco in terra di Russia. - Milano, 1964.

15 Nag M. Ibsen i russisk Sndsliv. - Oslo, 1967; Hamsun i russisk indsliv. Oslo, H969. Оценку этих монографий см. в рецензии Д. М. Шарыпкина (Русская литература. -1970. - № 4. - С. 208—213).

16 Shirmunskiy W. М. La litterature comparee en Europe orientale. Conference de Budapest 26-29 octobre 1962. -Budapest, 1963. -. 42 p ются узко, вне учета общего развития литературы. Нередко зарубежные ученые вынуждены пользоваться сведениями из вторых рук. Ограниченность материалов заставляет сосредоточиваться на крупных именах, оставляя в стороне второстепенных литераторов, отклики периодической печати, факты литературного быта, общественной жизни и т. д. — то, что констатирует существенный историко-литературный фон процесса восприятия.

Восприятие иностранного писателя складывается, в основном, из перевода его произведений, их критического толкования и творческого освоения (для драматурга добавляется еще сценическое воплощение, но оно выходит за рамки чисто литературных отношений). Хотя каждый из названных аспектов восприятия имеет свою специфику и может быть обособлен в целях углубленного изучения, все они взаимосвязаны и взаимозависимы, поэтому исключение какого-либо из них из общего исследования смещает пропорции явлений и искажает картину целого. Между тем в зарубежных работах такие исключения типичны. Ч.Е.Пэссидж, например, интересуется лишь влиянием Гофмана на творчество русских писателей. Н.А.Нильссон оставляет в стороне вопросы перевода пьес Ибсена. О.ПЛетерсон в своей монографии уделяет рассмотрению переводов из Шиллера лишь несколько страниц.

В связи с выходом иностранных исследований о взаимодействии русской и зарубежных литератур Ю.Д.Левин высказал следующее замечание: «Основным методологическим пороком некоторых западных работ является формалистическое понимание проблемы «влияния» и «заимствования», вследствие чего игнорируются внутренние потребности русской литературы, обусловившие обращение к иностранному писателю, и соответствующая творческая переработка таких «заимствований», когда они действительно имели место. [.] Компаративистский произвол, усугубленный националистическими тенденциями, отличает книгу О.Петерсона: воздействие Шиллера на русскую литературу он рассматривает как выражение превосходства немецкого народа над славянами, и ему ничего не стоит объявить Державина, Карамзина и Козлова «подражателями» Шиллера»17.

После появления работ иностранных авторов интерес к Шиллеру вновь вырос, о чем свидетельствуют многочисленные труды русских исследователей, таких, как Ю.Веселовский18,. А.Абуш19, Р.Ю.Данилевский20, Н.С.Лейтес21, Л.Я.Лозинская22, Ю.М.Лотман23, Р.М.Самарин24, О.А.Смолян25, Ф.П.Шиллер26, В.Е.Чешихин-Ветринский27, О.Б.Лебедева28 и другие. Основной особенностью практически всех этих исследований является то, что, говоря о влиянии Шиллера на русскую литературу, они отдавали предпочтение драматическому наследию немецкого писателя, а стихотворения рассматривались как некие отголоски идей его драм. Что же касается прозы, то о ней упоминается, главным образом, лишь в обзоре жизни и творчества Шиллера и не дается никакого анализа восприятия этой части творчества немецкого автора русскими писателями и поэтами.

Конечно, предпочтение, отдаваемое драматургии великого немецкого поэта, вполне оправданно, так как именно в драмах Шиллер в полной мере реализовал свои основные эстетические и философские идеи. Этим можно объяснить снижение интереса к поэзии и прозе писателя в последнее время. До сих пор поэзия Шиллера рассматривалась крайне избирательно. Главным

17 Левин Ю. Д. Иностранные работы о восприятии в России Гете и Шиллера // Русская литература. - 1971. -№ 1.-С.209.

18 Веселовский Ю. Шиллер как вдохновитель русских писателей // Русская мысль. - 1906. - № 2. - С. 11 - 12. Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. - М.: Прогресс, 1964. — 311с.

20 Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Данилевский Р. Ю. Ранние романтические веяния. - Л.: Наука, 1972. - С. 3 - 95.

21 Лейтес Н. С. Шиллер в оценке русских революционных демократов // Ученые записки Удмуртского гос. пед. ин-та. Вып. 10. - Ижевск, 1956. - С. 66 - 82.

22 Лозинская Л. Я. Фридрих Шиллер. - М.: Молодая гвардия, 1960. - 334 с.

23 Лотман Ю. М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе. // Электронное издание. -45 с.

24 Самарин Р. М. Шиллер в оценке передовой русской критики // Р. М. Самарин. Зарубежная литература. -М.: Высшая школа, 1978. - С. 165 -177.

25 Смолян О. А. Первые переводы и постановки Шиллера в России //Фридрих Шиллер статьи и материалы / Под общ. ред. Р.М.Самарина и С.В.Тураева. - М.: Наука, 1966. - С.13-42.

26 Шиллер Ф. П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. - М.: Гослитиздат, 1955. - 430 с.

21 Чешихин-Ветринский В. Е. В. А. Жуковский как переводчик Шиллера. - Рига, 1895. - 346 с.

28 Лебедева О. Б. Творчество Ф. Шиллера в восприятии и переводах К. Н. Батюшкова // Венок поэту:

Жизнь и творчество К. H. Батюшкова. - Вологда, 1989. - С. 38 - 51. образом, исследовались такие ставшие хрестоматийными стихотворения Шиллера, как «An die Freude» («К радости»), «Resignation» («Отречение»), «Die Teilung der Erde» («Раздел земли»), «Die Gotter Griechenlands» («Боги Греции»), цикл стихотворений «An Laura» («К Лауре»), Под исследованием подразумевается в данном случае соотнесенность того или иного стихотворения с творческим этапом Шиллера и идейная связь с той драмой, над которой автор работал в момент создания стихотворения (А.Абуш, Н.С.Лейтес, Л.Я.Лозинская, Ф.П.Шиллер).

В результате изучения влияния поэзии Шиллера на русскую литературу, давались сопоставительные переводы нескольких наиболее известных стихотворений Шиллера. Поэты-переводчики были связаны между собой либо временными рамками, либо политическими интересами, которые в разные для России годы играли ведущую роль в развитии литературы (О.А.Смолян, Ю.Лотман). Похожая работа была проведена и Р.Ю.Данилевским, но автором впервые рассматривалось творчество Шиллера в связи со становлением русского романтизма. Р.Ю.Данилевский пишет о наследии поэта лишь в русле предромантической эстетики.

Однако все вышеперечисленные монографии объединяет одно: их авторы рассматривали поэзию Шиллера как менее значительный аспект его творчества, по сравнению с его драматургией, и поэтому русским переводам стихотворений Шиллера отведено в работах незначительное место. Лишь в трудах В.Е.Чешихина-Ветринского и О.Б.Лебедевой поэзия Шиллера занимала центральное место, но изучали они ее только в связи с переводами К.Н.Батюшкова и В.А.Жуковского и, по большей части, как факт, повлиявший на становление творчества русских поэтов. Бесспорно, что именно В.А.Жуковский создал «русского Шиллера». Но имя В.А.Жуковского - одно из нескольких десятков имен русских поэтов, переводивших Шиллера. Тем более странно то, что критические работы подобного рода больше не создавались, хотя материала для исследования более чем достаточно.

За последние годы был проведен ряд диссертационных исследований подобного характера. Так, Л.П.Шаманская в диссертации «В.А.Жуковский и Ф.Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы»29, вслед за В.Е.Чешихиным-Ветринским, рассматривает творчество Шиллера как один из основных факторов, повлиявших, во-первых, на формирование эстетической мысли Жуковского, во-вторых, на эволюцию творчества Жуковского и, в-третьих, на становление русского романтизма.

Диссертационные работы О.В.Белопуховой «Мотивы шиллеровских баллад в романах И.С.Тургенева»30 и Е.И.Лысенковой «Достоевский и проблема «русского» Шиллера»31 рассматривают влияние драматургического и поэтического творчества Шиллера на творчество русских писателей. Особое место в этих трудах уделяется проблеме заимствования мотивов немецкого поэта русскими авторами.

Таким образом, сегодня творчество Шиллера интересует русских исследователей в связи с изучением развития творчества отдельных русских писателей и поэтов.

Проза Шиллера, его исторические и эстетические работы, а также пути их вхождения в русскую культуру остаются в стороне. Конечно, объем этих работ, по сравнению с драматургией и поэзией писателя, весьма невелик. Прозаическое наследие Шиллера включает в себя четыре новеллы: «Spaziergang unter den Linden» («Прогулка под липами», 1782), «Eine groflmuthige Handlung aus der neuesten Geschichte» («Великодушный поступок из новейшей истории», 1782), «Der Verbrecher aus verlorener Ehre» («Преступник из-за потерянной чести», 1786), «Spiel des Schicksals» («Игра судьбы», 1789), а также один роман «Der Geisterseher» («Духовидец», 1789). Новеллы Шиллера во многом перекликаются с его ранними драматическими

29 Шаманская Л. П. В. А. Жуковский н Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. Дисканд.филол.наук. - М., 2001.

30 Белопухова О. В. Мотивы шиллеровских баллад в романах И. С. Тургенева. Дис. . канд.филол.наук. -Кострома, 1998.

31 Лысенкова Е. И. Достоевский и проблема «русского» Шиллера. Дис— канд.филол.наук. - Л., 1989. произведениями, они отражают те же идеи «разбойничества поневоле» и ненависть к самодержавию, и поэтому непонятен незначительный интерес к новеллам, по сравнению с популярностью самих драм. Что касается самого крупного прозаического произведения немецкого писателя — «Духовидец», написанного в жанре «готического романа», - то его неисследованность еще более необъяснима, так как само произведение было очень популярным у читателей как в ГерманииуКонца XVIII века, так и в России, начала XIX века и, благодаря большому количеству продолжателей и подражателей, остается популярным и по сей день.

Произведения Шиллера получили в конце XVIII - начале XIX века новую «русскую» жизнь: , их мотивы, образы и идеи вскоре повсеместно проникли в собственные творения таких русских поэтов и писателей, как Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, Г.Р.Державин, И.С.Тургенев, А.И.Тургенев, В.А.Жуковский, А.Х.Востоков, А.П.Беницкий, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Ф.М.Достоевский и др. Возник ряд стихотворных и прозаических подражаний Шиллеру, его неоконченный роман «Духовидец» постоянно дописывался сначала немецкими, а затем и русскими писателями.

Работа, связанная с переводами и интерпретациями произведений Шиллера широко освещалась органами печати, как крайне монархическими -«Санкт-Петербургские ведомости», «Северная пчела» Ф.В.Булгарина, - так и консервативно-умеренными и либеральными - «Вестник Европы» Н.М.Карамзина, «Полярная звезда» А.А.Бестужева и К.Ф.Рылеева, «Московский телеграф» историка Н.А.Полевого, «Телескоп» В.Г.Белинского, «Современник» Н.А.Некрасова, «Отечественные записки» А.А.Краевского.

Первая половина XIX века, несмотря на все отрицательные моменты царствования Николая I, на постоянные войны и революционные настроения, стала «золотым веком» русской культуры. Эта эпоха дала России и миру

A.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова, А.С.Грибоедова и Н.В.Гоголя,

B.Г.Белинского и А.И.Герцена, М.И.Глинку и А.С.Даргомыжского,

К.П.Брюллова, А.А.Иванова и П.А.Федотова и, наконец, совместное творение плеяды замечательных зодчих - старый Петербург. Век Просвещения стал веком расцвета классицизма в архитектуре и веком становления романтизма в литературе, веком расцвета театра и музыки. Это время стало самым оптимальным для восприятия всего нового, что было на Западе, временем становления новых идей.

Поэзия и драматургия Шиллера были весьма актуальны в XIX веке. «Полярная звезда» и «Колокол» А.И.Герцена открытым текстом, без цензуры печатали программы по освобождению крестьянства, эту же позицию занял самый популярный журнал 50-х годов «Современник», где печатались Н.Г.Чернышевский и Н.А.Добролюбов. Помимо политических статей русские писатели и критики часто приводили в качестве иллюстраций отрывки из драм и стихотворений Шиллера. Вскоре в их лагере произошел раскол на почве правильности выбора дальнейшего пути развития России. А.И.Герцен все же предпочитал мирный эволюционный путь, тогда как Н.Г.Чернышевский занимал крайне революционные позиции. И в этой борьбе на страницах журналов имя Шиллера звучало все чаще. И либералы, и демократы находили в творчестве поэта именно те идеи, которые они отстаивали.

Каждый кризисный поворот в развитии общественных отношений в России незамедлительно вызывал интерес к произведениям Шиллера, которые рассматривались в такие моменты как призыв к борьбе и революции. Но после спада реакции интерес к творчеству Шиллера либо ослабевает, либо оно рассматривается с других, аполитичных, а следовательно, менее активных позиций. Особенно это относится к прозе и публицистике поэта.

Но, несмотря на нестабильность в русско-немецких отношениях, связи Германии и России продолжают развиваться. Интенсивность их развития зависит не только от экономических и политических интересов двух государств, но и от тех культурных и литературных связей, которые являются органичным звеном немецкой и русской культур.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена необходимостью дальнейшего изучения русско-немецких литературных связей, в частности, проблемы восприятия творчества отдельного писателя литературой другого народа в процессе культурных и литературных контактов, а также проблемы восприятия и влияния прозы и поэзии Шиллера на русскую литературу XIX века.

Объектом исследования является творчество Ф.Шиллера.

Предмет исследования — проза и поэзия Шиллера в русских переводах XIX века.

Цель диссертационной работы - проследить судьбу прозаического и поэтического наследия Шиллера в России, выявить особенности его восприятия и воздействия на творчество русских литераторов XIX века. Достижению цели способствовало решение следующих задач:

1. Систематизировать обширный фактографический материал, связанный с особенностями восприятия творчества Шиллера русской критикой XIX века;

2. Рассмотреть особенности переводов прозы Шиллера русскими писателями XIX века: Н.М.Карамзиным, В.А.Жуковским, М.П.Погодиным, А.П.Беницким и другими;

3. Изучить особенности реминисценций поэтических произведений Шиллера в творчестве поэтов Московской школы XIX века.

Теоретико-методологической базой исследования стали положения, выдвинутые в трудах М.П.Алексеева, В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада, А.Абуша, В.С.Асмуса, Р.Ю.Данилевского, Ю.Веселовского, Л.Я.Гинзбург, М.Кагана, Н.С.Лейтес^ Л.Я.Лозинской, Ю.М.Лотмана, Р.М.Самарина, О.А.Смолян, Ф.П.Шиллера, Е.Эткинда, В.Е.Чешихина-Ветринского и многих других.

В основу методологии исследования положен историко-функциональный метод, позволяющий на основе собранных фактов проследить специфику рецепции писателя, особенности прочтения и принятия отечественными читателями и литераторами произведений иностранного автора. В работе мы опирались на труды, обосновывающие историко-функциональный метод при изучении литературного процесса (М.Б.Храпченко, М.В.Нечкинойа, Н.В.Осьмакова, Н.С.Травушкина, Н.Е.Ерофеевой, М.Науман и др.) . Этот метод является основным в нашем исследовании. Данный подход осуществим с элементами следующих методов компаративистики:

- сравнительно-исторического, позволяющего исследовать конкретные литературные взаимодействия, а также заимствования и взаимовлияния литератур. В.М.Жирмунский выделил три уровня влияния: влияние личности и творчества писателя на личность другого автора; влияние идейного содержания произведения на творчество писателя; художественное воздействие;

- типологического, позволяющего рассматривать сходство и различие в литературных явлениях путем выяснения степени сходства условий культурной жизни. Говоря об этом методе, В.М.Жирмунский подчеркивал, что «сравнительное изучение важно потому, что позволяет установить общие закономерности литературного развития в его общественной обусловленности и в то же время национальную специфику литератур, являющихся предметом сравнения»33.

В методологическом комплексе основополагающую роль играют исто-рико-теоретический и тезаурологический подходы, у истоков которых стояли

32 Храпченко М.Б. Время и жизнь литературных произведений / Храпченко M. Б. Собр.соч. В 4 т. Т. 3. - M., 1982; Нечкина M.B. Функция художественного образа в историческом процессе. - М., 1982; Осьмаков Н.В. Историко-функциональный подход в изучении литературы // Филологические науки. - 1979. - № 2; Травуш-кин Н. С. Историко-функциональные исследования и их место в литературоведении. // Вопросы функционального изучения литературы. - Волгоград, 1982; Ерофеева Н. Е. Русско-английские литературные связи конца XVIII - XIX вв. (Р. Б. Шеридан в России)- Орск: ОГПИ, 1991; Науман М. Литературное произведение и история литературы. - М., 1984.

33Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. - М.: Наука, 1978. - С. 68.

А.Н.Веселовский34, А.Ф.Лосев35, С.С.Аверенцев36, Д.С.Лихачев37, Ю.Б.Виппер , Б.И.Пуришев , их формулировку осуществляли В.А. и Вал.А.Луковы40, Н.П.Михальская, сочетаемость между собой и с другими методами обосновали В.А.Луков41, И.В.Вершинин42 , далее эти положения развивали Н.Е.Ерофеева43, В.С.Шерин и другие преподавателями московской научной школы.

Историко-теоретический подход, основанный на: идее теоретического осмысления истории литературы как эмпирической данности и исторической подвижности, дал определенный механизм для анализа переходных эстетических явлений.

Тезаурологический подход повлек за собой изучение совокупности переводов произведений Шиллера, которые определили поэтику русской гражданской лирики и просветительский характер прозы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Восприятие творчества Шиллера русской литературной критикой XIX века было неоднозначным, вследствие как противоречивости наследия немецкого писателя, так и различных политических и эстетических взглядов представителей русской критики.

34 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. - М., 1989. - 365 с.

35 Лосев А. Ф. О значении истории и философии для формирования марксиско-ленинской культуры мышления II Алексею Федоровичу Лосеву к 90-летию со дня рождения. - Тбилиси, 1983. - С. 145 - 155.

36 Аверенцев А. А. Историческая подвижность категорий жанра: Опыты периодизации и историческая поэтика: Итоги и перспективы изучения. - М., 1989. - С. 104 - 116.

37 Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X - XVII веков: Эпохи и стили. - Л., 1973.

38 Виппер Ю. Б. Вступительные замечания / История всемирной литературы: В 9 т.- М., 1983. - T.1. - С. 5 -15.

39 Борис Иванович Пуришев // Филология науки. -1989. - № 4. - С. 95 - 96.

40 Луковы В. А. и Вал. А. Концепция курса «Мировая культура». Тезаурологический подход // Педагогическое образование. - Вып. 5. - М., 1992. - С. 8 -14.

41 Луков В. А. История литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней: Уч. пос. для студентов высш. уч. зав. - М., 2003.

42 Вершинин И. В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация» культуры. - Самара, 2003.

43 Ерофеева Н. Е. Жанровое своеобразие «школы» в европейской и русской драматургии XVIII - XIX вв.: Дисс.доктора филол.наук. - М., 1997; Ерофеева Н. Е. Школа как драматургический жанр во французской и русской литературе XVIII века. - Орск, 1997.

2. Малая проза Шиллера вызвала интерес у русского читателя XIX века благодаря тому, что она написана в русле идей ранней драматургии Шиллера, популярной в России уже с конца XVIII века.

3. Роман Шиллера «Духовидец» воспринимался русской читающей публикой как произведение развлекательного характера, что обусловлено его жанром, который рассматривается нами как «готический роман».

4. Переводы и интерпретации Н. М. Карамзина во многом способствовали формированию сентиментальной лирики в русской литературе XIX века. Однако создателем «русского» Шиллера следует считать В. А. Жуковского, чьи переводы послужили восприятию поэзии Шиллера в русле романтической эстетики.

Научная новизна данной диссертации состоит в следующем: -впервые в научный оборот вводятся не изучавшиеся ранее литературные факты, которые свидетельствуют о большом значении прозы и поэзии Шиллера для русской общественной и эстетической мысли;

- уточняется место переводов его новелл и романа «Духовидец» в русской литературе XIX века;

- впервые изучаются шиллеровские реминисценции, мотивы и образы в русской поэзии данного периода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций по истории немецкой и русской литератур, а также для разработки спецкурсов по проблемам романтизма, сентиментализма, русско-немецких литературных связей. Материалы могут использоваться преподавателями гимназий, лицеев, школ с углубленным изучением немецкого языка.
  1   2


написать администратору сайта