Главная страница

словарь лингвистических терминов с переводом на китайский язык. Антитеза. Группа тематическая


Скачать 29.19 Kb.
НазваниеГруппа тематическая
Анкорсловарь лингвистических терминов с переводом на китайский язык
Дата24.10.2022
Размер29.19 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаАнтитеза.docx
ТипДокументы
#751053

Антитеза 对照法 duìzhàoриторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом; – это литературный прием, в основе которого лежит противопоставление противоположных понятий или явлений. 

Антонимы 义词 fǎn – это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения

Арго  háng– язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы; – условные выражения и слова, применяемые какой-н. обособленной или профессиональной группой, кружком и т. п.

Архаизм  – устаревшее слово, которое в современной речи заменено синонимом; – лексическая единица, вышедшая из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия.

Варваризм 不纯正语法 Bù chúnzhèng yǔfǎ– слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка. 

Варианты слова 变异彩式 Biànyì cǎi shì– видоизменения слова, отличающиеся друг от друга в каком-либо отношении при сохранении тождественного морфемного состава.

Внутренняя форма слова 词的里形 Cí de lǐ xíng– осознаваемая говорящими на определенном языке мотивированность значения данного слова значением составляющих его частей.

Группа тематическая 话题分组huàfēn– это лексическая группировка, в которой лексические единицы (слова или фразеологизмы) объединяются по содержанию обозначаемых ими понятий. Т. е. основным признаком объединения выступает связь с внеязыковой действительностью, выделение таких групп основано на классификации самих предметов и явлений.

Денотат 明示义míngshìyì– это объект мысли, отражающий предмет или класс предметов действительности и обозначаемый языковым выражением или языковой единицей — именем.

Диалектизм 方言 fāngyáncí– слово или оборот речи из какого-н. диалекта, употребляемые в литературном языке.

Жаргон  同行 tóngháng– слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, т. е. слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных определенным родом деятельности, способом времяпрепровождения и проч.

Лексическое значение 语汇意义huìyìyì– исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря».

Основное (прямое) лексическое значение – такое ЛЗ, которое непосредственно связано с предметом или явлением, качеством, действием и т.п. Например, прямыми будут первые два значения слова рука: «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до конца пальцев…» и «…как орудие деятельности, труда». 

Неосновное (переносное) лексическое значение – такое ЛЗ, которое возникает в результате не прямой соотнесенности с предметом, а через перенос прямого значения на другой предмет вследствие различных ассоциаций. 

Свободное лексическое значение – слово может употребляться в любом контексте

Несвободное лексическое значение – характеризуются ограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая в этом случае определяется и предметно-логическими, и собственно языковыми факторами.

Конструктивно ограниченное лексическое значение – возникает только в условиях использования слова в определенной синтаксической конструкции. 

Синтаксически обусловленное лексическое значение – такое, которое появляется у слова при выполнении им необычной роли в предложении. В развитии этих значений велика роль контекста. 

Стилистически маркированное лексическое значение – Данная лексика выражает чувства и отношение говорящего к высказыванию и обладает собственной закрепленной стилистической окраской.

Стилистически нейтральное лексическое значение – обычные слова, которыми мы все регулярно пользуемся в своей речи. Такие слова ничем не осложнены и поэтому абсолютно каждый русский человек сможет понять его значение.

Фразеологически связанное лексическое значение – такое, которое возникает у слов в определенных лексически неделимых сочетаниях. Они характеризуются узкоограниченным, устойчиво воспроизводимым кругом слов, связи которых между собой обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексико-семантической системы. Границы употребления слов с этим значением узкие.

Идиома  chéng– оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов.

Интернационализм – слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия.

Историзм 历史主义 lìshǐ zhǔyì – слова, представляющие собой названия существовавших когда-то, но исчезнувших предметов, явлений человеческой жизни.

Калька 仿造 fǎngzào— заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Примеры словообразовательной кальки в русском языке:

с греческого: χρονογράφος — летописец; ὀρθοδοξία — православие;

с латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный;

с немецкого: Vorstellung — представление; Halbinsel — полуостров; Menschlichkeit — человечность;

с французского: departement — отделение; concentrer — сосредоточить; impression — впечатление; influence — влияние;

с английского: skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

Калька лексическая — особый тип заимствования иноязычных словвыраженийфразВ русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Контекст 上下文 shàngxiàwén Вербальный контекст — это законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов или предложений.Ситуативный контекст — это ситуация коммуникации, включающая обстановку, время и место, а также любые факты реальной действительности, помогающие более точно интерпретировать значение высказывания.

Контекст типовой

Лексема 词位 wèi— слово как абстрактная единица морфологического анализа.

Лексика 词汇 huì— словарный состав языка, совокупность слов того или иного языка, части языка.

Лексикология 词汇学 huìxué— раздел лингвистики, изучающий лексику.

Маркированность слова стилистическая - это слова, которые тяготеют к какому-то определенному стилю.

Примеры стилистической окраски слов: слово “сбежать” (с урока) подходит для текста в разговорном стиле, но никак не в официальном. В докладной учитель напишет не “сбежал с урока”, а “не явился на урок”.

Многозначность 义性 duōyìxìng— это свойство слова иметь два и более значений. Коса

Неологизм 词语 xīn— слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке. Примеры: сайт, эксклюзив, тренд, хакер, смартфон.

Окказионализм 临时性新词 Línshí xìng xīn cí — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем, согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Обломовщина

Оксюморон 矛盾 máodùn— стилистическая фигура художественной речи, сочетающая противоположные по смыслу определения или понятия, в результате чего возникает новое смысловое качество. Мёртвые души, живой труп

Омонимы лексические 同音[] tóngyīn[-yìyì]- это слова, которые имеют одинаковое написание и звучание, но разный смысл. Примеры: ласка (животное) - ласка (проявление чувств); ручка (дверная) - ручка (шариковая, гелевая)

Отношения парадигматические 聚合关系 jùhé guānxì – отношения взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня так или иначе связанные по смыслу (синонимы, антонимы). На этих отношениях основываются парадигматические ряды. Грамматическая парадигма – парадигма падежа, лица и числа.

Отношения синтагматические 配置关系 pèizhì guānxì – это отношения, в которые вступают единицы одного уровня, соединяясь друг с другом в процессе речи, или в составе единиц более высокого уровня. Синтагматические отношения проявляются в сочетаемости, e.g. девочка поёт.

Оппозиция — одно из понятий структурализма: существенное для смыслоразличения различие между единицами плана выражения (например, звуковое противопоставление, которое может дифференцировать значения двух слов). Примером оппозиции на фонологическом уровне в русском языке может служить пара заднеязычных согласных фонем /k/ — /x/: они способны быть единственным средством смыслоразличения, например в паре корь — хорь.

Паронимы — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант.

Перифраз — непрямое, описательное обозначение объекта на основе выделения какого-либо его качества, признака, особенностей, например, «голубая планета» вместо «Земля»

Полисемия 义性 duōyìxìng — это свойство слова иметь два и более значений.

Просторечия  ,  huà — слова, выражения, грамматические формы и обороты, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета, а также простая непринуждённая речь с этими словами, формами и оборотами. Примеры: авось, айда, в ажуре, вчерась, влипнуть, вляпаться, дрыхнуть, жрать, жратва, обжираловка, зариться, кореш, куды..

Профессионализм  háng - слова или выражения, которые свойственны людям, какой-то определенной профессии. Геолог: Акватория, бархан, магма, мыс. Биолог: Гомеостаз, аксон, бластула, бриология, вакуоль.

Речь макароническая — речь, изобилующая варваризмами при смешении родного и иностранного языков.

Референт 顾问 gùwèn — объект внеязыковой действительности, подразумеваемый автором конкретного речевого отрезка; предмет референции. Референт некоторого речевого отрезка может принадлежать не только реальному миру, но и воображаемому, например, быть персонажем художественного произведения.

Сема 义位 yìwèi — дифференциальный семантический признак, компонент значения, который выявляется при сопоставлении значений разных слов.

Сема категориально-лексическая – это наиболее обобщенная, абстракт­ная, грамматическая, общекатегориальная сема, на основании которой слова относятся к определенной части речи. 

Синонимический ряд 同义词列 Tóngyìcí liè -  ряд лексических или фразеологических синонимов, в котором интегральным признаком является адекватность (тождественность), близость значений, а дифференциальм — различие в звучании (написании) слов, в их значениях и функционально-стилевом употреблении.

Синонимы 义词 tóng — слова одной части речи или словосочетания с полным или частичным совпадением значения.

Синонимы абсолютные — Лексические дуплеты, обозначающие одинаковые: а) по смыслу; б) стилистической окраске; в) контекстным условиям; г) коннотативным свойствам предметы и понятия; д) обладающие одинаковой лексической сочетаемостью; е) относящиеся к одному стилю речи. Лицо – физиономия – морда

Синонимы контекстные 上下文同义词shàngxiàwéntóng— слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста (вне этого контекста они не являются синонимами).

Синонимы стилистические — это слова, которые имеют схожее значение, но относятся к разным стилям речи, отличаются друг от друга степенью употребительности и эмоционально-экспрессивной окраской. Например: хихикать, смеяться, ржать, хохотать, гоготать.

Синтагма组合段 zǔhéduàn совокупность нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматически-фонетической сочетаемости, единица синтагматики. 

Словарь толковый 详解词Xiángjiě cídiǎn — вид словаря с описанием значений слов и фразеологизмов. Толковый словарь изъясняет лексическое значение слов.

Слово  — наименьшая единица языка, служащая для именования предметов, качеств, характеристик, взаимодействий, а также для служебных целей. 

Сочетаемостью лексическая 词汇兼容性 Cíhuì jiānróng xìng – это способность слова сочетаться с определённым кругом других слов. Уделять внимание / придавать значение развитию культуры.

Старославянизм — слова, заимствованные из старославянского языка, языка богослужебных книг.

Терминология 术语 shù — совокупность терминов, используемых в определённой области знания.

Троп 辞格 cígé — стилистическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. 

Факторы внутрилингвистические - это функционирование и изменение языка по тем внутренним законам, которые ему присущи.

Факторы внелингвистические (экстралингвистические) – это факторы, которые не имеют прямого отношения к лингвистике. Это те явления внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение и под влиянием которых происходит отбор и организация языковых средств, т. е. речь приобретает свои стилевые характеристики.

Факторы словесно-грамматические - проявляется в соотнесенности слова с грамматическим значением контекстных партнеров, требующим определенных грамматических форм от зависимых слов. Это прежде всего примеры, связанные с управлением глаголов.

Факторы лексические - проявляется в соотнесенности значения слова с семантическими признаками, содержащимися в лексическом значении контекстных партнеров. Лексический контекст при этом должен соответствовать определенной текстовой семантике. Это так называемый тематический контекст.

Факторы синтаксические - отражает зависимость лексического значения от его функции в предложении. Например, возьмем слово Борода, которое в зависимости синтаксического употребления реализует разные значения: Борода у него красивая, ухоженная, видно, что он за ней следит; - Эй, Борода, убери свою машину с тротуара: ходить мешает. В первом случае реализуется основное значение слова (‘Волосяной покров на лице мужчины’), во втором случае – косвенно-номинативное (‘Обозначение мужчины по внешнему признаку, наличии бороды’).

Фразеологизм  chéng— свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.

Фразеологическое сращение или идиома  chéng (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум».

Фразеологические единства — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Зайти в тупик

Фразеологические сочетания — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Умирать от любви\от восторга

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Реветь белугой

Функция в языкознании, способность языковой формы к выполнению того или иного назначения (нередко синоним терминам «значение» и «назначение» языковой формы); зависимость или отношения между единицами языка, обнаруживаемые на всех уровнях его системы.

Экзотизмы — иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа.

Экспрессивность — совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают её способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи.

Эллипсис 简略 jiǎnlüè — пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством контекста.

Эмоциональность — это универсальная категория художественного текста, характеризующаяся регулярным планом содержания и регулярным языковым, речевым, коммуникативным и стилистическим выражением

Эвфемизм 委婉词语 wěiwǎn  — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. 


написать администратору сайта