Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 1. Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования

  • 1.2 Признаки фразеологических единиц

  • Глава 2. Анализ фразеологических единиц

  • 2.1 Фразеологические сращения

  • 2.2 Фразеологические единства

  • 2.3 Фразеологические сочетания

  • Список использованной литературы

  • курсовая_готовый. Фразеология ингушского языка как раздел лексики исследована слабо


    Скачать 57.19 Kb.
    НазваниеФразеология ингушского языка как раздел лексики исследована слабо
    Дата17.06.2019
    Размер57.19 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакурсовая_готовый.docx
    ТипДокументы
    #82031

    Введение

    Фразеология ингушского языка как раздел лексики исследована слабо.

    Нужно отметить, что фразеология в качестве отдельной лингвистической дисциплины нашла свое обоснование в языкознании только в 40-х годах ХХ столетия.

    Фразеология– раздел лингвистики, который изучает устойчивые обороты речи. К примеру: Миска бат – кислое лицо, хьалебе мотт боацаш – косноязычный, юхь яга – гореть от стыда.

    Давая определение фразеологическим единицам, возникают трудности и разногласия. Понятие «фразеологическая единица» толкуется по-разному. Номы будем придерживаться следующего определения, что фразеологическая единица – это такая единица языка, занимающее промежуточное положение между словом и словосочетанием. Трудности возникают при толковании таких понятий как устойчивость и идиоматичность, тождество и различие фразеологизмов.

    Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что исследование фразеологических единиц занимает особое место в языкознании в целом.

    В частности, фразеологическими единицами считают "устойчивые" словесные комплексы, которые противопоставлены "свободным" синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

    Фразеология ингушского языка является одной из самых сравнительно новых и малоисследованных разделов языкознания.

    Фразеологические единицы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. Фразеологические единицы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

    Объектом исследования являются фразеологические единицы.

    Предметом исследования является значимость основных признаков фразеологических единиц в ингушском языке.

    Цель работы – выявление и исследование основных признаков классификации фразеологических единиц в ингушском языке.

    Для достижения этой цели нужно решить следующие задачи:

    1. Дать определение понятию фразеологические единицы;

    2. Исследовать классификацию фразеологических единиц;

    3. Определить признаки фразеологических единиц.

    Источником для анализа языковых единиц послужили словари ингушского языка: Ингушско-русский фразеологический словарь, 2003, Ингушско-русский словарь, 2009.

    Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

    Глава 1. Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования

      1. Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования

    В современной лингвистике учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию, и существует немалая литература по проблемам фразеологии.

    Мнение исследователей разное в понимании и трактовке понятий «фразеология» и «фразеологизм». И это свидетельствует о сложности этих вопросов, с одной стороны –их многоплановости, и, с другой стороны – не достаточной разработанности их в нашей науке.

    Несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, в проблеме фразеологии многое остается неясным: у исследователей нет единого мнения в определении понятия «фразеология», в обозначении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике. Причиной является отсутствие единого теоретического взгляда на фразеологию. И подобное не может удовлетворить науку о фразеологизмах, поэтому многие вопросы, относительно фразеологии, остаются актуальными и на сегодняшний день.

    Термин «фразеология» в современной лингвистике понимается в широком и узком смысле. Узкое понимание термина – фразеология включает в себя лишь фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Так, термин «фразеология» вслед за Ш. Балли и В. В. Виноградовым в узком смысле понимали такие ученые, как Э. В. Кузнецова (1989), М. И. Фомина (2001), Е. И. Диброва (2001), Т. И. Вендина (2001), А. А. Гируцкий (2003). Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов (в узком смысле слова).

    В широком смысле фразеология включает в себя еще и пословицы, поговорки и крылатые слова. Некоторые ученые-лингвисты называют их вслед за Н. М. Шанским фразеологическими выражениями, например, П. А. Лекант (2002) и Т. И. Вендина (2001). А в данном исследовании понятие «фразеология», мы будем рассматривать лишь в узком смысле.

    К устойчивым сочетаниям нефразеологического характера в ингушском языке относят все сочетания, предложения или полупредикативные единицы (по определению А.В. Кунина), которым присуще один или несколько видов устойчивости.

    Итак, исследуя такое понятие, В. Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре, выделяет два значения: «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав» [19, с.560]. В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова названные выше значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению» [15, с.608].

    П. А. Лекант характеризует фразеологию, как «раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов разного типа». К тому же, он считает: «термин «фразеология» нужно использовать не только как название раздела языкознания, но и в качестве обозначения совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» [18, с.60].

    Итак, мы знаем, что термин «фразеология» выступает в лингвистике в трех основных значениях. Его рассматривают и как особый «раздел языкознания», и как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, которые свойственны отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.

    А.А. Реформатский рассматривал фразеологию только как совокупность специфических сочетаний, которые свойственны какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». [23, с.131-132].

    По М. И. Фоминой, фразеология - это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы». [24, с.304] Как видно, данное определение не выражает всю сущностную полноту данного понятия, а выражает лишь одну из трех его сторон.

    Подобное определение мы наблюдаем у Е. И. Дибровой: «Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов различного типа». [13, с.358]

    Н. Ф. Алефиренко тоже рассматривает фразеологии как раздел языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология – это раздел языкознания, который изучает устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». [2, с.251].

    Итак, исследуя понятие «фразеология», можно сделать вывод о том, что в научной литературе нет единого определения данного термина.

    Мнение исследователей расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия фразеологизма.

    Трактовку рассматриваемого нами термина мы можем обнаружить в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой и в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова [19;15].

    А также возникает вопрос о сходности подобных понятий, как «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразема». Изучая данный вопрос, мы приходим к выводу, что не все исследователи разграничивают значения этих понятий.

    При определении понятия фразеологизма, ученые-исследователи стараются выявить его главную особенность.

    Итак, например, В. Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой считает, что такой особенностью фразеологизма является его фиксированная устойчивость. Поэтому, при определении значения данного термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [19, с.559].

    Данное определение уточняется в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуальном закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [15, с.605].

    Н. Ф. Алефиренко говорил о понятии фразеологизма с точки зрения другой его особенности – целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) – это несвободные сочетания слов», «Фразема – это устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [2, с.251].

    При исследовании данного понятия, П. А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) - это сложная междисциплинарная единица, которая взаимодействуют в форме и значении единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [18, с.61]. Таким образом, лингвист рассматривал фразеологизм с точки зрения уровней языка ( то есть именно как междисциплинарную единицу).

    По М. И. Фоминой, «Фразеологизм – это основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [24, с.304]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении – вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает М. И. Фомина.

    И более емкие определения дают нам Т. И. Вендина и В. М. Мокиенко. Так, к примеру, Т. И. Вендина утверждала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, которая состоит из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» [7, с.143]. В. М. Мокиенко считал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, которое обладает, как правило, целостным значением» [21, с.5]. Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина.

    Так, рассматривая понятие «фразеологизм», мы сделали вывод, что в современной лингвистической литературе нет единого его определения.

    Как не существует единого определения термина «фразеология» и «фразеологизм», точно также мнения исследователей расходятся при определении понятия «идиома».

    Ответить на вопрос, что же такое «идиома», пытаются такие ученые как Е. И. Диброва, П. А. Лекант, Ю. С. Маслов Б. Н. Головин, А. А. Гируцкий [13;18;20;11;10].

    Ю. С. Маслов, вслед за В. В. Виноградовым, считает, что «идиома» - это общее понятие для фразеологических сращений и фразеологических единств, и первые для него – идиомы с немотивированным значением, а вторые – с мотивированным значением [20, с.118]. П. А. Лекант [18, с.63] и Е. И. Диброва [13, с.370] также для общего обозначения понятий фразеологических сращений и единств используют в своих работах термин «идиома».

    Б. Н. Головин же, наоборот, видит в идиомах самостоятельный тип фразеологических оборотов, выделяемый наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями [11, с.110].

    Е. И. Диброва рассматривает идиомы (сращения и единства по В. В. Виноградову) как «устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т. е. выступают как один член предложения)» [13, с.359-360]. По П. А. Леканту, «идиомы – устойчивые объединения, значение которых неразложимо на значения слов компонентов, их составляющих; они функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова» (вешать лапшу на уши, дать стрекоча) [18, с.62].

    Как видно из определений Е. И. Дибровой и П. А. Леканта, идиомы обладают высокой степенью спаянности компонентов. Об этом говорят и другие исследователи, например, А. А. Гируцкий и Б. Н. Головин.

    Идиомы, по мнению А. А. Гируцкого, не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, т. к. один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления [10, с.168].

    Б. Н. Головин, исследуя данное понятие, писал, что идиомы – «абсолютно неделимые сочетания слов, фразеологическое значение идиомы никак не «пояснено», не мотивированно лексическими значениями ее элементов – отдельных слов; к тому же некоторые слова в идиомах не осознаются, их значения забыты: гийг хьаха – желудок мазать, нахаца ийна – быть общительным, дружелюбым, адам дац - ничтожество, бага хьежа – внимательно слушать (досл. «В рот заглядывать»).

    Таким образом, сложность в определении данного термина мотивируется тем, что одни исследователи понимают под идиомами фразеологические сращения и единства, другие выделяют как самостоятельный тип ФЕ, третьи – не приводят соотношения между идиомами и фразеологическими сращениями и единствами. Но все исследователи, определяя идиому, говорят о неразложимости значения идиомы на значения слов-компонентов.

    1.2 Признаки фразеологических единиц
    Как и любые другие единицы языка, у фразеологизмов есть некоторые признаки. Этот факт ставит перед исследователями еще одну проблему, которая занимает отнюдь не последнее место в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков фразеологических единиц, но и в их содержании.

    По своему строению фразеологические единицы ингушского языка можно делить на два разряда:

    1. Представляющие сочетания слов: Теза хий - "безвкусная вода", наха бага ваха – быть предметом всеобщего внимания, мисара маха - "египетская игла", г1од дайна - "шаги потеряв, нахаца ийна – быть общительным, мотт саца – умереть (досл. «пусть язык высохнет»), миста бат – кислое лицо;

    2. Структурно-равнозначные предложению: Кулга т1а вила - носить на руках, шийх доккха х1ама хеташ – быть высокого мнения о себе, оршот санна в1аьха – нескончаемое долгое время, кертах ц1ияьнна – попасть в большие неприятности, кертага болх байта – шевелить мозгами, са лаца – схватить за горло, са лаьца мара г1оттаргвоацаш – выбиться из сил, рузкъах хьалвикъа – иметь средства и состояние, сай бат бий мо хетт сона – стыдиться чего-либо, са бага денад – лопнуть от нетерпения, яьй беха чона гаргаш - от разбитой кастрюли чугунные куски.

    Многие исследователи выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность.

    Специфические признаки фразеологизмов обнаруживаются в результате их сопоставления со смежными единицами – словами и свободными сочетаниями слов (словосочетаниями и предложениями). Такое сопоставление обусловливается самой природой ФЕ: ее фраземообразующими компонентами выступают слова и функционируют в речи ФЕ подобно словам, а по структуре они соотносимы со словосочетаниями и предложениями [2, с.252].

    Так, нам кажется, что будет целесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки, которые отличают фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки ФЕ.

    По мнению Т. И. Вендиной, слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как: 1) структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность [7, с.145]. И теперь рассмотрим подробно эти три признаки.

    Под структурной оформленностью подразумевается, что слово состоит из морфем, которые не могут употребляться вне слова, а фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота, к примеру, Баген доал де – следить за языком [7, с.145], саг хила - будь человеком, нихь даккха –сильно избить [23, с.82], ший ден т1а вахийта - поставить на свое место [23, с.123].

    Если говорить о грамматической оформленности, то она подразумевает, что слово, которое состоит из морфем, выступает как единица цельнооформленная, а фразеологизм, который состоит из слов, - как единица разнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, которые имеют свое значение и систему грамматических форм, к примеру, бакъдар аьлча – откровенно говоря [7, с.145].

    П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, при сравнении слова с фразеологической единицей, отмечают лишь один признак, который у Т. И. Вендиной значится как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).

    Так, П. А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова – одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [18, с.62].

    У Н. Ф. Алефиренко находим: «По характеру структуры слова состоят из морфем – элементарных значащих единиц, которые реально существуют лишь в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово – это цельнооформленная единица, а ФЕ - разнооформленная», «слово имеет одно основное ударение, а ФЕ – два и более» [2, с.253].

    От свободного сочетания слов фразеологический оборот, по мнению Т. И. Вендиной, отличается следующими признаками: 1) воспроизводимостью, 2) целостностью своего значения, 3) устойчивостью своего состава и 4) непроницаемостью [7, с.143].

    Говоря о воспроизводимости, Т. И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы» [7, с.143].

    Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» (ср. инг. - йоахар дувца - сплетничать) [7, с.143].

    Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т.И. Вендина говорит, что «компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке, всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма.

    Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [7, с.144].

    П.А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, которые отличают фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки фразеологических единиц к дифференциальным признакам.

    Так, по мнению П. А. Леканта: «Дифференциальными признаками фразеологических единиц являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянное воспроизведение одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов)» [18, с.62-63].

    Нужно отметить, что П. А. Лекант выделяет такие дифференциальные признаки ФЕ, которые Т. И. Вендина относит к отличительным от свободного сочетания слов. Например, П. А. Лекант указывает такие признаки, как «социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ» и «постоянное воспроизведение одного и того же компонентного состава». У Т. И. Вендиной аналогично – «воспроизводимость», «целостностью значения», «устойчивостью своего состава».

    Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, которые отличают ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие: 1) особым экспрессивно-образным значением, целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностью компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой (фразеологической) устойчивостью [2, с.256].

    Как видно, П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ. Итак, к примеру, оба ученых выделяют такой признак фразеологических единиц, как раздельнооформленность компонентного состава, а например, постоянство воспроизведения у обоих стоит на третьем месте и т. д.

    По Т. И. Вендиной, «дифференциальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий» [7, с.144].

    Таким образом, одни исследователи (Т. И. Вендина) выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко) – считают эти признаки дифференциальными. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц. Но в сущности все перечисленные нами лингвисты приводят такие категориальные признаки фразеологических единиц, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.

    Глава 2. Анализ фразеологических единиц
    Еще одна большая проблема, которая волнует исследователей фразеологии, это типы фразеологизмов. Данная проблема очень обширная, потому что на сей день существует несколько классификаций фразеологизмов. В нашем исследовании рассматриваются классификации фразеологических единиц лишь с точки зрения семантической слитности (спаянности), т. е. соотношения, которые существуют между его значением и значением образующих его слов.

    Такие ученые, как С.У. Патиев, Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие, занимались проблемой определения типов фразеологизмов [7;10;18;24;2;11].

    С.У. Патиев, Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, М.И. Фомина и Е. И. Диброва решают проблему определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, которую предложили Ш. Балли и В. В. Виноградов. Они делят фразеологические единицы на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [13, с.144].

    П. А. Лекант тоже придерживался такой классификации: «выделяются три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [18, с.63].

    Б. Н. Головин предложил свою классификацию, которая отличается от классификаций всех остальных исследователей. Он считает, что все фразеологизмы разделятся на четыре типа (идиомы, фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания). Это означает, что понятие «идиома» у него не является общим для фразеологических сращений и единств, а выступает лишь в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов [11, с.110].

    Есть и такие ученые-исследователи, которые не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов. Конечно, наличие в их составе слов с прямыми значениями противоречит требованию идиоматичности, и поэтому отнесение подобного рода фразеологических сочетаний к области фразеологии, которая понимается в узком смысле слова, вызывает сомнения [17, с.201]. Таково, к примеру, мнение П. А. Леканта [18, с.62].

    К тому же, есть и другая проблема, которая заключается в нечетком отграничении фразеологических сращений от фразеологических единств. Степень осмысления внутренней формы оборота трудноопределима и подчас индивидуальна, она зависит от уровня образованности, характера мышления, способности к образному мышлению. При этом, ведущими факторами в формировании фразеологизмов могут участвовать и другие, но уже в качестве дополнительных, подчас очень сильных. Это приводит к тому, что у многих фразеологических оборотов есть двойственный характер, и они могут быть соотнесены одновременно с различными типами оборотов (газа б1арг - косой, дас вигав - испортился, дог дилла – потерять надежду, дог даста.- сердце раскрыть) [17, с.204-205].

    Подробнее рассмотрим отдельные типы фразеологизмов, и при их исследовании будем опираться на классификацию, которую предложили большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И. Фоминой.
    2.1 Фразеологические сращения
    Исследуя данное понятие, С.У. Патиев отмечал, что фразеологические сращения - это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей» [7, с.144]. По его мнению, значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов.

    Фразеологические сращения в ингушском языке определяются как структурно равные словосочетанию или предложению со значением целостности, семантически не разлагаемых на значения составляющих идиому компонентов и не выводимых из их значений.

    Например: Нана маьре яха ди - день, когда мать вышла замуж – радостный, счастливый день [23, с.79], дег1а ваха – войти в доверие, Анзора 1ург мукъадаьннад - северное сияние появилось [23, с.5], б1аргаш к1айдаллалца - очень долго (досл.: пока глаза не побелеют) [23, с.21], кий тоха - дать семь очков вперед (досл.: ударить шапкой) [23, с.62] и др.

    Многие ученые - фразеологи отмечают наличие грамматических архаизмов в составе ФЕ. Подобное явление отмечается и в устойчивых сочетаниях ингушского языка: Куклий Зама - незапамятные времена [23, с.64], кхакха вийрзав - остались кожа да кости [23, с.66], фата етташ ваг1а - бездельничать, тхийна ешап – колючая женщина, 1ел д1авийрзав - скончался.

    Можно предположить, что основным критерием при определении дифференциального признака фразеологических сращений может быть семантический, т.е. когда целостность значения не вытекает из значений составляющих его компонентов. Например: ши кулг 1охийца – толком ничего не делать (досл.: обе руки опустив), 1одода хий юхадерзалца – никогда, ни при каких обстоятельствах [23, с.130].

    М.И. Фомина определяет фразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых, не определяется значением составляющих его компонентов» [24, с.321].

    Н.Ф. Алефиренко видит во фразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которого невыводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов».

    После рассмотрения определения фразеологического сращения, нужно сказать, что ученые, которых мы рассмотрели, в основном одинаково понимают содержание данного типа ФЕ. При определении понятия главным считается то, что у включенных в сращение лексемах нет самостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей» [7, с.144].

    Об этом пишет и Б. Н. Головин: сращения – «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, которые входят в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: супа саг – набожный человек, теца п1елг – обмороженный палец, тух сискал – хлеб насущный, тхьаг1ар ваха - задремать, дега кхаба - размышлять, киса сома - толстосум.

    А. А. Гируцкий и Э. В. Кузнецова о том же говорили, хотя они не отличали такие понятия, как «фразеологическое сращение» и «идиома»: «фразеологические сращения – это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов… сращения называются иногда идиомами» [10, с.168]; «фразеологические сращения (идиомы в узком смысле слова), в которых утрачена мотивированность, не осознается рядовыми носителями языка» [17, с.204].

    Итак, давая определение термина «фразеологическое сращение», все ученые сводятся к тому, что это такие ФЕ, чьи значения не вытекают из значений входящих в него элементов.
    2.2 Фразеологические единства
    Фразеологические единства ингушского языка характеризуются многокомпонентным составом и представляют в основном предикативные конструкции.

    В отличие от сращений и сочетаний фразеологические единства не состоят из слов с фразеологически связанным значением, также связь слов-компонентов в фразеологических единствах отличается от связи слов в свободных словосочетаниях частичным переосмыслением всего состава.

    Фразеологические единства, где сопоставляется явление с признаком: са къамарга кхаьчад – надоело (досл.: душа горла достигла) [23, с.86], г1орг1а 1охьаш ва - грубить, скандалить (досл.: грубо мелет) [23, с.34], замеш т1абаьхкаб - обидеться, надуться (досл.: сваты приехали) [23, с.86].

    Фразеологические единства, чья семантическая наполняемость осуществляется посредством двойного признака: чо чехка чола кий - "разновидность папахи" (досл.: волос быстрый волосатая шапка), шера нийсса д1аьха да - "нескончаемые заботы" (досл.: году равный длинный день), гош 1аьржа сира дой - "непревзойденные скакуны" (досл.: колени черные серые скакуны), чона т1ера чо боакхаргболаш - "жадный, скупой" (досл.: с чугуна волосинку снимающий).

    Фразеологические единства, где семантическая цельность устойчивых сочетаний передается перечислительно-сопоставительным путем: га дика я сом латаш яле, саг дика ва г1улакхаца вале - "критерии достоинства" (досл.: дерево хорошее, если плод дающее, человек хороший, если услуживыи), га сомах еза я, саг хьаькъалах веза ва - "оценивать следует по результату" (досл.: дерево от плода тяжелое, человек по уму весомый), ший г1алаташ довзача саго, наьха г1алаташ дувцац - "кто знает о своих недостатках, о чужих недостатках не говорит" [23, с.121], хьовла санна мерза ма хила, т1а мел кхаьчачо вуаргва хьо, аьрга сом мо къахьа ма хила, церг техачо д1акхоссаргва хьо - "не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет" [23, с.109].

    Фразеологические единства, семантическое значение которых передается через причинно-следственные отношения компонентов: чалг-балг в1ащаг1лета, даьтга кхабилг сона йисар - "урвать что-либо при возможности" (досл.: медведь и волк подрались, масла кувшинчик мне достался), наха аьннар де ца тигаь уст, вира ги бенаб - "непослушность ведет к гибели" (досл.: людьми сказанное сделать не захотевшего быка ишаку на спину взвалили) и др.

    Так, рассмотрев и проанализировав определения фразеологических единств, данных лингвистами, можно говорить, что все они отмечают гораздо более возросшую (сравнительно с фразеологическими сращениями) самостоятельность значений слов, которые входят во фразеологический оборот. Некоторые исследователи упоминают также и о присущей фразеологическим сращениям целостности компонентного состава (т. е. комбинации элементов в единстве еще не допускаются).

    2.3 Фразеологические сочетания
    Большинство исследователей при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают лишь полную самостоятельность компонентного состава в нем.

    Если в идиомах существенность зависит от переосмысления всего значения, т.е. компоненты, которые образуются устойчивыми сочетаниями идиоматического характера, и в отношении друг к другу равнозначны, то такое явление не наблюдается нами у единиц аналитического характера.

    Сущность аналитических конструкций – это, прежде всего, их синтетическая разложимость, т.к. в образовании фразеологических сочетаний не все компоненты равнозначны и используются они в прямом значении.

    Фразеологичность у сочетаний исходит от значений одного у бинарных или двух компонентов - у предикативных: тоам боаца къамаьл - "неприличный разговор", моакхаза сийгаш - "сильные искры", лоаца фоарт - "короткая шея", жербабий во1 - "сын вдовы", корт эгабеш ваг1а - "недовольство", кхетам боаца саг - "человек без понятий", текхораш йоахка саг - "остроумный человек" и др.

    Это говорит о том, что фразеологические сочетания – эти такого рода устойчивые в своем составе обороты, образующиеся из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

    Итак, можно сделать вывод, что от опорного слова зависит значение фразеологических сочетаний как семантическое, так и грамматическое.

    Основываясь на анализе фразеологических сочетаний ингушского языка, у нас есть возможность выделить следующие группы:

    а) Фразеологические сочетания с компонентом, употребляемым в ограниченном составе: йоахар дувц - "сплетни" (досл.: небылицы носит), к1ей т1аденнад - "бельмо" (досл.: белизна нашла), нихь даккха - "сильно избить" (снести шкуру), дагара дувца - "изливать душу".

    б) Фразеологические сочетания, где один из компонентов образно-переосмыслен: мерза безам - "влюбленность" (досл.: сладкое желание), салам кад - "застольное" (досл.: приветственная чаша), 1имерза саг - "благодушный" (досл.: пар сладкий человек), меза мотт - "медовый язык" (досл.: язык слаще меда).

    в) Фразеологические сочетания с десемантизированным глагольным или отглагольным компонентом: дуне даа - "благоденствовать"(досл.: свет кушая), харш тасса - "посеять" (доел.: канаву бросая), са лаца - "схватить за уязвимое место" (доел.: дух поймать), нахал ваккха -"опозорить" (доел.: людям вывести).

    г) Фразеологические сочетания, где один из компонентов используется для образного сравнения. Они подразделяются на две 2 группы:

    1. В первой части приводится компонент в своем прямом значении, компонент второй части служит для образной характеристики первой. Например: лом санна майра - "храбрый" (досл.: как лев смелый), гай техча санна нийса - "точность" (досл.: нить ударив как ровно), да вийна маьри мо гоама - "ненависть" (доел.: отца убивший убийца будто кривой), ахкарг мо сайса - "круглый" (досл.: надутый как пузырь) [23, с.6], бенна моза санна - "ленивы, неповоротливый" (досл.: как дохлая муха) [23, с.109], бод мо сайса - "полная" (досл.: как тесто вздувшееся) [23, с.16], борз санна цхьаь - "одинокий как волк" [23, с.16], г1ургаж санна хоза - "красивая как журавль" [23, с.34].

    2. Ко второй группе можно отнести фразеологические сочетания, в которой вторая часть приводится в качестве сравнения - уподобления: дила т1а лела пехк санна лелаш я - "бесполезная возня" (досл.: на бульоне плавающие легкие как ходит), мел1а дараш мо деций б1аргаш - "пучеглазый" (досл.: у ящерицы имеющие будто есть ли глаза), дагара т1ехьа кхесса дагга мо д1аялар - "бесследно исчезнуть" (досл.: пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором) [23, с.35], Даьла у мо гоама - "смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо" [23, с.39].

    Также ко второй группе отнесены фразеологические сочетания, где приводится сравнение при помощи подразумеваемой идеальной нормы: йилбаз ца соца сийна атаг1е санна - "проклятое место" (досл.: черт не останавливающее синее русло как), з1ок йийтта коартол - "попорченное" (досл.: клюв бивший картофель как).

    д) Фразеологические сочетания терминологического характера: ай ц1оге дахад - "нарушение при вязке на ручном станке" (досл.: нитка к хвосту ушла), йилбаза говр - "стрекоза" (досл.: чертова лошадь), г1амал аха - "нечистая сила".

    е) Фразеологические сочетания с тавтологическими повторами.

    Тавтологические фразеологические сочетания в ингушском языке подразделяются на три основные группы, которые представляют бинарные и многокомпонентные конструкции.

    К первой группе относят те сочетания, в которых общие наименования приводятся путем тавтологического повтора отдельных характерных признаков: ков-карт - "недвижимое имущество" (досл.: двор-забор), гор-бартал - "падение" (доел.: колени - лицом), ди-бийса - "невзирая ни на что" (досл.: день-ночь).

    Во вторую группу входят сочетания, которые вследствие тавтологических повторов подчеркивают один из признаков путем рифмования: эг1ам-эшам - "дрязги к хорошему не приводят" (досл.: ссора - лишения), лайна-ланза - "добьется цели" (досл.: терпев - нетерпев), шер-шера - "однообразие" (досл.: год - году), гайна-ганза - "рано или поздно", къаьст-къаьста, барт боацаш - "кто в лес, кто по дрова", ма-могга вода - "во весь дух бежит".

    Третью группу представляют тавтологически-фразеологические сочетания предикативного или полупредикативного характера: балха а така а воацаш - "бездельник" (досл.: на работе на тропе отсутствующий), д1а a c1a а эцаш - "разводить склоки" (досл.: туда и сюда беря).

    Так, при определении термина «фразеологическое сочетание» все ученые сводятся к тому, что это подобные ФЕ, чьи значения должны обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Многие ученые-исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава.

    Следовательно, мы пришли к выводу о том, что некоторые исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, хотя содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.
    Заключение
    Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. Благодаря фразеологизмам, писатели рисуют яркие, живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь всякого человека обрастает какими-то новыми волшебными образами, она становится намного богаче, эмоциональней и выразительней. И поэтому, с уверенностью можно сказать, что фразеология занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.

    Проанализировав лишь немногие вопросы фразеологии, нужно отметить, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы.

    В этой работе мы предприняли попытки выявления и анализа особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц ингушского языка косвенного и характеризующего наименования.

    И в связи с этим, в первой главе нашей работы нами были рассмотрены и проанализированы значения понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома». В после чего мы пришли к следующим выводам: 1) у ученых о фразеологизмах есть давняя традиция в отечественной лингвистике, есть огромная литература по данному вопросу; 2) в современной лингвистике у термина «фразеология» нет единого определения, и связано это с тем, что ее рассматривали с точки зрения широкого и узкого смысла; 3) разнообразие в понимании и трактовках значений этих понятий «фразеологизм» и «фразеология» свидетельствует о сложности и многоплановости данного вопроса.

    Основываясь на мнения исследователей о соотношении определений «фразеологизм» и «фразема», мы можем сделать вывод, что эти понятия тождественны друг другу; определения «фразеологизм» и «идиома» - второе понятие имеет более узкое значение и моет включать в себя лишь фразеологические сращения и единства.

    Так как фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, которая является косвенно-номинативным знаком языка, нужно было определить его основные признаки и источники, что и было предпринято в первой главе. Проблема определения признаков фразеологизмов заключается в том, что некоторые ученые выделяют их в результате сопоставления со смежными единицами, а другие определяют их в качестве дифференциальных. Однако все исследователи, действительно, не противоречат друг другу, а только дополняют друг друга.

    Рассмотрев и проанализировав признаки и источники фразеологических единиц, мы также пришли к выводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Это приводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.

    Во второй главе мы представили классификацию фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов у различных исследователей. В ходе анализа классификаций сделали вывод, что ученые, которых мы рассматривали, выделяют разное количество типов ФЕ. Что в свою очередь зависит от того, в каком смысле (широком или узком) тот или иной лингвист понимает термин «фразеология». Рассмотрение исследователями типов ФЕ с разных точек зрения на фразеологию в свою очередь оказывает влияние на понимание и толкование самих типов фразеологизмов.

    Список использованной литературы
    1. Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе – 2004 № 2. – С. 73-75.

    2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М., 2004. – 368 с.

    3. Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе – 2004 № 6 - С. 56-63.

    4. Буркина С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. – Москва, 2004. – С. 171-176.

    5. Быков Д. В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. В. Д. Мазо, М., 2007. – С. 416-424.

    6. Власенков А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. – М.: Просвещение, 2004. – 350 с.

    7. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: «Высшая школа», 2001. – 288 с.

    8. Ветров П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц Китайского языка // Вопросы языкознания – 2006 № 6. – С. 62-75.

    9. Волкова Н. А. Жаргонная фразеология и отфраземные лексические дериваты в языке и речи // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. – Москва, 2004. – С. 176-183.

    10. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий – М., 2003. – 288 с.

    11. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов – М.: «Высшая школа», 1977. – 311 с.

    12. Григорьев А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки - 2007 № 1. – С. 50-59.

    13. Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001 - Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. – М., 2001. – 544 с.

    14. Дубровина К. Н. Национально-специфические особенности русской библейской фразеологии // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. – Москва, 2004. – С. 62-65.

    15. Караулов 1997 - Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. – 703 с.

    16. Комарова Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках // Филологические науки – 2007, № 4. – С. 70-75.

    17. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.

    18. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». – М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

    19. Лингвистический Энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990 – C. 559-560.

    20. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов – М.: Высшая школа, 1998. – 272 с.

    21. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. – М., 1989 - 207 с.

    22. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе – 2004 № 1. – С. 89-91.

    23. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик, 2003

    24. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.

    25. Тариева 2009 – Бекова, Дударова, Илиева, Мальсагова, Тариева. Ингушско-русский словарь, Нальчик, 2009.



    написать администратору сайта