Фразеологизмы и идиомы с интегральной семой «здоровье», заимствованные из европейских языков. Фразеологизмы и идиомы с интегральной семой «здоровье», заимство. Фразеологизмы и идиомы с интегральной семой здоровье, заимствованные из европейских языков
Скачать 16.41 Kb.
|
Фразеологизмы и идиомы с интегральной семой «здоровье», заимствованные из европейских языков Для начала разберемся что такое фразеологизмы, идиомы и семы. Фразеологизмы - это зафиксированные словосочетания, которые несут единый смысл. Образно фразеологизм можно сравнить с механизмом: он не может "работать" в языке, если нет хотя бы одной "детали" - слова. Фразеологизм нельзя разбирать на части, менять их и добавлять что-то своё. Идиома-оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Сема — дифференциальный семантический признак, компонент значения, который выявляется при сопоставлении значений разных слов. Является не членимой составной частью лексического значения. В каждой культуре образное основание идиом специфично, что говорит о разном миропонимании, культурно национальном мировидении и языковой кодировке действительности. Например, эталоном здоровья в русской ментальности выступает бык: здоров как бык. В других национальных культурах эти эталоны могут быть иными: например, для англичан «мерилом» физического здоровья человека выступает здоровье лошади и быка: здоровый, сильный человек с громовым голосом. В немецком же языке здоровый человек ассоциируется с медведем, так как медведь символизирует воскресение, новую жизнь: здоров как бык ; быть сильным как медведь. Рассмотрим общее в семантике подгруппы «здоровый» сопоставляемых ФЕ английского, немецкого и русского языков. Так, здоровый человек в сознании людей ассоциируется с тем, что он целый и невредимый: цел и невредим. Прилагательные «целый» и «невредимый» тождественны по своим основным значениям, что проявляется в совпадении их толкований в словарях, а также в том, что они используются в словарях как взаимные определители друг друга. В значениях прилагательных выделяется интегральная сема «не имеющий отклонений от физической нормы» признака «физическое сложение» Здоровый человек – это сильный, цветущего вида человек, поэтому здоровье оценивается через внешний вид человека и действия, способности человека: look strong and healthy – пышет здоровьем; the very picture of health – совершенно здоров; lively person / blooming with health – пышущий здоровьем; look – в добром здравии; fresh as a daisy / a rose / paint – Frisch wie eine Rose / sich erfrisch fühlen – как огурчик – здоровый; look one’s / its best / be / look red / rosy about the gills / be in good looks / look like a million dollars – sich gut ausnehmen / machen – хорошо выглядеть, иметь хороший вид; to have a high colour – Farbe bekommen – порозоветь (о ком-либо); aussehen wie eine Landpomeranze / aussehen wie eine Pfingstrose – как маков цвет; gut bei / im Schick sein – иметь здоровый вид; von Gesundheit strotzen – быть здоровым. Во всех трёх исследуемых языках здоровый человек должен обладать физическим здоровьем: feel / keep fit – быть бодрым и здоровым; be going strong – быть полным сил; продолжать быть здоровым; fighting fit / a fine figure of a man / fit as a fiddle / flea; in the flesh / in form – в хорошем физическом состоянии, здоровый; of strong built – крепкий как дуб; hale and hearty – крепкий и бодрый (обыкн. о старых людях); be in health – быть здоровым; rude health – в добром здравии; in the pink / in the pink of condition – здоровый, сильный; in the pink – в прекрасном состоянии (о здоровье). В немецком языке найдены следующие ФЕ: gut zuwege sein – быть здоровым, быть на ногах; auf dem Zeuge/beim Zeug sein / gut im Stande sein / gut in Fahrt sein / in guten schuhen stecken / auf der Höhe sein – находиться в добром здравии, чувствовать себя хорошо; j-d ist munter und zufrieden / munter und vergnügt / gesund und munter – у кого-либо все в порядке; Mark in den Knochen haben – быть очень сильным. Лингвокультурная специфика проявилась и в образах, использованных в ФЕ. Здоровый энергичный человек сравнивается с лошадью и быком в английском языке, с медведем в немецком языке, с быком в русском языке. Рассмотренные ФЕ, характеризующие понятие «здоровье», в своей внутренней форме сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру от поколения к поколению. Однако ФЕ исследуемых языков, имеющие одно значение, построены на разной образной основе, которая показывает национальные особенности миропонимания и мировосприятия. Список литературы: Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб.; М. : Изд-е книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1882. 2800 с https://cyberleninka.ru/ https://englex.ru/english-idioms-about-health-and-doctors/ https://moluch.ru/archive/330/73817/ |