Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава I. Информационная функция газетной речи 1.1 Краткая характеристика газетно-публицистического стиля

  • 1.2 Стилистические признаки информационной функции газетной речи

  • Глава II. Практическая реализация информационной функции англоязычных газет 2.1 Деспециализация

  • 2.2 Специализация

  • 2.3 Ориентация на знания реципиента

  • лингвистика. для кр лингв. Информативность газетных статей


    Скачать 277.02 Kb.
    НазваниеИнформативность газетных статей
    Анкорлингвистика
    Дата15.04.2022
    Размер277.02 Kb.
    Формат файлаrtf
    Имя файладля кр лингв.rtf
    ТипКурсовая
    #476560
    страница1 из 2
      1   2




    КУРСОВАЯ РАБОТА

    на тему: «Информативность газетных статей»

    Содержание
    Введение

    Глава I. Информационная функция газетной речи

    1.1 Краткая характеристика газетно-публицистического стиля

    1.2 Стилистические признаки информационной функции газетной речи

    Глава II. Практическая реализация информационной функции англоязычных газет

    2.1 Деспециализация

    2.2 Специализация

    2.3 Ориентация на знания реципиента

    2.4 Актуальность

    2.5 Стандартизация

    2.5 Стандартизация

    Заключение

    Список использованной литературы

    Введение

    Газеты занимают в современной жизни большое место. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.

    Исследования данной работы посвящены стилистическим признакам, по средствам которых осуществляется информационная функция газетной речи. публицистический стиль информативность газетная речь

    Актуальность данного исследования определяется, прежде всего, тем, что газетные издания представляют собой одни из наиболее динамично развивающихся видов публицистического дискурса в современных англоязычных СМИ.

    Объект исследования – статьи англоязычных газет различной тематики.

    Предмет исследования – функционирование лексических, грамматических, а также синтаксических стилистических средств в английских газетных изданиях.

    Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических процессов обработки информации, передаваемой по каналам средств массовой коммуникации, с учетом фоновых знаний массового реципиента.

    Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

    1) определить понятие информационной функции;

    2) рассмотреть стилистические признаки, связанные с выполнением информационной функции;

    3) изучить стилистические признаки на основе статей современных периодических изданий.

    Методами исследования послужили лингвистическое описание, структурно-семантический анализ, компонентный анализ.

    Структура работы представляется традиционной и состоит из Введения, двух глав (теоретической и практической части), Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала.
    Глава I. Информационная функция газетной речи
    1.1 Краткая характеристика газетно-публицистического стиля
    Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.

    Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций; из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля - пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой - на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим. Групповая индивидуализация общественно-политической коммуникации обусловливает ее экспрессивность и эмоциональность, которая конкретизируется в соответствующих речевых жанрах (Брандес, 2004: 204).

    Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст, вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам. Родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению. В самых общих чертах можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это - аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

    Основу языка газетно-публицистического стиля составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике - сочетание стандарта и экспрессии. Газетно-публицистический стиль как вид системы массовой коммуникации является, как уже упоминалось, сложным явлением из-за неоднородности его целей и условий общения и из-за особенностей экстралингвистической, т.е. содержательной основы. Условно можно выделить три подтипа публицистической, информационно-пропагандистской и информационно-агитационной функции: собственно информационную, аналитическую и художественно-публицистическую, которые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях (Гальперин, 2004: 307).

    В информационном подтипе текста публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды (распространения) информации. Здесь можно выделить такие разновидности функции пропаганды: официально-информационную, информационно-деловую, неофициально-информационную и информационно-экспрессивную и соответствующие этим разновидностям разновидности информационного подтипа текста.

    Официально-информационная функция определяется задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие официально-информационную функцию, - это "заметка", "сообщение", "хроника", "отчет", "интервью", "программы" и т.д.

    Информационно-деловая функция реализуется в таких речевых жанрах, как "коммюнике", "резюме обширного документа", "корреспонденция", "отчет", "обзор печати". Эта функция близка к официально-информационной своей объективностью, неэмоциональностью, безобразностью. Функциональные различия этих двух функций проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции деловой и отчасти специальной терминологии. Та и другая функции оформляются письменной речью, при этом характер письменной речи в первом случае отличается более упрощенным и прозрачным синтаксисом, а во втором - более усложненным. Специфику неофициально-информационной функции составляет экспрессивность, эмоциональность и литературно-разговорная основа языкового оформления. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, является "заметка", в которой используется непринужденная литературная речь, сочетающая письменный синтаксис умеренной сложности, нейтральная, разговорная и книжная лексика, фразеология, различные стилистические средства. Информационно-экспрессивная функция базируется на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь внимание читателей, заинтересовать их. Ведущим речевым жанром, оформляющим данную функцию, является также заметка. Однако, в отличие от заметки неофициально-информационной разновидности информационного подтипа текста, она лишена внутренней экспрессии. Отсюда необходимость в открыто действующих средствах экспрессии (экспрессивный заголовок, экспрессивный порядок слов, экспрессивная метафора, обилие эмоционально-оценочных средств, экспрессивные перифразы, "народные слова" и др.) Итак, ведущим речевым жанром в информационном подтипе текста газетно-публицистической системы функционирования текста и языка является "информационная заметка". Она представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, экономического, культурного, бытового и др. характера. Основным жанровым качеством содержания заметки является предельная сокращенность содержания, которое формируется вокруг опорных пунктов "кто", "что", "где", "когда", "почему".

    Ведущим принципом языкового оформления информационной заметки является стандартность и языковая экономия, Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской функции (донесение определенной информации) и агитационной (эффективное донесение этой информации с целью достижения понимания, а следовательно, постепенного формирования нужного определенному средству массовой коммуникации мировоззрения). Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный.

    Информационно-аналитическая разновидность сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту, который осмысливает закономерности современной общественной жизни в ее специальных областях. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в речевых жанрах "заметка", "статья", "рецензия" и др. Это, в общем, те же жанры, что и в других разновидностях газетно-публицистического стиля. Но их суть иная. В них обобщенный фактологической материал претерпевает аналитическую переориентацию и конкретизацию в плане "сегодняшнего дня".

    Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интервью", "репортаж". Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише). Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются "передовая статья" и некоторые виды "комментария".

    Для передовой статьи в современной английской газете характерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так как современная передовая статья чаще всего носит характер "передовицы-комментария". Директивные установки в таких статьях выражаются не столько в императивных формах, сколько в средствах полупрямого или косвенного выражения (модальные формы, вопросительно-восклицательные предложения и т.д.). Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах "обращение", "описание", "приветствие", "призывы", "лозунги". Эта разновидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыдущих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами перспективной оценочности как способа выражения пожелательного волеизъявления.

    Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля реализуется в таких речевых жанрах, как "речь", "статья", "очерк", "репортаж", "эссе", "памфлет", "фельетон", "глосса", "рецензия" и т.д. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания. Носителем такого синтеза выступает личность автора. Разновидностями рассматриваемого подтипа текста выступают: очерковая, репортажная, фельетонная, оценочно-критическая и др. Каждая разновидность обладает своей спецификой. В фельетонной, например, преобладает комический способ реализации общественно-актуальной проблематики и фактологии (Брандес, 2004: 202).
    1.2 Стилистические признаки информационной функции газетной речи
    Деспециализация

    Реализация информационной функции средств массовой коммуникации предполагает обработку информации с учетом фоновых знаний массового читателя. Сюда относится деспециализация, т.е. популяризация и известная смысловая замена терминов, профессионализмов и «специального сленга», т.е. жаргонизмов и арготизмов определенных социальных групп (Швейцер, 2008: 40).

    Научно-технический прогресс находит определенное отражение в газетно-журнальной публицистике. При этом отбираются термины, которые вызывают интерес у широкой читательской аудитории. Средства массовой информации способствуют популяризации терминов, введению их в широкий обиход. Ориентация на массового читателя проявляется в том, что малоизвестный термин сопровождается поясняющим его определением.

    В некоторых случаях значение термина поясняется с помощью поясняющего контекста, это может быть перечень нескольких видовых понятий, входящих в данное родовое понятие.

    Например:

    High-technology goods such as computers, aircrafts and electronics comprise the most vital part of the US export mix (The Telegraph, Feb. 19, 2012).

    Такого рода модификации являются начальным этапом процесса деспециализации терминологии.

    В диссертации З.В. Соловьевой этот процесс характеризуется как выход термина за пределы терминологического поля, утрату свойств, обусловливающих его терминологичность, и последующую модификацию его значения общеязыковым узусом. При этом выделяются три ступени деспециализации:

    1) термины, используемые средствами массовой коммуникации, сохраняя свои терминологические характеристики, обнаруживают тенденцию к некоторому упрощению смысловой структуры.

    2) термины, используемые в неспециальных текстах, употребляются в переносном значении.

    3) нетерминологическое значение становится узуальным и фиксируется в словарях (Соловьева, 1977: 8).

    Часто метафоризации подвергаются одни и те же термины, переносное употребление которых становится узуальным и фиксируется в словарях. Рассмотрим физический термин «chain reaction» и русск. «цепная реакция», у которых помимо терминологического значения «самоподдерживающаяся реакция деления атомных ядер под действием нейтронов» появляется и переносное значение – «любая серия событий, в которой каждое является следствием предшествующего и причиной последующего».

    Наряду с популяризацией терминов и их деспециализацией установка на широкую читательскую аудиторию находит свое проявление и в частой замене специальных терминов их нетерминологическими, нередко образными эквивалентами. Эту тенденцию можно назвать детерминологизацией языка газетно-журнальной публицистики (Швейцер, 2008: 47).

    Одной из причин использования нетерминологического эквивалента в средствах массовой информации, является его экспрессивная коннотация. Порой СМИ предпочитают более экспрессивный и броский эквивалент из возможных вариантов для повышения экспрессивности речи.

    В основе рассмотренных выше процессов – популяризации и деспециализации терминов, их замены нетерминологическими эквивалентами, лежит взаимодействие таких факторов как апелляция к массовому читателю, заполнение лакун и стремление к повышению экспрессивности речи.

    В широком смысле деспециализация характерна для ситуации массовой коммуникации в целом. Вычленяя отдельные слова и устойчивые словосочетания из специализированных разновидностей литературного языка, средства массовой коммуникации популяризуют их, и даже включают в общенародный обиход, делая их из элементов внутригрупповой коммуникации элементами межгрупповой и даже межнациональной коммуникации. Таким образом, средства массовой коммуникации содействуют популяризации так называемых buzzwords, профессионализмов или квазитерминов, изначально возникающих в определенной социальной среде и приобретающих популярность и престижность.

    Еще одним процессом деспециализации лексики является популяризация прессой «специального сленга» - (special slang), т.е. арготизмов и жаргонизмов, в результате чего они переходят в «общий сленг» (general slang), т.е. в общенародное просторечие.

    Деспециализация терминов, квазитерминов, профессионализмов, жаргонизмов и арготизмов – одно из проявлений той тенденции, которую можно назвать функциональной мобильностью языковых единиц. Этот процесс развертывается как по вертикали (от социолектов к общему просторечию и к литературному языку), так и по горизонтали (от периферийных участков языковой системы к ее центру или общему ядру). В этом процессе средства массовой коммуникации, в том числе пресса, играют заметную роль (Швейцер, 2008: 54).

    Еще одним проявлением апелляции к массовому получателю при реализации информационной функции является популяризация заимствований из других языков. СМИ, являясь инициатором этого процесса, способствуют введению заимствований в оборот и расширению сферы их использования. Однако, пройдя через газетно-журнальные фильтры, не многие заимствования закрепляются в обиходе. Чаще всего заимствуемая единица сопровождается пояснительным контекстом, в том случае, если в английском языке не нашелся устойчивый эквивалент, который бы мог прочно занять место в обиходе. Но, СМИ в некоторых случаях намеренно не используют английский эквивалент, для того, чтобы отослать читателя к специфической реалии страны, описываемой в статье, и придать специфический локальный колорит повествованию.

    В некоторых случаях заимствование в английском языке может быть выражено лишь описательно с помощью свободного словосочетания, поясняющего перевода, либо с помощью кальки.

    Калькируются чаще всего сложные слова, которые меньше всего поддаются прямому заимствованию, из типологически далеких языков. Например, с китайского, Great Leap Forward – «великий скачок», Red Guard – «хунвейбин».

    В процессе заимствования лексические единицы подвергаются в публицистическом тексте определенным модификациям – сужению смыслового объема, семантическим сдвигам и стилистическим изменениям.

    Специализация

    Согласно выполняемой информационной функции, самой важной отличительной чертой газетно-журнальной публицистики является широкий спектр освещаемой информации, поэтому этот стиль неотделимо связан с другими стилями, однако закрепление за определенным каналом коммуникации приводит к специализации языка прессы.

    Такая специализация языка вызвана ориентацией того или иного печатного издания на определенную читательскую аудиторию и на определенный круг тем, освещенных в нем. Но, однако, в специализированном издании можно встретить так же статьи, которые ничем не отличаются от повседневных информационных статей.

    Варьирование в отборе языковых средств происходит в зависимости от ролевых отношений, которые моделируют средства массовой коммуникации, в соответствии с ориентацией на различную аудиторию.

    В разделах английских и американских газета и журналов широкого профиля, которые освящают различные темы, такие как бизнес, искусство, наука и другие, можно отметить, что они направлены не на специалистов, а на широкий круг читателей. К примеру, в разделе «Business» общеевропейской газеты «European», публикуемые материалы мало отличаются от материалов в других разделах.

    Для англо-американской публицистики характерна высокая степень стилистической адаптации текста к массовому реципиенту. Однако терминология полностью не исключается, а лишь добавляется поясняющий контекст, а иногда термины достаточно известны читателю и не нуждаются в пояснении. В некоторых случаях тема требует снижения регистра, т.е. использование сленгизмов или коллоквиализмов.

    Ориентация на знания реципиента

    Деспециализация и специализация языка средств массовой коммуникации напрямую связаны с ориентацией отправителя информации на фоновые знания реципиента, без чего невозможна успешная коммуникация. Но наиболее ярко эта черта языка видна в характере используемых в ней аллюзий, которые всегда опираются на определенный минимум фоновых знаний. Мы понимаем под аллюзией наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы можно считать маркерами или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, – денотатами аллюзии. Такая интерпретация аллюзии характерна для работ И. Р. Гальперина и И. В. Арнольд.

    Одной из неотъемлемых характеристик аллюзии является ее направленность на реципиента, получателя текстовой информации. Так, ещё А.А. Потебня отмечал, что условие уместности аллюзии «заключается в том, чтобы она и для говорящего и для слушающего была понятна». Доступность материала, на который делается аллюзия, является по существу единственной гарантией идентификации аллюзии в тексте, поскольку она обычно вводится в повествование без ссылок, объяснений и, как правило, не выделяется формальными маркерами. Таким образом, в отличие от других образных средств, в которых предполагается установление ранее неизвестных связей между объектами, в аллюзии, наоборот, необходима определенная степень знания связей между описываемыми объектами. Вследствие этого, аллюзии, в большинстве своем, соотносятся с фактами, в том или ином плане ставшими значимыми и приобретшими известность у значительного круга людей.

    Адресуя журнальную или газетную статью массовой или строго ограниченной читательской аудитории, автор исходит из общего фонда знаний, которые он разделяет с адресатом. Наличие у адресанта некоей суммы предварительных обобщений и классифицированных экстралингвистических знаний, являющихся решающим фактором при установлении смысла сообщения, образует пресуппозиции. Как известно, термин «пресуппозиция» имеет несколько трактовок и включает такие разновидности, как прагматические, синтагматические, коннотативные, коммуникативные и другие пресуппозиции. Вслед за Г. В. Колшанским, мы рассматриваем пресуппозицию как некоторый обязательный фонд знаний, накопленный участниками коммуникации до момента образования или восприятия соответствующего конкретного высказывания. Целесообразность выбора данной интерпретации пресуппозиции обусловлена тем, что аллюзия, будучи приемом косвенного соотнесения с определенным объектом реального или вымышленного мира, содержит знания, эксплицитно не выраженные в тексте.

    В качестве референтов аллюзий могут выступать самые разнообразные социальные, культурные и бытовые реалии. Это могут быть и герои художественных произведений, и известные широкому кругу читателей персонажи кинофильмов и телевизионных программ.

    Поэтому обычно отправитель и получатель информации являются носителями одного и того же языка и одной и той же культуры, и поэтому аллюзии отражают реалии их социального и культурного мира.

    Следовательно, для жителей другой культурной среды непонятны такого рода аллюзии.

    Нужно отметить то, что при декодировании аллюзии необходимы не все «фоновые знания» касательно данной темы, а лишь те, которые подходят для данного контекста. Для интерпретации текста достаточен лишь один компонент.

    В процессе преобразования исходной информации, зачастую имена собственные подвергаются генерализации, становясь при этом именами нарицательными. В английском языке такие имена нарицательные употребляются с неопределенным и определенным артиклем.

    Огромное количество аллюзий строятся на перифразах, которые отсылают читателя к определенным событиям или конкретным лицам, на метонимии и на метафорическом переносе.

    There were serious fears that Mr.Callaghan might have damaged his reputation as "Mr.Clean" by confirming his son-in-law`s appointment (The Guardian, 2010, 1).

    Универсальное моющее средство стало обозначать человека с безупречной репутацией - "Mr.Clean".

    Из выше изложенного можно сделать вывод, что ориентация на определенный круг читателя, происходит по средствам адекватной интерпретации контекста, опираясь на «фоновые знания» реципиента, согласно аллюзиям, которые отражают реалии социальной и культурной среды получателя информации.

    Актуальность

    Характерной чертой передаваемой газетной информации является то, что она рассчитана на немедленное восприятие. Газетный текст создается в самые кратчайшие сроки, поэтому он насыщен неологизмами, возникшими в различных отраслях человеческой деятельности, и в первую очередь в наиболее актуальных, вызывающих наибольший интерес у реципиентов.

    Роль средств массовой коммуникации не сводится лишь к популяризации неологизмов. Они принимают активное участие в их создании, а так же в их введении в употребление, некоторые, из которых не проходят процесс естественного отбора.

    Тематика этих неологизмов говорит нам о том, какие проблемы были более или менее актуальны в тот или иной период времени. Другими словами неологизмы отражают события, происходящие в момент их регистрации в сфере классовой коммуникации.

    Ведущее место в средствах массовой коммуникации занимают те неологизмы, которые отражают события, привлекающие внимание общества. Поэтому можно сказать, что самую многочисленную группу используемых прессой неологизмов образуют лексические единицы, связанные с научными, техническими, социальными и культурными инновациями.

    Средства массовой информации непрерывно заполняют номинативные и экспрессивные лакуны, не заботясь о том, стелено ли вновь создаваемой единице утвердиться в словаре или тотчас же быть забытой. В результате подобного избыточного словотворчества создается значительное количество окказионализмов или "слов-однодневок" (nonce words).

    Излюбленным способом создания новых слов в англоязычных газетах является метод стяжения, например, “birthquake” – «демографический взрыв».

    Многие такие образования имеют свойство моделироваться, то есть в качестве модели для создания путем стяжения бесчисленного количества слов-однодневок часто используются популярные неологизмы, которые привлекли к себе достаточное внимание и характеризующиеся высокой частотой использования. Так, в начале 70-х годов в американских средствах массовой информации был очень популярен неологизм «workaholic» (work + alcoholic) – «человек, одержимый непреодолимым влечением к труду», другими словами «трудоголик». Таким же образом были образованы bookaholic, hashaholic, wordaholoc, которые в своем значении подразумевают «пристрастие к чему-либо».

    Стяжению по модели также подвергаются и сложные слова и словосочетания, как например, с компонентом “-watcher”: “China-watcher” – «человек, следящий за событиями в Китае», “budget-watcher” – «тот, кто старается жить по средствам» и т.д.

    Особо хочется выделить те сочетания, в создании которых используется опорный элемент “gap”. Прототипом целой серии неологизмов явилось широко употреблявшееся в начале 60-х годов устойчивое словосочетание “missile gap” – «отставание в области ракетно-ядерного вооружения». По его образцу созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом: “generation gap” – «конфликт поколений», “culture gap” – «культурный барьер» и т.д. Где “generation gap” по данным «Словаря неологизмов» (http://www.etymoline.com) может употребляться и в переносном смысле – «различие между разными поколениями ЭВМ».

    Таких неологизмов создается очень много, но продолжительность жизни каждого из них зависит от разных факторов. Выходу из употребления может поспособствовать и мимолетный характер происшествий, описанных в статье, на котором читатель особо не заострит свое внимание, и наличие большого числа синонимов, несущих те же значения, и заимствования, а так же создание нетерминологических эквивалентов в процессе деспециализации.

    Стандартизация.

    Стандартизация является необходимым условием осуществления информационной функции газетно-журнальной публицистики. Она обусловлена в значительной мере сжатыми сроками создания текста.

    В условиях массового производства текста у автора нет возможности шлифовать каждую фразу, поэтому он вынужден использовать различные клише, т.е. речевые штампы – слова, словосочетания, устойчивые речевые формулы.

    Клише могут быть как отдельные слова, так и целые словосочетания, в которых переменные элементы могут быть заменены в соответствии с контекстом. Есть и закрепленные за определенными именами стандартные атрибуты, при появлении этого имени в тексте почти автоматически предсказывает появление соответствующего атрибута, например: uneasy truce «тревожное перемирие», swank hotel – «шикарный отель» , seasoned diplomatic observer – «искушенный дипломатический наблюдатель».

    В качестве источника клише могут выступать как профессиональный политический жаргон, так и, так называемый, «общий сленг». Таким образом в язык средств массовой коммуникации вошел фразеологизм «think tank», означающий «мозг», но после вторичной метафоризации он приобрел значение «научно-исследовательский центр, консультативная группа».

    Многие клише возникли в результате процесса деспециализации терминов. В результате определенных сдвигов термин со временем превращается в публицистическое клише, приобретая новое значение.

    Кроме метафор, клише англо-американской прессы включают и безобразную лексику, состоящую в значительной мере из так называемых buzz words, профессионализмов и квазитерминов, используемых средствами массовой коммуникации в качестве "престижных" эквивалентов обычных лексических единиц.

    В качестве безобразных клише в газетном тексте могут выступать и некоторые стандартные речевые формулы, например «according to»…

    В англо-американской прессе, газетно-информационные материалы характеризуются наибольшей стандартностью и обезличенностью. Степень стандартизации может варьироваться в зависимости от стиля того или иного периодического издания.

    Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

    1) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

    2) словосочетание, допускающие вариативность состава.

    Первая группа представлена большим разнообразием структур.

    АN (прилагательное + существительное):

    Joint research – современные исследования.

    Big business – большой бизнес.

    V (А) N (глагол + существительное):

    To have priority - пользоваться преимуществом

    NN (существительное + существительное).

    V ргер N (глагол + предлог + существительное):

    To be in effect - быть в действии.

    NNN (существительное + существительное + существительное):

    Sрасе еxр1оration program – программа космических исследований.

    АNN (прилагательное + существительное + существительное):

    Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

    Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

    Краткость

    Газетное слово есть, конечно, слово риторическое, т.е. слово выразительное и рассчитанное на максимальное воздействие, газетный текст обязан быть на каждом своем отрезке и воздействующим, и информационным, постоянно совмещать оба эти качества в органичной цепи, газетная речь подчинена основной задаче, которая стоит перед газетой как средством массовой информации и пропаганды, задача создания максимально информированного, коммуникативно-значимого, активно действенного контекста.

    Фактор, который формирует специфические признаки газетно-публицистического стиля, - это фактор пространства. Речь идет об ограниченности газетной полосы, в рамках которой должен быть сосредоточен максимальный объем передаваемой информации.

    Поэтому лаконичность изложения является одним из критериев эффективности газетно-публицистического текста. Таким образом, компрессия текста является закономерной тенденцией, обусловленной стилистическими нормами, отражающими объективные условия функционирования газетно-журнальной публицистики.

    По мнению М.М. Сизова, языковая краткость, рассматриваемая им как результат коммуникативно целесообразного отбора более кратких в структурно-лексическом отношения языковых форм, обусловлена как необходимостью передачи значительного объема информации в условиях ограниченно газетного места, так и пресуппозицией о фоновых знаниях читателя (Сизов, 1981: 6-7).

    Методы реализации компрессии английского газетно-публицистического текста обусловлены специфическими возможностями синтаксиса английского языка. К ним можно отнести распространенное в английском языке сочетание типа существительное + существительное.

    Для компрессии также используются такие языковые формы как фразовые атрибуты.

    Еще одним методом компрессии является использование длинных атрибутивных цепочек, где компонентами могут выступать прилагательные, причастия, существительные, фразеологические единицы и даже целые предложения.

    Для языка англоязычных газет так же характерно употребление не имеющих эквивалента в русском языке сложных слов, образованных путем сложения основ существительного и причастия совершенного вида. Например: «hand-made», «battery-powered», «truck-mounted». Или сочетания существительного и прилагательного – «oil-rich» - «rich in oil».

    Компрессия газетного текста так же осуществляется с помощью конверсии. Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путем изменения части речи без изменения написания слова (http://rudocs.exdat.com).

    Широко распространенным приемом компрессии является эллипсис, связанный с опущением элементов, легко восстанавливаемых из контекста или на основе фоновых знаний.

    В области грамматики в английской газете это выражается в опущении артикля, предлогов, в употреблении инфинитива или простого настоящего времени для выражения сложных временных отношений, в употреблении сложных слов.

    Таким образом, в английском газетном тексте к способам экономии языковых средств можно отнести:

    а) использование сочетаний типа существительное + существительное, существительное + прилагательное, существительное + причастие и т.д.

    б) фразовые атрибуты; атрибутивные цепочки;

    в) употребление сложных слов;

    г) конверсия;

    д) эллипсис;

    е) опущение артиклей;

    ж) опущение глагола-связки;

    з) употребление инфинитива вместо сложных временных отношений.

    Глава II. Практическая реализация информационной функции англоязычных газет
    2.1 Деспециализация
    Очень часто малоизвестный термин сопровождается поясняющим его определением.

    Пример 1:

    In half a dozen major cities, Brazilians now fill the tanks of their car with “gasohol”, a mixture of 80 percent gasoline and 20 percent ethyl alcohol (The Guardian, Sept. 10, 2010, 15).

    Пример 2:

    The ability to use individual atoms as components of electronic circuits marks a key breakthrough in nano-technology, the creation of machines at the smallest possible size.

    В данном примере введен технический термин nano-technology, после которого следует поясняющее предложение the creation of machines at the smallest possible size.

    Пример 3:

    All tetrapods (the group of vertebrates that includes the mammals, birds, reptiles and amphibians) are descended from a pentadactyl ancestor.
    Pentadactyl means ‘five-fingered’ and this basic pattern has been preserved in all descendant animal groups. The common ancestor of the tetrapods was a lobe-finned fish living in the Devonian period, around 365 million years ago.

    Термин из области биологии tetrapod, автор объясняет развернутым определением (перечень нескольких видовых понятий, входящих в данное родовое понятие): the group of vertebrates that includes the mammals, birds, reptiles and amphibians.

    Для биологического термина ‘pentadactyl’, автор нашел эквивалент ‘five-fingered’- пятипалый, который будет понятен простому обывателю. Согласно Oxford American Dictionary ‘five-finger’ имеет значение: (also fivefinger) any of a number of plants with leaves that are divided into five leaflets or with flowers that have five petals, such as cinquefoil, но автор отнес этот термин для обозначения животных.

    Автор статьи приблизительно указал период, когда существовала рыба со сдвоенными плавниками «lobe-finned fish», для пояснения периода Девон.

    Пример употребления термина в неспециальном тексте в переносном значении.

    Пример 4:

    Quirky scenes and dialogue have entered TV`s collective memory bank (The Times, May, 2010, 86).

    В данном случае, термин «memory bank», используемый в компьютерной технике в значениях «память», «запоминающее устройство компьютера»; «данные, хранящиеся в памяти компьютера» употребляется в переносном смысле «постоянный репертуар».

    Пример 5:

    В переносном смысле используется термин «ground zero», «эпицентр ядерного взрыва», который включен в тексте в прямую речь:

    “We`re sort of starting from ground zero with this illness”, says Walter Gunn of the CDC`s viral diseases division (The Times, May 14, 2010, 66).

    В данном случае «from ground zero» приобретает метафорическое значение «на голом (пустом) месте».

    Метафоризации подвергся также термин космической техники «launching pad» - «пусковая установка».

    Пример 6:

    Secondly, we expect to be the launching pad for British manufacturers who are coming in to the United States market for the first time end wish to do so from a base on the east coast (The Times, July 11, 2011, IV).

    Здесь, этот термин используется в переносном смысле «база», «исходная позиция».

    Авторы часто заменяют термин их нетерминологическим эквивалентом, иногда даже образным, как например употребление Star Wars, названия популярного американского научно-фантастического фильма, в качестве публицистического эквивалента официального термина Strategic Defense Initiative (SDI) «стратегическая оборонная инициатива»

    Пример 7:

    The basic fallacy of the Strategic Defense Initiative, or “Star Wars” is that it runs directly counter to the central meaning and mandate of the nuclear age (The Guardian , 2010, 168).

    Вместо терминологического словосочетания «population explosion» , что переводится «демографический взрыв», используется его публицистический эквивалент «baby boom», более экспрессивный.

    Пример 8:

    The labour force is being pushed up by the baby boom of the 1960s to such an extent that an extra 680,000 jobs would be needed between now and 1981 just to keep unemployment at its present level (The Times, July 25, 2010, 1).
    2.2 Специализация
    Сравним, например, два американских военных журнала «The Military Review» и «The Soldiers». Эти журналы относятся к двум различным типам периодических изданий. «The Military Review» - это специализированный печатный журнал, профессиональный или научный, в то время как «The Soldiers» - это популярный иллюстрированный журнал, рассчитанный на широкий круг читателя. Ориентация на разную аудиторию и различия в тематике определяют и стилевые расхождения в языке этих журналов.

    «The Military Revie» является профессиональным журналом офицеров, в котором можно найти официальный, информационный, военно-теоретический и другой материал. Поэтому в данном журнале мы видим сплав официально-деловой, научной и газетно-публицистической речи. По сравнению с изданиями, ориентированных на широкий круг читателей, в нем ярко выражены элементы научного стиля. Основная цель данного издания это публикация военно-теоретических и обзорных статей, касающихся военной стратегии, национальной безопасности и военной доктрины на уровне, начиная от рядового и до командного состава. Он в основном адресован старшим офицерам. Большинство публикуемых в нем статей насыщены элементами научного стиля.

    Пример 1:

    A mathematical characteristic of highly interdependent systems is that there is a priori no distinction between independent and dependent variables.

    Пример 2:

    If we list all the wars from Fig. 1 in a roughly chronological order on a chart (see Fig. 2), showing deviation from each of the three sources and types of war, we can see some patterns (Швейцер, 2008: 208).

    В обоих случаях видны признаки научной речи: специальная терминология (mathematical characteristic, independent and dependent variables), фразеология (a priori, chronological order), а так же обобщающий способ построения текста при помощи местоимения «we».

    Однако стиль этого журнала нельзя полностью назвать научным, т.к. элементы научного стиля прекрасно сочетаются с элементами официально-делового и газетно-публицистического стиля. Встречаются случаи включения текста с признаками уставной литературы.

    Пример 3:

    The perimeter, with armored vehicles used, should be organized in depth, avoiding linear or regular circle configurations. Commanders must continue to display resourcefulness and ingenuity in their conduct of the defense. Thorough planning, preparation, execution and supervision by all levels of command are the basis of a good defense (The Military Review, 2011, 14).

    Такие термины как perimeter (круговая оборона), organize in depth (эшелонировать в глубину), levels of command (командные инстанции) и модальные глаголы avoid и must, приближают этот текст к военному уставу.

    Пример 6:

    Unfamiliarity with a problem, rather than its structure or complexity, is the best indicator of design’s utility. Although our doctrine invests several pages in delineating varied structures a problem may display (and the various levels of complexity it may contain), the best predictor of how valuable the design methodology will prove is the level of familiarity the commander and staff have with the problem. The design methodology is most useful when the commander and staff are least familiar with the problem. Either the problem is itself novel, the command and staff is new to the problem, or the problem has changed in some unforeseen way. Under these conditions, a structured approach to conceptual thinking is most useful, and design methodology provides that structure. This observation allows a more broadly defined rule of thumb for applying the design methodology. The closer a commander is to an assigned, well-defined task and purpose, the less valuable the design methodology is likely be. (Military Review, Beyond the hipe, 19).

    В этом отрывке мы наблюдаем более сложную грамматическую структуру предложений, которая приближает этот текст к научному стилю; военную терминологию, а так же лексику завышенного регистра.

    Например: doctrine – доктрина, delineating varied structures – отображать различные структуры, design methodology - методология разработки (проектирования), методология конструирования, unforeseen way – непредвиденное направление, conceptual thinking - понятийное мышление, observation – наблюдение, rule of thumb - повседневное правило (основанное на опыте, а не на научных знаниях) – метафорическое сочетание.

    Журнал «The Soldiers» имеет совсем другие стилистические признаки, обусловленные ориентацией на другой круг читателей: личный состав армии находящийся на действительной службе, национальная гвардия, резерв сухопутных войск и гражданских служащих. Печатаются даже статьи младших офицеров и сержантов.

    Особенный стиль журнала можно увидеть в следующих примерах.

    Пример 7:

    Не started out as a medical corpsman. Today he is a full fledged physician. He's Captain Charles W.Poling, now interning at Fitzsimmons General Hospital in Denver.

    Пример 8:

    Happiness is many things. To the soldier, it's a hot meal when you are hungry, a letter from home when you're lonely, a soft bunk when you're tired.

    Пример 9:

    How do you get the Job? You don't volunteer. You can't even ask to be considered. But if you fill a few simple requirements, your name might appear on the list for consideration (The Soldiers, 2010, 12).

    Пример 10:

    While more and more equipment is being developed to assist them on the battlefield, Landry worries how Soldiers will carry it all over rugged terrain in places such as Afghanistan without incident or injury. As an individual equipment designer with the Load Carriage Prototype Lab, Product Manager Soldier Clothing and Individual Equipment, at Natick Soldier Systems Center, that’s his job. Recently, Landry and colleague Dr. Murray Hamlet were tasked to come up with another solution for a load carriage problem. They took the frame and suspension from the Modular Lightweight Load-carrying Equipment, or MOLLE, Medium rucksack and affixed a panel that allows a Soldier to add a variety of equipment or modular packs to accommodate unwieldy ammunition, medical or electronic loads, depending on the situation.“This is just a pack board … or a foundation for an entire range of tactical equipment beyond that of what we call the Soldier’s fighting load,” Landry said. “Anything that is MOLLE compatible, you’re going to have the ability to have a suspension system that’s designed to support upwards of 60 pounds that you can truly tailor specific to what your tactical mission is.” (The Soldiers)

    В данном тексте преобладает военная терминология.

    Например: assist on the battlefield, rugged terrain пересечённая местность, a load carriage problem – проблема транспортировки экипировки и амуниции,

    The Modular Lightweight Load-carrying Equipment, or MOLLE – что в переводе означает Модульное Облегченное Снаряжение для Переноски Груза, Medium rucksack and affixed a panel – облегченный рюкзак и дополнительные крепления, modular packs – модульные подсумки, tactical equipment – боевое снаряжение, suspension system – система модульного крепления.
    2.3 Ориентация на знания реципиента
    Рассмотрим характер аллюзий в англо-американских газетно-публицистических текстах.

    Пример 1:

    The present series of international conferences suffers from a universal

    Catch-22 which states that only problem we can solve is part of a larger problem which we cannot (New Scientist, 2010, 393).

    Здесь аллюзия «Catch-22 » («Уловка-22»), является названием популярного романа Джозефа Хеллера, где идет речь о якобы существовавшем правиле в ВВС США, по которому пилот, не подавший своевременно рапорт об освобождении от боевых полетов, считался невменяемым, а если он подавал рапорт, то считался здоровым и не освобождался от полетов. Значит, в данном контексте подразумевается парадоксальная ситуация или скрытая ловушка.

    Пример 2:

    This is... a horror conjured up by the words "Ausachwitz" or "Gulag Archipelago" (The New York Times Magazine, 2010, 42).

    В данном примере используется английское название известного романа А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» - «Gulag Archipelago», который ставится в один ряд с «Освенцимом» - «Ausachwitz», что вызывает зловещие ассоциации у читателя.

    Пример 3:
      1   2


    написать администратору сайта