Компаративные фразеологические единцы. Фразеологизмы. Фразообразовательные модели внутренней формы компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках
Скачать 26.13 Kb.
|
Фразообразовательные модели внутренней формы компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках Phraseological models of the internal form of comparative phraseological units in English and Russian В статье рассмотрена такая универсальная категория, как внутренняя форма фразеологических единиц, которая проявляется как на уровне всего языка, так и его единиц. Определено понятие внутренней формы, как важной составляющей в языковой структуре фразеологических единиц. В работе представлены примеры типологического исследования внутренней формы фразеологических единиц со структурой сравнения в русском и английском языках. В статье раскрыто теоретическое и практическое описание вопроса построения фразообразовательных моделей компаративных фразеологических единиц. The article considers such a universal category as the internal form of phraseological units, which manifests itself both at the level of the entire language and its units. The concept of internal form is defined as an important component in the linguistic structure of phraseological units. The paper presents examples of a typological study of the internal form of phraseological units with a comparison structure in Russian and English. The article reveals a theoretical and practical description of the issue of constructing phrase-formation models of comparative phraseological units. Ключевые слова: внутренняя форма, фразеологические единицы, фразообразовательные модели, фразеология, фразообразовательный процесс. Key words: internal form, phraseological units, phrase-formation models, phraseology, phrase-formation process. В системе фразеологических единиц каждого языка сравнительные фразеологические единицы занимают в особое место. Поскольку они отражают центральную форму умственных манипуляций людей, каждый язык имеет свои собственные стереотипы и национальные предпочтения в этом отношении. Образная аналогия и сравнительное лингвистическое сравнение единиц отражается в сравнительном мышлении людей. Одним из основных компонентов структуры языкового знака является внутренняя форма фразеологической единицы. В ней сосредоточена национальная самобытность в познании и отражении явлений мира, их свойств и признаков, а значит и национального мышления, сознания, национальной культуры. Внутренняя форма фразеологических единиц тесно связана с понятием фразеологической модели. Под фразеологической моделью, вслед за Мокиенко, мы понимаем «структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающей относительную стабильность их формы и семантики». Нам известно несколько хорошо известных работ, в которых успешно используются методы моделирования. К ним относятся труды А.Д. Райхштейна, Д.О. Добровольского, В.И. Мокиенко, Е.В. Михайловой, О.И. Денисовой. Они представляют модель фразеологической единицы как инвариант нескольких фразеологических единиц, связанных между собой, имеющих общее значение и принадлежащих к одному фразеосемантическому полю. Модель была разработана для ретроспективного воспроизведения процесса образования фразеологических единиц, который привел к появлению фразеологизмов. В данной статье мы рассмотрим следующие инварианты, соответствующие ступеням концепции А.Д. Райхштейна: компонентный инвариант (КИ) – инвариант прямых значений конституентов ряда фразеологических единиц; ситуативный инвариант (СИ) – инвариант прямого ситуационного значения переменных словесных комплексов, лежащих в основе ряда фразеологических единиц; фразеосемантический инвариант (ФИ) – фразеологический семантический результат фразеологического переосмысления соответствующих переменных словосочетаний. Компоненты компаративных фразеологических единиц тематически очень разнообразны. Компоненты могут иметь существенно разные семантические и структурные свойства. Вот несколько примеров различных компонентных инвариантов: физическое движение/неподвижное состояние + элемент сравнения + одушевлённые/неодушевлённые объекты – «run like a hamster in a wheel, лежать как бревно»; внешние признаки объекта + элемент сравнения + одушевлённые/неодушевлённые объекты – «as fat as a pig, стройная как берёза»; коммуникативная деятельность объекта + элемент сравнения + одушевлённые/неодушевлённые объекты – «to chatter like a magpie, трещать как сорока»; интеллектуальные качества объекта + элемент сравнения + одушевлённые/неодушевлённые объекты – «глуп как баран, dumb as a rock»; физический процесс + элемент сравнения + одушевлённые/неодушевлённые объекты – «eat like a sparrow, пить как бочка». Типичными и регулярными основаниями для сравнения компаративных фразеологических единиц являются физические признаки, физические процессы, физические действия, физические свойства, психологические признаки. Большая часть значения фразеологических единиц формируется на основе различных ситуаций, связанных с жизнью конкретного человека, окружающей его действительностью, передающими его опыт. Относительно преобладающее количество фразеологических единиц основано на общих контекстуальных инвариантах и отражают сравнение физических и психологических свойств объекта с такими же свойствами людей, животных, птиц, растений и насекомых. Более распространенными случаями ситуационных инвариантов на сравнительной основе являются движения одушевлённого/неодушевлённого объекта, неприятные физические ощущения, физическое состояние объекта, физическое качество объекта, психологические и эмоциональные признаки объекта и интеллектуальная оценка объекта. Вот некоторые примеры: относиться к объекту отрицательно/положительно – «to protect sb/sth as the apple of the eye, беречь как зеницу ока»; находиться в определённом (подвижном/неподвижном) состоянии – «to work like a horse, бежать как собака»; сообщать объекту определённую информацию – «swear like a trooper, трещать как сорока». Основной характеристикой ситуационных инвариантов является то, что они охватывают практически все сравнительные фразеологизмы. Типичные и постоянные ситуационные инварианты: объект имеет те же психологические свойства, что и другие объекты в определенном состоянии, в определенной физической форме, в определенном физическом состоянии. Во фразеосемантических инвариантах намечены наиболее типичные доминирующие признаки, такие как, «физическое действие», «физические свойства», «психологические свойства», «эмоциональное состояние», «интеллектуальные способности», «коммуникативная деятельность». Ниже представлено несколько примеров: обладать определёнными физическими данными – «(as) bold as a lion, сильный как медведь»; обладать определёнными психологическими признаками - «(as) wise as a Solomon, упрямый как осёл»; обладать определёнными коммуникативными навыками – «talk to smb. like a Dutch uncle, молчать как рыба». Некоторые фразеосемантические инварианты характерны для английского языка, но не обнаруживаются в русском языке и наоборот. Таким образом нами были рассмотрены примеры фразеологических единиц в разрезе компонентного, ситуационного и фразеосемантического инвариантов. На данном уровне необходимо представить примеры наиболее массовых фразообразовательных моделей, характерных для английского и русского языков. Корреляции даны в последовательности «компонентный инвариант (КИ) – ситуационный инвариант (СИ) – фразеосемантический инвариант (ФИ)»: КИ – «движение/неподвижное состояние + элемент сравнения + одушевлённый/неодушевлённые объект» - СИ «находиться в определённом подвижном/неподвижном состоянии» - ФИ «находиться в определённом состоянии» - прыгать как коза, swim like a duck; КИ – «коммуникативный процесс + элемент сравнения + одушевлённый/неодушевлённые объект» - СИ «обладать определёнными коммуникативными навыками» - ФИ «ругаться, говорить, молчать» - звенеть как колокольчик, chatter like a magpie; КИ – «определённый физический процесс + элемент сравнения + одушевлённый/неодушевлённые объект» - СИ «принимать твёрдую/жидкую пищу» - ФИ «принимать пищу» - есть как воробышек, eat like a sparrow. Установлены следующие основные типы семантических преобразований фразообразовательных моделей: а) конкретное и обобщающее сравнение: описание физического состояния служит для представления нефизического состояния; б) конкретное сравнение с конкретным: описание физического состояния, используя аналогичные физические состояния объекта; c) сравнение абстрактного с абстрактным: абстрактные сущности используются для описания абстрактных явлений. Таким образом, проведя анализ внутренней формы компаративных фразеологических единиц можно выстраивать фразообразовательные модели в различных языках. Внутренняя форма – важная семантическая составляющая как лексических, так и фразеологических единиц. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологических единиц играют одинаковую роль в способе организации значения. Внутренней формой фразеологических единиц всегда является свободное или переменное словосочетание в буквальном своём смысле и содержании, обозначающее какой-либо факт или явление, ситуацию из истории, жизни, культуры того или иного народа. Из этого вытекает, внутренняя форма фразеологических единиц всегда в той или иной форме национально-культурно маркирована. Внутренняя форма фразеологических единиц сочетает в себе две особенности: она, безусловно, содержательная категория, так как это содержание того или иного свободного словосочетания в буквальном его смысле, которая лежит в основе той или иной фразеологической единицы. Содержание того словосочетания уникально, единично, так как уникальна, неповторима ситуация, обозначаемая этим словосочетанием. Типология внутренней формы компаративных фразеологических единиц и логико-семантических разновидностей компаративных отношений в структуре сравнения неродственных языков показывает, что внутренняя форма характеризуется тенденцией к универсальности. Всё многообразие фразеологических единиц сводится к определённому минимуму внутренней формы компаративных фразеологических единиц или фразообразовательных моделей, которые лежат в их основе. Внутренняя форма компаративных фразеологичесикх единиц рассматриваемых языков опирается в основном на одни и те же области знаний и в целом близки с точки зрения сфер их происхождения и образной основы. Список литературы Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? // Рус. яз. и литература. 2006. № 7. С. 50-55. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. Поцелуева Н.В. Сопоставительное исследование внутренней формы компаративных фразеологических единиц с зоосемическим компонентом (на материале английского, русского и казахского языков) // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: Монография / Т.Н. Федуленкова, А.Г. Садыкова, Д.Н. Давлетбаева и др. Архангельск, 2008. С. 165-177. Федуленкова Т.Н. Cопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций. М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2012б. |