Глобализация английского языка и его влияние на русский язык
Скачать 25.96 Kb.
|
Глобализация английского языка и его влияние на русский язык. Содержание 1. Введение 2. Основная часть 2. 1 Что такое «англицизмы» и причины их заимствования в современном русском языке 2. 2 Способы образования англицизмов 2. 3 Современные англицизмы 2. 4 Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских слов на русский 3. Заключение Введение В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени. Актуальность работы заключается в важности английского языка в жизни русского общества. Цель работы: выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке. Задачи: o проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями. o узнать причины проникновения англицизмов в русский язык. o классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения. o показать позитивное и негативное влияние некоторых заимствований из английского языка в русский. o выяснить отношение к исследуемому явлению у ровесников. Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные. Методы исследования: - изучение литературы - анализ собранной информации - анкетирование Практическая ценность работы: возможность использования материала и результатов данного исследования на уроках английского и русского языках. Гипотеза: Глобальное распространение английского языка привело к появлению большого количества лексических единиц английского происхождения, функционирующих в русском языке. 1. Что такое «англицизмы» и причины их заимствования в современном русском языке Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И. Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Нетрудно заметить факт влияния иностранных языков и на русский язык. Сегодня наблюдается приток в лексику русского языка англицизмов - английских слов или выражений, заимствованных другими языками, в нашем случае русским языком. Свое проникновение в речь русского человека английские заимствования начали в конце XVIII - начале XIX века. К заимствованным словам этого периода относятся лорд (Lord), лорд трезер (Lord Treasurer), лорд Кипер (Lord Кеерег) и др. Эти названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии активно использовали русские послы при дворе английский королей. В первые два десятилетия XX века новые заимствования малочисленны. В русский язык вошли слова: boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, service - сервис, sweater - свитер и др. Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с русскими или раннее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан – аппарат – самолет; авиатор – летчик – пилот – летун; кино – кинематограф – синема. В конце 20-30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail -коктейль, detektor - детектор, др. Со второй половины 50-х гг. начинается ускорение процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов приходится на 60-е и на конец 80-х гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий. Большинство из них составляют слова экзотизмы (заимствованные из культуры другого народа): бестселлер, комикс, супермен, бармен, вестерн, твист, рок-н-ролл, поп-арт, джин, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, дизайнер, компьютер, лазер. Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: match – матч, football-футбол, тайм-аут – time-out, биатлон - biathlon, бобслей – bobsleigh. Причины заимствования можно назвать следующие: а) Появление англицизмов в русском языке во многом вызвано появлением новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет. Однако они прочно вошли в обиход: ноутбук, сканер, тюнер, тонер, маркетинг, брэнд, органайзер, таймер и др. б) Проигрыш русских слов. Некоторые слова, пришедшие из английского языка, легче произносить, значение конкретней, чем их аналоги в русском: прайслист сегодня больше используют, чем прейскурант; прилагательное эксклюзивный употребляется чаще, чем исключительный; слово презентация выглядит респектабельней, чем представление. Новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания: рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; топ-модель - лучшая модель; имидж – образ «себя»; копирайтер - «автор рекламных текстов». в) Новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис -контора, служебное помещение; ресепшен - ранее регистратура; плеер и проигрыватель). г) Одна из главных современных причин появления англицизмов в русской речи – это мода на английский язык. Многие считают, что иностранные технологии – это более престижно, прогрессивно и качественно. Именно поэтому реклама построена на использовании английских слов с целью создания позитивного отношения. Так же многие режиссеры, писатели для экспрессивности называют свои творения либо на английском, либо добавляя туда английские слова. 2. Способы образования англицизмов Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в русском языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный русский язык вместе с новыми предметами и понятиями. Можно выделить следующие группы заимствований: 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги. 2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask- просить, спрашивать), бузить (busy- беспокойный, суетливый), коннектиться (connect- соединяться, связываться). 3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как менеджер, стандарт, диск, хоккей. 4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имеют русских синонимов. Например: хот-дог (hot-dog), чипсы (chips). 5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !). 6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: хит-парад - список наиболее популярных медиа-продуктов; секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении 7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: парентсы (parents- родители). 3. Современные англицизмы Англицизмы распространены во многих сферах жизни в России. В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Заимствования из английского языка охватывают все сферы нашей жизни. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение. Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Всем известна рекламная лексика – слоган, маркетинг, корпоратив, промоушен, баннер и другие. Техника, особенно мир компьютеров и Интернет, накладывают на язык свой особый отпечаток: с развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие. В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. В администрациях работают пресс-секретари, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, организуют брифинги и эксклюзивные интервью. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиции. В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, бадминтон,скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). В косметической индустрии – мейк-ап, флуид, в мире моды – фешен, топ, кардиган. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, “красиво звучащей”. Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ - начала XXI веков в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. 4. Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских словно русский язык Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Их влияние на русскую речь соответственно делится на позитивное и негативное. Рассмотрим каждый вид англицизмов. Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском языке. Например, таких понятий, как «шоколад», «коктейль», «телефон», «шорты» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Так, сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" мгновенно перешло во все языки мира. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Безусловно, это положительное влияние англицизмом, так как оно состоит в расширении русского языка без какого-либо вреда для его состава. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, в частности безвозвратно заменяя его. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (иначе можно сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?). Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Заключение Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В нашей работе были рассмотрены следующие вопросы: - причины проникновения английских элементов в русский язык; - способы образования англицизмов; - классифицирование наиболее употребительных англицизмов по сферам общения; - отношение к исследуемому явлению у населения, в том числе и у обучающихся нашей школы. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Молодое поколение, в том числе, и учащиеся нашей школы, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Вывод: в ходе анализа я пришла к выводу, что наиболее часто встречающиеся причины заимствований - это отсутствие соответствующего понятия в языке и социально-психологические причины. В лексике русского языка великое множество англицизмов, и во время века технического и научного прогресса таких слов будет становиться все больше и больше. Некоторые на долгое время останутся в нашем языке и войдут в словари в качестве русского термина. Думаю, что разумное использование англицизмов не приведет к обесцениванию родного языка Список литературы 1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, Изд-во «Диалог», 1997. 2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно! : Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004. 3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура.- Новосибирск, 2003. 4. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Просвещение, 1968. 5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ИТИ Технологии; Издание 4-е, доп., 2015. |