Главная страница

Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория


Скачать 4.29 Mb.
НазваниеГарбовскийтеория
АнкорГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
Дата28.01.2017
Размер4.29 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
ТипУчебник
#920
страница11 из 42
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   42
§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
Les traducteurs sont les chevaux de trait de la civilisation.
Joseph de Maistre
Переводчики — почтовые лошади просвещения.
A.C. Пушкин
Пожалуй, нет ни одной европейской культуры, о которой Пуш- кин высказывался бы столь противоречиво, сколько о французской.
«Mon ami, je vous parlerai la langue de l'Europe, elle m'est plus familière que la nôtre»
1
— «Мой друг, я обращаюсь к Вам на языке Европы, он мне более привычен, чем наш» — так начинается письмо
Пушкина П.Я. Чаадаеву, написанное, как всегда, на французском языке. Роль французского языка в русском обществе первой по- ловины XIX в. общеизвестна. Россия — часть Европы. Она при- няла французский язык в качестве языка межнационального обще- ния. Несмотря на политическое недоверие к Франции, вызванное наполеоновским походом в Россию, русское общество продолжает
1
Пушкин A.C. Поли. собр. соч.: В 10 т. 2-е изд. М., 1958. Т. 10. С. 363.
132
в салонах говорить на французском языке, читать в подлиннике произведения французских авторов, а также пользуется француз- ским языком в официальной и частной переписке. «Монархия французского языка», по определению Жозефа де Местра
1
, не только не рухнула в результате роста национального самосозна- ния народов Европы, но, напротив, еще более укрепила свои по- зиции.
Роль французского языка в русском обществе не ограничива- ется, однако, только выполнением функций средства устного и письменного общения в высшем свете. Нельзя недооценивать значение французского языка для развития русского языка, осо- бенно в его письменной форме, русской словесности. Вспомним, как оценивал Пушкин состояние языка русской прозы в 1825 г. в статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Кры- лова»: «Проза наша так еще мало обработана, что даже в простой переписке мы принуждены создавать обороты для изъяснения понятий самых обыкновенных, так что леность наша охотнее вы- ражается на языке чужом, коего механические формы давно гото- вы и всем известны»
2
. Слово создавать выделено в тексте самим
Пушкиным. И, как известно, это «создание» оборотов речи род- ного языка осуществлялось Пушкиным в немалой степени по мо- делям французского языка, т.е. путем перевода, калькирования французских оборотов речи.
Но не следует и переоценивать роль французского языка в развитии и совершенствовании языка русской прозы, а точнее, письменной формы русского литературного языка.
Как известно, Пушкин не жаловал французскую поэтическую традицию и возможности французского языка в области стихо- сложения: «Нет сомнения, что стихосложение французское самое своенравное и, смею сказать, неосновательное»
3
. Досталось и «ве- ликим французам»: «Всем известно, что французы народ самый антипоэтический. Лучшие писатели их, славнейшие представители сего остроумного и положительного народа, Montaigne, Voltaire,
Montesquieu, Лагарп и сам Руссо, доказали, сколь чувство изящ- ного было для них чуждо и непонятно»
4
. Не в чести оказалась и французская философия: «...мысли собственно французские уже стары; следовательно, не мысли, а общие места: сами французы заимствуют их у немцев и англичан»
5
; «она (немецкая филосо- фия. — Н.Г.) спасла нашу молодежь от холодного скептицизма
1
См.: Duron J. Langue française langue humaine. Paris, 1963. P. 67.
2
Пушкин А.С. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 31.
3
Там же. С. 243.
4
Там же. С. 264.
5
Там же. С. 113.
133
французской философии и удалила ее от упоительных и вредных мечтаний, которые имели столь ужасное влияние на лучший цвет предшествовавшего поколения!»
1
И наконец, апофеоз критики в адрес французских писателей: «В них нет и не было бескорыстной любви к искусству и к изящному. Жалкий народ!»
2
Эти и многие другие аналогичные высказывания о словесности, поэзии, философии, театре «остроумного и положительного на- рода», казалось бы, с достаточной очевидностью демонстрируют отношение Пушкина к французской культуре. Но в чем причины такого сарказма? Почему Пушкин столь пренебрежительно выска- зывался о французской словесности, о французских культурных традициях?
Возможно, с высоты гения русской поэзии, достигшей уже к тому времени значительного расцвета, он с некоторым скепти- цизмом смотрел на то, что создавалось поэтами других стран, его современниками и предшественниками, чье мастерство он уже превзошел. Или он был уже blasé (Пушкин любит это француз- ское слово и довольно часто употребляет его в письмах, заметках, статьях, не находя достаточно точного эквивалента для перевода в современном ему русском языке), т.е. пресыщен французской культурой, окружавшей его с самого детства, и утомлен подража- ниями французским образцам в русской литературе, театре, фи- лософии.
Попытаемся разобраться в том, что стоит за этими оценочны- ми высказываниями, и определить истинное отношение Пушкина к французской словесности, французской поэзии, французскому языку, его выразительным свойствам и их влиянию на русскую словесность.
Прежде чем проанализировать характер влияния французской словесности на русскую и попытаться установить факторы, сдер- живавшие ее развитие или, напротив, способствовавшие ему, по- пробуем определить, что понимал Пушкин под термином словес-
ность. В современном русском языке это слово во всех значениях пока считается архаизмом. Правда, сейчас словесность вновь входит в употребление, заменяя собой словосочетание язык и литература
или слово филология. Во времена же Пушкина, если судить по за- меткам, письмам и статьям того периода, термин словесность был весьма употребим и прежде всего обозначал литературу, совокуп- ность литературных произведений какого-либо народа и уже по- том филологические науки и учебный предмет. Поэтому можно предположить, что, говоря о французской словесности, Пушкин
1
Пушкин А. С. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 276.
2
Там же. С. 644.
134
впервую очередь имел в виду французскую литературу и язык литературы, т.е. тот пласт французского языка, который исполь- зовался французами в письменной речи.
В черновой заметке, озаглавленной «О причинах, замедливших ход нашей словесности», явившейся откликом на статью А. Бесту- жева «Взгляд на русскую словесность в течение 1823 г.», опубли- кованную в «Полярной звезде» в 1824 г., Пушкин писал: «У нас еще нет ни словесности, ни книг, все наши знания, все наши по- нятия с младенчества почерпнули мы в книгах иностранных, мы привыкли мыслить на чужом языке; просвещение века требует важных предметов размышления для пищи умов, которые уже не могут довольствоваться блестящими играми воображения и гармо- нии...»
1
Таким образом, говоря о словесности, Пушкин имеет в виду литературный язык в целом, способности языка выражать слож- ные и важные «предметы размышления» в интересах просвеще- ния. Иначе говоря, словесность понимается Пушкиным достаточно широко. Интересное подтверждение тому можно обнаружить у самого Пушкина. О. Холмская, анализировавшая черновые записи поэта, обратила внимание на любопытную деталь. В черновике статьи «Об альманахе "Северная лира"» (1827) Пушкин, сравнивая заслуги перед отечеством Петрарки и Ломоносова, первоначаль- но написал: «В самом деле сии два великие мужа имеют между собою сходство. Оба сотворили язык своего отечества...» Слова
сотворили язык в рукописи были зачеркнуты и сверху написано:
основали словесность, отметила О. Холмская
2
. Таким образом, понятия язык и словесность оказываются у Пушкина тесно свя- занными.
Поэтому для того чтобы понять, как оценивал Пушкин фран- цузскую словесность, а также то, как воздействовала она через переводы и подражания на русскую, необходимо, насколько это возможно, отделить понятие художественной литературы от по- нятия словесности как всей системы выразительных средств язы- ка. Что же касается художественной литературы, то и внутри ее, видимо, следовало бы отделить поэзию от прозы, так как отно- шение Пушкина к французской поэзии и к французской прозе, а также к выразительным способностям французского языка в поэ- зии и в прозе было различным.
В черновых записках, сделанных в 1822 г. и представляющих собой план так и не написанной статьи «О французской словес- ности», Пушкин резко выступает против подражания француз- ским литературным образцам, французской словесности: «...как ' Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 18.
2
Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры //
Мастерство перевода. М., 1959. С. 311-312.
135
можно ей подражать: ее глупое стихосложение — робкий, блед- ный язык — вечно на помочах...»
1
Однако, говоря о французской словесности, он на самом деле имел в виду лишь французскую поэзию и французское стихосложение, так как в первую очередь называл имена Малерба, Буало, Менара и других поэтов, т.е. тех самых, с которыми связывается понятие «прекрасных неверных» в истории перевода. Именно эти поэты не только своими ориги- нальными произведениями, но и переводами-переделками во мно- гом способствовали совершенствованию французского литератур- ного языка и французского стихосложения. Пушкин критикует французов: «Малерб держится четырьмя строками оды к Дюперье...
Менар чистый, но слабый... Ракан, Воатюр — дрянь... Буало уби- вает французскую словесность...»
2
В то же время подражание остается еще доминирующей тен- денцией в русском творчестве. Подражание предполагает и опре- деленное заимствование форм выражения. Иноязычные формы, модели изящной словесности наводняют русский литературный язык. Правда, уже не только французская словесность представ- ляется единственным образцом для подражания. Пушкин в поис- ке источников для развития национальной словесности анализи- рует литературу разных народов и убеждается, что нет оснований для того, чтобы отказывать русской словесности в достаточной поэтической силе: «Не решу, какой словесности отдать предпоч- тение, но есть у нас свой язык; смелее! — обычаи, история, пес- ни, сказки — и проч.»
3
В 1823—1824 гг. в письмах П.А. Вяземскому он развивает эту мысль и, вновь говоря о словесности, имеет в виду поэзию, причем поэзию романтическую, освобожденную от канонов классицизма:
«Все, что ты говоришь о романтической поэзии, прелестно, ты хорошо сделал, что первый возвысил за нее голос — французская болезнь умертвила б нашу отроческую словесность»
4
, а также:
«...я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеж- дения, но по привычке пишу иначе»
5
Это внутреннее противоречие, выраженное последней фра- зой, как нельзя лучше характеризует отношение Пушкина к французской словесности и к ее роли в развитии русской словес- ности.
1
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 527.
2
Там же. С. 533.
3
Там же. С. 527.
А
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 10. С. 55.
5
Там же. С. 76.
136

В поэтическом творчестве Пушкин расценивал влияние фран- цузской словесности как помеху, как дурную привычку. Он был убежден в потенциальном превосходстве русского языка над фран- цузским в поэтической речи. А уже в 1836 г. в одной из последних своих работ «Мнение М.Е. Лобанова о духе и словесности, как иностранной, так и отечественной» Пушкин с полной уверен- ностью утверждает, что русская поэзия «осталась чужда влиянию французскому; она более и более дружится с поэзиею герман- скою и гордо сохраняет свою независимость от вкусов и требо- ваний публики»
1
. Это позволяет сделать вывод о том, что скеп- тически относится Пушкин главным образом к французской поэзии, французским традициям стихосложения, выразительным способностям французского языка именно в поэтической речи.
В этой сфере он стремился к полному освобождению русской поэзии, русского поэтического слога от французского воздействия.
Но для Пушкина существовала и еще одна словесность — рус- ская проза и, соответственно, язык русской прозы. По отношению к ней французская словесность играла несколько иную роль.
В конце первой трети XIX в. проза в России еще не стала жанром, равноправным с поэзией. Пушкин неоднократно сетует на ее недостаточную отработанность и в качестве одной из при- чин ее несовершенства опять же называет влияние французского языка. Но это влияние уже совсем иного свойства: если в поэзии следование французским образцам — это следование литературной моде, то в прозаической речи положение иное: русское просве- щенное общество не может полноценно изъясняться по-русски.
Французский язык принят в личной и официальной переписке, самые разные идеи легче выражать по-французски. Таким обра- зом, с одной стороны, привычка и леность заставляют обращаться к французскому языку, что, разумеется, тормозит развитие рус- ского языка прозы. С другой — недостаточное развитие русского языка прозы в отличие от поэтического языка не позволяет ис- пользовать его в качестве единственной и полноценной формы общения.
В заметках «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен
И.А. Крылова» Пушкин отмечает, что «ученость, политика и фи- лософия еще по-русски не изъяснялись; метафизического языка у нас вовсе не существует»
2
. Язык прозы нужно было создать, и
Пушкин принимается за это в основном в ЗО-е годы, когда им
Уже были написаны основные произведения художественной и исторической прозы.
1
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 405.
2
Там же.
137

Необходимость развития русской словесности в области на- учной прозы признавали не все современники Пушкина. В этой связи интересно вспомнить довольно резкую отповедь Пушкина известному переводчику Н. Полевому в критической статье «Ис- тория русского народа. Сочинение Николая Полевого», опубли- кованной в 1830 г. «Г-н Полевой, — пишет Пушкин, — в своем предисловии весьма искусно дает заметить, что слог в истории есть дело весьма второстепенное, если уже не совсем излишнее...
По крайней мере, слог есть самая слабая сторона "Истории рус- ского народа"... искусство писать до такой степени чуждо ему, что в его сочинении картины, мысли, слова, все обезображено, перепутано и затемнено»
1
Заботясь о совершенствовании русского языка прозы, Пуш- кин довольно высоко оценивал роль французского влияния на русскую словесность. Уже в 1825 г. в письме Вяземскому он пи- сал: «Ты хорошо сделал, что заступился за галлицизмы. Когда- нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии. Дай бог ему когда- нибудь образоваться наподобие французского (ясного точного языка прозы, т.е. языка мыслей)»
2
. Влияние же на развитие рус- ской словесности оказывалось именно через переводы.
Пушкин обращается к переводу во все периоды своего твор- чества. Он переводил произведения французских поэтов Парни и
Шенье, Вольтера и Мериме, итальянцев Ариосто и Альфери, ла- тинских авторов Катулла, Горация, Ювенала, баллады и поэмы
Мицкевича, поэзию Байрона и драматургию Шекспира. В послед- ние годы жизни Пушкин занимался переводом прозаической историко-мемуарной литературы. Он работал над переводом «Же- лезной маски» и «Записок бригадира Моро де Бразе» Вольтера.
В переводах Пушкина с французского «цели перевода... ведут не столько к передаче подлинника, сколько к обогащению языка, на который делается перевод», отмечал Б.В. Томашевский
3
. Пуш- кин нередко вводил в свою речь французские заимствования, а также переводил на русский язык французские слова и выраже- ния, стараясь подобрать им наиболее точные эквиваленты.
Прямые заимствования из французского в форме транскрип- ций у Пушкина встречаются не так уж часто. Многие из фран- цузских слов, употреблявшихся им в русской транскрипции, так и не задержались в русском языке. Одни из них оказались пере- ведены и заменены русскими эквивалентами (бон-мо изречения,
1
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 139.
2
Там же. Т. 10. С. 153.
3
Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература // Литературное наследство. Т. 31—32. М., 1937. С. 11.
138

аматёр — любитель, регулы месячные и пр.), другие ушли из языка, не оставив соответствий (репортуюсь, прюдство и пр.).
Основной же формой обогащения языка русской прозы за счет французского для Пушкина был перевод, поиск эквивалент- ных форм в родном языке иногда путем развития значений рус- ских слов. Нередко, найдя эквивалент, который казался ему наи- более подходящим, но все же сомневаясь в его точности, Пуш- кин добавлял в скобках французское слово или выражение. Так в обиход письменной речи вводились многие русские слова и сло- восочетания, значения которых требовалось уточнить с помощью хорошо знакомых французских слов: преувеличение (exagération),
влияние (ascendant), рассуждение (discussion), простонародность
(vulgarité), народный [поэт] (populaire et national), общественные
mua (hommes publics), довольство (confort), притворный (forcé), за-
нимательность (intérêt), творчество (fantaisie), понятие о чести
(point d'honneur), вольнолюбивый (libéral) и др. Большинство из них усвоены современным языком, некоторые немного видоиз- менились (ср. общественные лица — общественные деятели), какие- то заменены другими, напр.: восстановление (Restauration) — совр.
Реставрация, отдельные слова из предложенных Пушкиным переводов с французского не задержались в русском языке, напр.:
простомыслие (niaiserie).
Интересно отношение Пушкина к собственным нововведе- ниям. Некоторые из них кажутся ему несколько неуклюжими.
Так, по поводу слова вольнолюбивый, которое не понравилось цензуре в стихотворении «Чаадаеву» (В стране, где я забыл трево- ги прежних лет), Пушкин писал издателю журнала «Сын Отече- ства» Н.И. Гречу: «Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нра- вится: оно так хорошо выражает нынешнее libéral, оно прямо русское, и верно почтенный A.C. Шишков даст ему право граж- данства в своем словаре, вместе с шаротыком и с топталищем»
1
Позднее он вновь использовал это слово в «Евгении Онегине»:
«Он из Германии туманной / Привез учености плоды: / Вольно- любивые мечты». Но в этом тексте слово вольнолюбивый уже до- вольно сильно отличалось от французского libéral (благоприятное отношение к личным свободам) и означало свободомыслие и вольнодумство. В современном русском языке прилагательное
вольнолюбивый характеризует стремление к свободе, а значение вольнодумства сохранилось как устаревшее в заимствованном из
Французского слове либеральный.
Один из путей развития языка русской научной прозы Пуш- кин видел в переводческой перифразе. В этом его взгляды близки
1
Пушкин A.C. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 31.
139
взглядам на перевод реформатора французского языка Жака
Амио. В письме И. В. Киреевскому в 1832 г. Пушкин призывал избегать ученых терминов: «старайтесь их переводить, то есть пе- рефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенчествующему языку»
1
Переводы Пушкина не только обогатили русский язык от- дельными словами и словосочетаниями. Они привнесли в рус- скую культуру и некоторые «крылатые выражения». Обратимся к известному изречению «Переводчики — почтовые лошади просве-
щения». Это высказывание, опубликованное под рубрикой «За- метки и афоризмы разных годов», датировано 1830 г. и не сопро- вождается никакими комментариями. Но, открыв книгу «История перевода на Западе» (Histoire de la traduction en Occident) бельгий- ского исследователя проблем истории и теории перевода Ван Офа
(Henri Van Hoof), написанную в 1990 г., мы обнаруживаем в каче- стве эпиграфа следующую фразу: «Les traducteurs sont les chevaux
de trait de la civilisation» (букв.: «Переводчики — упряжные лошади цивилизации»), с подписью: Жозеф де Местр (Joseph de Maistre).
Жозеф Мари де Местр (1763—1821) — известный французский политический деятель, философ и публицист, автор книги «Пе- тербургские вечера»; Пушкин упоминает о нем в «Записках Сам- сона», опубликованных также в 1830 г. Это свидетельствует о том, что творчество де Местра Пушкину было знакомо.
Аналогия образа и структуры высказываний де Местра и
Пушкина очевидны. Первичность высказывания де Местра тоже не вызывает сомнений, даже если сравнить только даты: книга де
Местра была опубликована во Франции в год смерти ее автора, а высказывание Пушкина относится лишь к 1830 г. Более того, анализ высказывания де Местра позволяет обнаружить интерес- ные детали, касающиеся значений слов trait и civilisation, т.е. тех слов, которые и создают различия во французском и русском высказываниях и позволяют усомниться в том, что афоризм
Пушкина есть не что иное, как перевод афоризма де Местра.
Французское словосочетание cheval de trait означает упряжная ло-
шадь, т.е. лошадь, предназначенная тянуть повозки (cf.: cheval
bête de trait, destinés à tirer une voiture
2
). В этом значении слово trait
восходит к устаревшему переходному глаголу traire, уступившему место в современном французском языке глаголу tirer (тянуть,
тащить). Слово trait в прошлом имело и еще одно значение, вос- ходящее к тому же глаголу traire, но уже в непереходной форме, а именно связующее звено, посредник. Таким образом, во француз-
' Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 10. С. 404.
2
Le Petit Robert. Paris, 1970. P. 1812.
140
скомвыражении cheval de trait угадывается не только идея пере- движения в карете (повозке), но и идея посредничества, установ- ления связи между городами, людьми и т.п. Те же идеи обнаружи- ваются в русском выражении почтовые лошади, так как во времена
Пушкина почтовыми назывались лошади, на которых осуществля- лась регулярная перевозка пассажиров в конных экипажах, нахо- дившаяся в ведении учреждений связи. Более того, русское при- лагательное упряжной тоже связано с такими перевозками, так как слово упряжка в прошлом обозначало помимо всего прочего еше и расстояние, которое проезжали обычно, не меняя и не кормя лошадей. Поэтому можно сделать вывод о том, что почто-
вые лошади — вполне подходящий контекстуальный (несловарный) вариант перевода французского словосочетания chevaux de trait в данном высказывании.
Не менее интересным представляется и соотношение значе- ний французского слова civilisation y де Местра и русского просве-
щение у Пушкина. Словарный эквивалент французского слова
civilisation — цивилизация, культура — не позволяет поставить знака переводческого равенства между этим словом и русским словом просвещение. Однако французское слово в качестве перво- го значения, зарегистрированного во французском языке с 1734 г. и вынесенного в словарной статье на первое место (т.е. первого и с этимологической, и с семантической точек зрения), имеет про-
движение вперед, развитие, прогресс, т.е., как и слово просвещение,
имеет семантику действия, прогрессивного развития. Значение же цивилизации, культуры появилось позднее и зарегистрировано во французском языке лишь в 1828 г. Можно предположить, что это французское слово было известно Пушкину лишь в первом, ныне устаревшем значении, семантически, безусловно, связанном со словом просвещение.
Подтверждением этому могут служить следующие рассужде- ния Пушкина. Анализируя характер воздействия французского языка на русский в статье «О предисловии г-на Лемонте к пере- воду басен И.А. Крылова», Пушкин писал: «Приводя в пример судьбу сего (французского. — Н.Г.) прозаического языка, г. Ле- монте утверждает, что и наш язык, не столько от своих поэтов, сколько от прозаиков, должен ожидать европейской своей общежи-
телъности. Русский переводчик оскорбился сим выражением; но если в подлиннике сказано civilisation Européenne, то сочинитель чуть ли не прав. Положим, что русская поэзия достигла уже вы- сокой степени образованности: просвещение века требует пищи
Для размышления, умы не могут довольствоваться одними играми гармонии и воображения, но ученость, политика и философия
141
еще по-русски не изъяснялись»
1
. Пушкин проводит очевидную параллель между просвещением века и тем, что обозначено фран- цузским словом civilisation. Слова же цивилизация, заимствованно- го, кстати, из французского, в русском языке в то время еще не было. Более того, в русском языке оно не восприняло первого значения французского этимона и перешло лишь с более поздним значением, с которым и функционирует в современном русском языке. Поэтому слово просвещение вполне могло быть избрано
Пушкиным в качестве переводного эквивалента французского слова.
Таким образом, есть все основания предположить, что «кры- латое выражение» о переводчиках — удачный перевод фразы француза де Местра. Некоторые современные исследователи пола- гают, что фраза де Местра характеризует переводчиков с известной долей иронии
2
. В ней можно увидеть определенную иронию, так как концепт «лошади» постоянно ассоцируется с изнурительным, а часто и неблагодарным трудом. Но и в этом случае ирония ка- сается, скорее, не труда переводчиков, а отношения общества к этому труду, пренебрежения к тем, кто несет новые знания, про- свещение. Пренебрежение это вызвано не неумением переводчи- ков, не их необразованностью и бесталлантностью, а лишь тем, что они перевыражают то, что было кем-то уже сказано. Мон- тескье в «Персидских письмах» вынес приговор переводчикам:
«Если вы все время переводите, вас не будут переводить никог- да». Пушкин повторил эту идею, но уже в персонифицированной форме: «Жуковского перевели бы все языки, если б он сам менее переводил»
3
. Он записал яркое выражение о «почтовых лошадях», возможно, планируя использовать его в какой-либо работе: он нередко переносил в свои произведения французские фразеологи- ческие формулы. Как отмечала О. Холмская, «это было законное присвоение русскому поэтическому языку оборотов французской лирики»
4
В 1836 г. в ответ на полемику, развернувшуюся в английских и французских журналах по поводу перевода «Потерянного рая» английского поэта XVII в. Джона Мильтона, сделанного в том же году французским поэтом Рене де Шатобрианом (1768—1848),
Пушкин начал писать статью «О Мильтоне и Шатобриановом
1
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 30—31.
2
Ср.: «Отношение Пушкина к переводу было далеко не таким восторжен ным, как обычно изображают историки перевода. Не случайно в его записях сохранился перевод иронической, в сущности, фразы Жозефа де Местра: "Пе реводчики — почтовые лошади просвещения"». Левин Ю. Об историзме в под ходе к истории перевода // Мастерство перевода. М., 1962. С. 391.
3
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 19.
4
Холмская О. Указ. соч. С. 306.
142
переводе "Потерянного рая"». В поле зрения Пушкина попадает уже не французская словесность, задержавшая, по его мнению, род развития русского поэтического искусства, а французская ма- нера перевода, которая также серьезно повлияла на перевод худо- жественных произведений в России.
Пушкин с нескрываемым сарказмом говорит о французской переводческой традиции исправительных переводов, традиции тех самых «прекрасных неверных», которая расцвела во Франции в XVII в. в отношении классических произведений и была пере- несена в XVIII в. на произведения современников, «соседей» французов. «Долгое время, — пишет он, — французы пренебрегали словесностию своих соседей. Уверенные в своем превосходстве над всем человечеством, они ценили славных писателей иностранных относительно меры, как отдалились они от французских привы- чек и правил, установленных французскими критиками. В пере- водных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного предисловия, где бы не находилась неизбежная фраза: мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать услугу и на- шему автору, исключив из его книги места, которые могли бы ос- корбить образованный вкус французского читателя... вот к чему ведет невежественная страсть к народности!..»
1
В этом высказыва- нии, как нельзя лучше характеризующем эпоху «прекрасных не- верных» во французском переводе, особый интерес вызывает, од- нако, последняя мысль о народности. Ведь категория народности широко обсуждалась в XIX в., особенно в первой половине, и до- вольно часто касалась народности перевода. Что имел в виду Пуш- кин, говоря о ложном стремлении французских переводчиков к народности? Создается впечатление, что народность у Пушкина — не что иное, как перевод французского popularité, появившегося во французском языке в середине XVIII в. и обозначавшего факт признания, любви народа или большого числа людей, т.е. поня- тие, которое сейчас обозначается в русском языке словом попу-
лярность.
Вспомнив ситуацию во Франции в XVII—XVIII вв., можно предположить, что речь идет именно о стремлении переводчиков завоевать любовь и признание читателей, прививая им литератур- ный вкус, выработанный в салонах, т.е. утвердить в обществе нормы изящной словесности. В самом деле, французские литера- торы, убежденные в том, что их язык и литература достигли пол- ного совершенства, старались продемонстрировать это совершен- ство всем читателям, делая совершенными, с их точки зрения, в переводах произведения, созданные изначально на других, менее
1
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 487.
143
развитых языках. Доказав в XVII в. превосходство французского языка над классическими, они уже без особого стеснения стали убеждать читателя в превосходстве французского над современ- ными.
Но в начале XIX в., по мнению Пушкина, ситуация во фран- цузском переводе изменилась. Изменился прежде всего читатель.
Ему уже стали интересны иностранцы не переодетыми во фран- цузов, а такими, как они есть. «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике, по- желали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде и с их природными недостатками»
1
Соответственно изменилась и критика перевода. И критики, и читатели задумались, насколько точно могут они судить о зару- бежных авторах по выполненным ранее французским переводам.
Изменилось и отношение к переводу, точнее, к задачам перевода и к нормам перевода, к категории переводческой верности. Пере- вод приобретает, так сказать, этнографическую значимость. Одно- временно возникает интерес и к тому, как чужой мир отражается в чужом языке, чем интересна иноязычная словесность.
В этот период и появляется перевод поэмы Мильтона «Поте- рянный рай», сделанный Шатобрианом, который не только делает перевод, но и предпосылает ему свои комментарии, иначе говоря,
«играет в открытую». Разъясняя избранную им для этого произве- дения стратегию перевода, он признает, что буквальный перевод всегда представлялся ему самым лучшим. Подстрочный перевод был бы полным совершенством, если бы можно было убрать из него все, что есть в нем дикого
2
Пушкин с радостным удивлением комментирует этот фраг- мент комментариев французского поэта: «Ныне (пример неслы- ханный!) первый из французских писателей переводит Мильтона
слово в слово и объявляет, что подстрочный перевод был бы вер- хом его искусства, если б только оный был возможен! Таковое смирение во французском писателе, первом мастере своего дела, должно было сильно изумить поборников исправительных перево-
дов и, вероятно, будет иметь большое влияние на словесность»
3
Как обычно, последний тезис оказывается наиболее интересным и значимым. Даже не переводческая деятельность в целом, а лишь изменение переводческой манеры уже способно оказать влияние на словесность. Таким образом, Пушкин, скептически относившийся к переводу, по сути, признает серьезное влияние перевода на развитие словесности.
1
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 488.
2
См.: Horgueün P.A. Op. cit. P. 161.
3
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 488.
144

Восторженное отношение Пушкина к эксперименту Шато- бриана может иметь разные объяснения. A.B. Федоров полагал, что подобное отступление от переводческой традиции XVIII в., которая во многом диктовалась парижской модой, было обуслов- лено политической обстановкой в Европе. После поражения
Франции в наполеоновских войнах во многих странах, особенно в России, произошел подъем национального самосознания. Па- риж перестал играть роль абсолютного диктатора в литературном творчестве. Возрос интерес писателей как к национальному про- шлому своей страны, так и к творчеству других народов
1
Возможно, Федоров прав, указывая на эту причину отхода от моды исправительных переводов. Косвенно подтверждает это и характерная для той поры волна «очищения» русского языка, предполагавшая, кроме всего прочего, искоренение французских заимствований из научных и специальных терминологий. Так, составители Военно-энциклопедического лексикона 1854 г. на- стоятельно рекомендовали воздержаться от употребления таких, например, военных терминов, как деплояда, деплоирование, деплои-
ровать, дублировавших русские термины развертывание, развер-
тывать.
Однако причина отхода от «исправительного», чрезмерно воль- ного перевода, на мой взгляд, не только в политике. Нельзя за- бывать и того, что если в какой-либо отрасли знаний борются две противоположные тенденции, а в переводе это тенденции к бук- вальному и вольному переводу, то в определенные исторические пе- риоды более сильной оказывается одна из тенденций, затем она уступает место своей противоположности, и так происходит постоянно, хотя возврат сопровождается обязательными каче- ственными изменениями, т.е. происходит как бы уже на качествен- но ином уровне.
Разумеется, и в XIX в. сохранились некоторые черты, свой- ственные «исправительному» переводу XVIII в. Отдельные же чер- ты перевода-переделки: сокращения, перестановки, добавления, адаптации под национальную специфику переводящей культу- ры — продолжают бытовать в переводах художественной литера- туры. Вместе с тем для литературного перевода середины XIX в. уже характерно стремление к большой точности, к сохранению в переводе самобытности оригинала, желание передать все своеоб- разие той эпохи, того народа, той культуры, с которыми он зна- комит читателя перевода.
Шатобриан надеялся, что его перевод, если не будет признан слишком неудачным, сможет произвести революцию в перевод-
См. : Федоров A.B. Указ соч. М, 1963. С. 29.
145
ческой практике. «Во времена Д'Абланкура, — писал он, — пере- воды называли прекрасными неверными. С тех пор мы видели мно- го неверных, которые далеко не всегда были прекрасными. Мо- жет быть, мы поймем, что верность, даже если ей и недостает красоты, имеет свою цену»
1
В рассуждениях Пушкина по поводу комментариев Шатобриана вновь всплывает вопрос о возможностях буквального перевода.
Пушкину удается сформулировать некоторые положения общей теории перевода, которые, не отличаясь новизной, в известной степени отражают представления о переводе в России в первой половине XIX в. Восторгаясь по поводу перевода Шатобриана, противопоставившего себя доминирующей тенденции в переводе и загладившего вину других писателей Франции, представивших
Мильтона в уродливом, почти карикатурном виде, Пушкин в то же время признает, что Шатобриан совершил «труд тяжелый и неблагодарный, незаметный для большинства читателей и кото- рый может быть оценен двумя, тремя знатоками»
2
. В этом выска- зывании отчетливо проявляется невысокая оценка социальной значимости буквального перевода, его весьма узкой адресности.
Пушкин, по сути, повторяет то, о чем писали Удар де ля Мот,
Гердер и многие другие европейские критики перевода, различав- шие две его разновидности — буквальный и вольный — и отчет- ливо сознававшие разное общественное предназначение каждой из них. На какую же революцию в переводческой практике наде- ялся Шатобриан и почему Пушкин полагал, что перевод Шато- бриана способен оказать серьезное воздействие на словесность?
Возможно, и русский и французский поэты думали о том, что перевод Шатобриана может открыть новую эпоху в переводе, ту самую третью эпоху, когда перевод достигает своей высшей ста- дии. Ведь положение о трех эпохах перевода и соответственно о трех (а не двух) типах перевода, сформулированное Иоганном
Вольфгангом Гёте в «Западно-восточном диване», вполне могло быть им известно. Гёте располагал три типа перевода в истори- ческой плоскости. Первый тип, исторически предшествующий остальным, представляет собой прозаический перевод поэтических произведений, благодаря которому читатели знакомятся с чужой реальностью, выраженной в знакомых им понятиях. На следую- щем этапе переводчики уже стараются показать все проявления чужой реальности. Но на самом деле они осваивают лишь дух чу- жого автора, чужой культуры и передают его в духе собственной культуры. Французы, отмечал немецкий поэт, приспосабливают
1
См.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 162.
2
Пушкин А. С. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 496.
146
не только иностранные слова к своим, но также чувства, мысли и даже предметы. Но нельзя долго пребывать ни в убогости, ни в со- вершенстве, так как всякое изменение неизбежно влечет за собой другое, поэтому наступает третий, высший и последний, период, когда переводчики стремяться сделать текст перевода во всем тождественным оригиналу. Такие переводы сначала встречают со- противление публики, так как переводчик, точно следующий за подлинником, отказывается в большей или меньшей степени от собственной национальной оригинальности. Вкус публики должен еще дорасти до понимания и оценки такого перевода. Гёте пола- гал, что в литературе эти три типа перевода могут наступать и в обратной последовательности, а также сосуществовать одновре- менно, Но во всех случаях с точки зрения развития концепции перевода они развертываются в данной последовательности, за- мыкая круг. Именно поэтому третий тип перевода представляет собой не только высшую, но и последнюю стадию перевода.
Стремление переводчика максимально отождествить текст пере- вода с текстом оригинала приводит к подстрочному переводу, ко- торый, по словам Гёте, максимально облегчает понимание чужого.
Это приближает третий тип перевода к первому, примитивному, и таким образом круг, в котором происходит переход от чужого к своему и от известного к неизвестному, замыкается
1
В.Г. Белинский в критической статье «"Гамлет, принц дат- ский". Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шек- спира. Перевод с английского Николая Полевого» в известной степени развивает идеи Гёте. Но он вновь возвращается к двухча- стной оппозиции, противопоставляя поэтический перевод переводу художественному. Он как бы исключает из типологии первый, примитивный, тип перевода. В его двухчастной структуре остаются лишь поэтический (вольный) перевод и перевод художественный, где «не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений.
Если в произведении есть недостатки — и их должно передать верно. Цель таких переводов есть — заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о
Нем»
2
. Поэтический перевод предназначен для широкой публики, и его принципы совершенно иные, ведь и цель его иная — по- знакомить широкого читателя с чужой действительностью, позна- комить с иностранным автором. «Если бы искажение Шекспира было единственным средством для ознакомления его с нашей публикой, — и в таком случае не для чего было б церемониться;
Искажайте смело, лишь бы успех оправдал ваше намерение: когда
1
См.: Коптев П.И. Указ. соч. С. 189-192.
2
Цит. по: Русские писатели о переводе. М., 1960. С. 198.
147
две, три и даже одна пьеса Шекспира, хотя бы искаженная вами, упрочила в публике авторитет Шекспира и возможность лучших, полнейших и вернейших переводов той же самой пьесы, вы сде- лали великое дело, и ваше искажение и переделка в тысячу раз достойнее уважения, нежели самый верный и добросовестный перевод, если он, несмотря на все свои достоинства, более повре- дил славе Шекспира, нежели распространил ее»
1
. Не в этом ли высказывании Белинского кроется ключ к пониманию требова- ния «народности» литературы, столь распространенного в XIX в. в России.
Но Шатобриан, видимо, не стремился к такой народности.
Можно предположить, что он рассматривал свой революционный переводческий опыт именно как начало нового, третьего (по ти- пологии Гёте), этапа в истории французского перевода, когда це- лью оказывается создание художественного перевода, максималь- но приближенного к оригиналу. Возможно, так же оценивал труд французского поэта и Пушкин. Но восторга текст перевода, вы- полненный в данном ключе, у Пушкина не вызвал. «Нет сомне- ния, — пишет он, — что, стараясь передать Мильтона слово в сло-
во, Шатобриан, однако, не смог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения»
2
. Пушкин сомневается в состоя- тельности подстрочного перевода. Он восхищается опытом Ша- тобриана, противопоставившего свою работу тенденции француз- ских переводов-переделок, но довольно скептически относится к возможностям подстрочника. «Подстрочный перевод никогда не может быть верен», — заявляет он и приводит хорошо известный аргумент о непохожести языков: «Каждый язык имеет свои обо- роты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами»
3
И далее Пушкин высказывает свое суждение о взаимосвязи манеры перевода и уровня развитости и выразительной силы языка перевода, его восприимчивости к другим языкам. Чем выше уровень выразительности и восприимчивости переводящего языка, тем больше у переводчика возможностей приблизиться к отождествлению перевода с оригиналом. Пушкин ставит в этой
1
Там же.
2
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 496.
3
Там же. Ср. Дю Белле: «И я никогда не поверю, что можно все это хоро шо усвоить при помощи переводов, потому что невозможно передать все это с той же грацией, с какой сделал это сам автор; тем более что каждый язык име ет нечто свойственное только ему, и если вы попробуете передать это на дру гом языке, соблюдая законы перевода, которые заключаются в том, чтобы не выходить за рамки, установленные автором, ваш перевод будет принужденным, холодным и лишенным грации» (Дю Бете Ж. Указ. соч. С. 242).
148
способности русский язык выше французского: «Если уже русский язык, столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам, не способен к переводу подстрочному, к преложению слово в слово, то каким образом язык французский, столь осто- рожный в своих привычках, столь пристрастный к своим предани- ям, столь неприязненный к языкам, даже ему единоплеменным, выдержит такой опыт, особенно в борьбе с языком Мильтона, сего поэта, всё вместе и изысканного и простодушного, темного, запутанного, выразительного, своенравного, и смелого даже до бессмыслия?»
1
Способ перевода и выразительные возможности переводяще- го языка снова оказываются в прямой зависимости друг от друга.
Но зависимость, установленная Пушкиным, не совсем та, что мы наблюдали у французских переводчиков, авторов «прекрасных неверных». Французы считали, что подражание классическим об- разцам, заимствование выразительных средств у классических языков, свойственные французскому переводу до того, как фран- цузский язык приобрел совершенство, предполагали верное сле- дование оригинальным произведениям. Совершенство француз- ского языка, его логичность, ясность и лаконичность позволили французским переводчикам отойти от оригиналов, исправлять и переделывать их. Иначе говоря, чем выше уровень словесности на переводящем языке, тем больше прав и возможностей у пере- водчика по переработке текста оригинала, тем дальше может он отойти от него.
У Пушкина мы видим обратную зависимость: чем слабее вы- разительные возможности переводящего языка, тем меньше у пе- реводчика шансов приблизиться к оригиналу. Такое представление зввисимости между языком и манерой переводить перекликается с позицией Лейбница, который еще в XVII в. утверждал, что бо- гатство языков проверяется в переводе, что, «пожалуй, тот язык является самым богатым и самым удобным, который лучше всего сможет обеспечить дословный перевод и который в состоянии следовать оригиналу шаг за шагом»
2
Позиция Пушкина по отношению к манере перевода и ее за- висимости от уровня развития языка оказывается близкой и дру- гим русским филологам и писателям.
В середине XIX в. переводчик произведений Диккенса, Тек- керея и других английских авторов И.И. Введенский, произведя исключительно тонкий сравнительный лингвистический анализ
1
Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т. 7. С. 497.
2
Leibnitz J. G. Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausübung und Verbesse rung der Teutschen Sprache. Цит. по: Копанев П.И. Указ. соч. С. 159.
149
английского и русского языков и показав асимметрию их синтак- сических систем, утверждал совершенную «невозможность бук- вального русского перевода с европейских языков». Но в отличие от Пушкина его отношение к русскому языку и его выразитель- ным способностям было не столь оптимистичным. Отмечая живой и яркий язык Теккерея, он утверждал, что «русский переводчик
неизбежно и непременно уничтожит колорит этого писателя, если станет переводить его, не говорю буквально (что невозможно), но по крайней мере слишком близко к оригиналу, из предложения в предложение. Заметим еще, что русский язык находится в ранней поре своего развития, между тем как тевтонские и романские язы- ки давно пережили этот период»
1
. Введенский отмечает и асим- метрию лексико-семантических систем русского и европейских языков: русский язык более конкретный по сравнению с ними.
Таким образом, вывод Введенского вполне справедлив и совреме- нен, а именно: асимметрия языков, отмечаемая на всех уровнях языковой системы (в частности, синтаксической и лексико-семан- тической) является препятствием для перевода «близко к тексту» и стимулирует вольный перевод. Заблуждение Введенского лишь в том, что он считает такое положение временным и надеется, что когда-либо в будущем русский язык сможет достичь того же уровня выразительности, что и западные языки, и тогда можно будет вернуться к переводам тех же произведений и приблизить их к оригиналу. Более справедливой оказывается точка зрения
Дю Белле, Пушкина, Белинского
2
, считавших межъязыковую асимметрию постоянным свойством любой пары языков, оказы- вающихся в соприкосновении при переводе.
Той же точки зрения, что и Введенский, придерживался его современник A.B. Дружинин. Переводчик и литературный критик середины XIX в., автор переводов трагедий Шекспира («Король
Лир» 1856, «Кориолан» 1858, «Король Ричард III» 1862 и др.), ко- торые характеризуются смягчением и нейтрализацией, устране- нием ярких выразительных оборотов оригинала, он также ставил манеру перевода в зависимость от уровня развитости языка. Во
«Вступлении к переводу "Кориолана"» (1858) Дружинин утверж- дал, что «в настоящее время, при настоящем положении русского языка и малом знакомстве нашей публики с Шекспиром, бук-
' Введенский И. И. О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечествен- ных записках» и «Современнике» // Русские писатели о переводе. М, 1960. С. 242.
2
«Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особен- ности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответ- ственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соот- ветствовала внутренней жизни оригинального» (Белинский В.Г. Указ. соч. С. 199).
150
вальный перевод некоторых Шекспировых фраз положительно невозможен, — мы этим никак не хотим сказать, чтоб он был не- возможен и на будущее время. Несколько лишних десятилетий, безсомнения, продвинут дело лучше всяких усилий со стороны переводчиков: в этот период времени русский язык обогатится, установится и приобретет большую гибкость»
1
. Таким образом, полный буквальный перевод считается идеалом, приблизиться к которому возможно только тогда, когда язык достигает опреде- ленного уровня развитости и выразительности. Дружинин считает русский язык еще недостаточно развитым для полных букваль- ных переводов. В его формулировке интересно отражается пред- ставление не только о состоянии русского языка, но и о роли пе- ревода в развитии словесности: переводчики могут не стараться, язык сам разовьется до такой степени, что сможет переводить
Шекспира полностью и буквально. Фактически роль перевода в развитии переводящего языка отрицается.
Социальная вариативность перевода, находящая свое отраже- ние в языке, в способе передачи «духа» оригинала, тесно смыка- ется с другой проблемой, поднимавшейся переводчиками XIX в., а именно с проблемой вариативности стилистической. Здесь мы вновь должны будем вернуться к началу XIX столетия и вспом- нить о Жуковском, который высказал интересную для сопостави- тельной стилистики и теории перевода мысль о межъязыковой близости одних жанров и более глубоких различиях других. Он писал: «Все языки имеют между собой некоторое сходство в вы- соком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном. Оды и прочие возвышенные стихотворения могут быть переведены довольно близко, не поте- ряв своей оригинальности; напротив, басня (в которую, надобно заметить, входят и красоты, принадлежащие всем другим родам стихотворства) будет совершенно испорчена переводом близким»
2
И наконец, последний аспект, на котором следует остано- виться, говоря о взаимодействии словесности и перевода, — роль перевода в становлении и развитии языка нехудожественной ли- тературы.
Впервые эта проблема начала обсуждаться в России в петров- скую эпоху, затем нашла свое яркое выражение в филологических работах Кантемира, Ломоносова, Тредиаковского, чьи заслуги в области нормализации и развития русской словесности обще- известны. В начале XIX в. интерес к этой проблеме несколько
1
Дружинин A.B. Вступление к переводу «Кориолана» // Русские писатели о переводе. С. 313.
2
Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Русские писатели о переводе.
С 87.
151
ослаб ввиду того, что внимание общества было приковано глав- ным образом к художественному переводу.
В середине столетия и в его второй половине, когда, по мне- нию Добролюбова, переводческая деятельность в области художе- ственной литературы стала ослабевать, критики перевода вновь обратились к проблемам перевода научной литературы, точнее к научной словесности, и обнаружили, что словесность эта мало разработана. Оказалось, что научной литературы переведено очень мало. Причины этого Добролюбов видел в том, что русские уче- ные, которые должны были бы заниматься переводом, не желали просвещать народ. Сами они читали на иностранных языках, а до остальных им дела не было. «При столь высоких понятиях о на- уке и столь низком взгляде на общество — до переводов ли было!» — восклицает Добролюбов. Таким образом, вновь встает вопрос о просветительской функции переводчика, который дол- жен создавать «научную словесность», доступную широким массам читателей.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   42


написать администратору сайта