Главная страница
Навигация по странице:

  • Рифма в современном английском языке

  • Объектом исследования

  • Целью данной работы

  • Глава 1. Поэтические жанры в английском языке. 1.1 Определение понятия «рифма». Типология и классификация рифм

  • - стихотворения для детей

  • - рифмовки I have mother, I have father, I have sister, I have brother .- игры и т.д.

  • Глава 2. Лингвистические особенности рифм. 1.2 Основные способы стихосложений.

  • 2.2. Синтаксические и стилистические особенности рифм

  • Рифма в современном английском языке. Иностранный язык с дополнительной специальностью


    Скачать 62.44 Kb.
    НазваниеИностранный язык с дополнительной специальностью
    Дата04.02.2019
    Размер62.44 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРифма в современном английском языке.docx
    ТипКурсовая
    #66372


    Министерство образования и науки Российской Федерации

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего профессионального образования

    «НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ИНСТИТУТ социально-педагогических технологий и ресурсов»

    Кафедра романо-германских языков и методик их преподавания


    Рифма в современном английском языке
    Курсовая работа

    Специальность 050303.65 «Иностранный язык

    с дополнительной специальностью»

    Выполнила

    студентка 071 гр. III курса М.В. Двоеглазова
    Научный руководитель

    к.ф.н., доцент Е.Б. Цыганова
    Дата сдачи
    Оценка

    Набережные Челны

    2012

    СОДЕРЖАНИЕ

    Введение …………………………………………………………………………3

    Глава 1. Поэтические жанры в английском языке……………………………5

    1.1 Определение понятия «рифма». Типология и классификация рифм …..5

    1.2 Семантический статус рифм………..……………………………………11

    Глава 2. Лингвистические особенности рифм……………………………….14

    2.1 Основные способы стихосложения…………………….…………….....14

    2.2 Синтаксические и стилистические особенности рифм……….………...21

    Заключение……………………………………………………………………..25

    Список литературы…………………………………………………………….28


    Введение

    Знакомство с поэзией начинается с самых первых дней жизни. Мир английского поэзии неохватен. Говоря об английских сказках, стишках, лимериках, каламбурах, нельзя не коснуться темы их истории, жанров, персонажей, языка, их популярности среди носителей. Актуальность данной темы обусловлена рядом причин:

    1) стихи, рифмовки, пословицы и поговорки, как правило, известны всем носителям соответствующего языка, вместе с тем в лингвистической литературе эти тексты еще недостаточно изучены в лингвокультурном аспекте;

    2) специфика английских стихов, рифмовок, пословиц и поговорок еще недостаточно освещена в языкознании; понимание их роли в англоязычной картине мира позволит оптимизировать коммуникацию между носителями русского и английского языков.

    Объектом исследования является рифма в английском языке.

    Предметом исследования являются лингвостилистические особенности и структура английской рифмы.

    Целью данной работы является определение и описание лингвостилистических характеристик английской рифмы.

    Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

    1. Дать определение понятию рифма;

    2. Изучить типологию и классификацию рифм;

    3. Выявить синтаксические и стилистические особенности рифм;

    4. Проследить историю и развитие стихотворных жанров;

    Курсовая работа состоит из двух частей. В первой части дается определение рифмы, рассматривается типология и классификация рифм, семантический статус стихотворных рифм английского языка. Во второй части рассматриваются основные способы стихосложения, синтаксические и стилистические особенности рифм, свойства конкретных проанализированных произведений, как цикл Nursery Rhymes.

    Глава 1. Поэтические жанры в английском языке.

    1.1 Определение понятия «рифма». Типология и классификация рифм

    Первый английский ученый, заинтересовавшийся изучением английской рифмы, был Дж. О. Хелливелл. Он собрал и презентовал общественности сотни песен, рифмовок, сказок и других произведений устного творчества, опубликовав книги TheNurseryRhymesofEngland (1842) и ThePopularRhymes(1849). Такое же большое значение имеет книга Элис Берты Гомм TraditionalGamesofEngland, ScotlandandIreland(1894/98), в которой собрано и систематизировано огромное количество материала об играх и забавах. Другие поэтические жанры были впервые научно рассмотрены в работах И. и П. Оупи, опубликовавших серию книг, включая TheOxfordDictionaryofNurseryRhymes (1951), ThePeopleofthePlayground (1993), и GameswithThings (1997). В книге ,ThePeopleofthePlayground  в частности, ученые расширили горизонты исследования данного творчества, включив распространенные суеверия, прозвища, «дразнилки», шутки, загадки и т.д. [15; c.105-107].

    Рифмой называется особый вид регулярного звукового повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других, симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции [2;c.95].

    Рифмовка — это определенная группа рифм, имеющих свою постоянную форму. В совокупности эти формы образуют систему рифмовки. Эта система включает в себя рифмы, основанные на созвучии, на ритмических особенностях и окончаниях [21].

    Рифмовка – это определенный порядок, система чередования рифм в небольших стихотворениях. Рифмы в них основаны на созвучии слов, их ритмических особенностях и окончаниях. Почему именно рифмовки на английском языке? Потому что они выполняют сразу несколько функций, а, значит, несут в себе необходимую смысловую нагрузку [22].

    Что касается поэтических текстов, то они прославились своими малыми формами: песенками, потешками, небылицами, считалками [6; с.23]. Самыми старыми и своеобразными творениям, были песенки, известные под названием «Детские стихи», или «Песни Матушки Гусыни. Некоторым из них – 200 лет, а есть еще старше.

    В рамках данной курсовой работы нами будет рассмотрен английская поэзия, относящийся к вербальному типу, который делится на две большие группы:

    1.фольклорные тексты:

    - потешки, прибаутки, колыбельные (т.н. Nursery rhymes)

    Sleep, baby, sleep,

    Your father guards the sheep.

    Your mother shakes the dreamland three

    And from it fall sweet dreams for thee.

    Sleep, baby, sleep.

    - стихотворения для детей

    Rain on the green grass,

    Rain on the tree,

    Rain on the house-top,

    But not on me.

    - лимерики и т.д.

    There was a Young Lady of Niger,

    Who smiled as she rode on a tiger;

    They returned from the ride

    With the Lady inside,

    And the smile on the face of the tiger.

    2.фольклорные произведения, созданные самими детьми:

    - рифмовки

    I have mother,

    I have father,

    I have sister,

    I have brother.

    - игры и т.д.

    С другой стороны, эти произведения можно классифицировать по их форме, а именно разделить их на стихотворные и прозаические [5].

    Nursery Rhymes уходят корнями в языческие времена, и изначально далеко не все произведения данного жанра предназначались для детской. Многие произведения фольклора, включая стихи Nursery Rhymes, сказки, являются отображением «взрослых забав». В XVII-XVIII вв. в Англии к детям относились как «к взрослым в миниатюре», специальной области литературы для детей не существовало. По исследованию английских педагогов, анализ 100 детских песенок выявил: «8 упоминаний убийств; 2 задохнулись; 1 сожран живым; 1 разрезан напополам; 1 обезглавлен; 1 умер с голоду; 1 упал в кипяток; 1 утонул; 4 убийства домашних животных; 1 похищение трупа; 21 смерть (неклассифицированная); 7 отсечений конечностей; 1 желающий, чтобы ему отсекли конечности; 2 членовредительства; 1 случай людоедства; 5 угроз смертью; 1 похищение ребенка; 12 случаев мучительства и жестокости по отношению к людям и животным; 8 избиений розгой или кнутом; 14 краж и обманов; 2 упоминания могил…» и так далее [1;с. 17].

    В качестве стилистического средства рифма (rhyme, rime) выступает как созвучие конечных слогов, расположенных в непосредственной близости друг от друга. Рифма пришла в английскую поэзию в конце 14 века. Она облегчает восприятие текста, слова, которые рифмуются привлекают к себе внимание [9;c.45-48]

    Положение рифмы в стихе и строфе подчиняется той или иной схеме. По вертикальному размещению различают рифмы смежные (аа, bb), перекрестные (аb, аb) и опоясывающие (аb, bа). По слоговому объему рифмы делятся на мужские (ударение на последнем слоге), женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические (ударение на третьем от конца слоге). Для английского стиха, благодаря редукции окончаний и преобладающей в исконных словах односложности, характерны мужские рифмы [3;c.107].

    Одинаковость позиций может быть разной: по сходству положения в стихе различают концевые рифмы, внутренние, начальные (редкий вид) и рифменные акромонограммы.

    Концевое положение рифм общеизвестно и пояснений не требует. Внутренние рифмы можно проиллюстрировать отрывком из юмористического стихотворения Гильберта и Селливана «Иоланта»:
    When you're lyingawake with a dismalheadache,

    And repose is tabooed by anxiety,

    I conceive you may use any language youchose

    To indulge in without impropriety.
    Будничность содержания в данном случае контрастирует с длинными строками, которые привычно ассоциируются с приподнятостью тона. Внутренние рифмы разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит. Сочетание этих контрастов дает в результате комический эффект и иронический смысл.

    С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными (heart — part) и приблизительными (advice — compromise), (devil — evil).

    В зависимости от числа совпадающих звуков различают рифмы бедные (by — cry) и богатые (brevity — longevity), т.е. состоящие из большого числа одинаковых звуков. В плане морфологических особенностей однословным рифмам противопоставляется рифмы составные, т.е. состоящие из двух или более слов, объединенных одним ударением (better — forget her). Составная рифма используется преимущественно как шуточная.

    К стихотворному наследию в английской культуре относят, прежде всего, так называемые Nursery rhymes, являющиеся, по сути:

    - песнями;

    (London Bridge is falling down,
    Falling down, falling down.
    London Bridge is falling down,
    My fair lady.)

    - потешками;

    (Hickory, dickory, dock
    The mouse ran up the clock
    The clock struck one,
    The mouse ran down.

    - колыбельными.

    (Sleep, my baby, do not cry!
     I shall sing a lullaby.
    Hide your nose into your pillow,
    Shut your eyes and sleep, sleep, sleep.)

    Среди многочисленных произведений английского языка можно также выделить:

    - скороговорки;

     (Why do you cry, Willy?
    Why do you cry?
    Why, Willy, why, Willy,
    Why, Willy, why?)

    - «дразнилки»;

    (Diddle, diddle, dumpling, my son John,
    Went to bed with his trousers on;
    One shoe off, and one shoe on,
    Diddle, diddle, dumpling, my son John.)

    - считалки.

    (One, two, look at the shoe!
    Three, four, look at the floor!
    Five, six, look at the cheeks!
    Seven, eight, look at the plate!
    Nine, ten, look at the pen!) [19]

    Песенки, скороговорки, считалки и прочие произведения поэтического творчества, позволяют показать окружающий мир во всем его многообразии, научить жить в мире людей. Это объясняет фонетические особенности английских стихотворных произведений: особенности ритма, интонации, использование приемов аллитерации (Why do you cry, Willy, Why, Willy, why?) и звукоподражания (Baa, baa, black sheep, have you any wool?) [4; с.25].

    1.2.Семантический статус английских рифм.

    В знаменитой статье Дуайта Л. Болинджера «Рифма, ассонанс и морфемный анализ» (Bolinger, 1950), пожалуй, впервые так остро был поставлен вопрос о нечеткости самого определения морфемы и о единицах

    субморфемного уровня, явно проявляющих знаковые (семантические) свойства. Ученый расширил горизонты сходства между формами, предложив обратить внимание на более широкие модели, наподобие лексики с начальными gl- и fl-, а также слов, оканчивающихся на -itter, -ow, -are.

    Примечательно, что слова с этими компонентами образуют перекрестные пары (glitterflitter, glowflow, glareflare), из которых можно вывести значения финальных составляющих: -itter – «прерывистость», -ow – «ровный», -are – «интенсивный». Эти же окончания есть и в других словах, с другим началом: -itter: titter, litter, iterate; -ow: slow, grow, tow; -are: blare, stare, tear. Аналогичную продуктивность имеют и финальные компоненты -amble и –ust, у которых тоже улавливаются семантические способности.

    Очень важное положение, выдвигаемое Болинджером, касается различия в уровнях специфичности (абстракции) значения: чем выше уровень абстракции значения, тем больше формальных вариантов с более специфичными значениями, соответствующими инвариантному.

    Но Дж.Лолер в своей статье (Lawler 2006) исследует рифмы в английских односложных словах (моносиллабах) и особо выделяет 96 рифм, количество слов с которыми равно или превышает 20, т.е. рифм высокой продуктивности. При этом он предлагает называть “когерентными” рифмы, у которых можно усмотреть определенные семантические функции, в отличие от “некогерентных”, которые таких функций не проявляют. В качестве примера первых он приводит рифму -əp (-ump), которая демонстрирует высокий уровень когерентности: 22 слова из 26-ти (85%) могут быть отнесены к семантическим разрядам “3-мерность” и “Пейоративность”. Однако даже среди высоко продуктивных рифм встречаются “некогерентные”, например, -εt (-et), -εn (-en), -ek (-ake). Автор приводит списки слов с этими рифмами и признается, что не смог найти чего-либо общего между словами внутри каждого из этих списков. Далее Дж.Лолер подразделяет рифмы на “ортогональные” и “неортогональные”. Под последними он понимает такие, которые образуют пересекающиеся семантические поля. Соответственно, у “ортогональных” рифм поля не имеют ничего общего. Выявляя семантические поля, Лолер стремится найти для каждой рифмы слово-прототип, которое в наивысшей степени обладает заданными семантическими признаками и является образцом для других представителей рифмокомплекса.

    Семантическая интерпретация рифм у Дж.Лолера опирается на очень общие категории, вроде “контакт”, “х-мерность”, “движение”, “горизонтальная ориентация” и т.п. Поэтому очень часто автор помещает в них совершенно разнородные по значениям слова. Кроме того, при отборе рифмослов Лолер придерживается фонетического, а не графического принципа, что приводит к объединению в один разряд слов с отличающимися семантическими признаками ([-ip]: nip, stipple, zipper; [-l]: call, crawl, haul).

    Дж.Лоллер вынес следующие положения:

    1. Около 80% всех рифм проявляют очевидные семантические свойства. Лексемы, объединенные общим формальным элементом - рифмой, организуются в лексико-семантические поля на основе общей гиперсемы. Гиперсема может быть представлена как эксплицитно - в виде одного из ЛСВ слова или семантической составляющей его значения, так и имплицитно – в качестве одного из ярких признаков денотата или метафорического/метонимического сближения с этим признаком.

    2. Характер гиперсемы, по которой называется то или иное семантическое поле, зависит от артикуляционно-символических свойств входящих в рифму звуков.

    3. Семантическая система рифм представляет собой совокупность взаимосвязанных семантических полей. Количество полей прямо пропорционально продуктивности рифм.

    4. Различные рифмы с большей или меньшей продуктивностью формируют одни и те же семантические поля, среди которых самыми крупными (по количеству рифм, реализующих эти поля) выступают CUT, BEAT, PULL, COMPRESS. Остальные зафиксированные поля реализуются меньшим количеством рифм: NEGATIVE, SMALL, BEND.

    5. Каждое выделенное поле образовано системой семантических переходов от первичных звукоизобразительных значений. Семантическая система того или иного рифмокомплекса может быть составлена более чем одной звукоизобразительной гиперсемой, в зависимости от артикуляционного признака, символически положенного в основу номинации [16;c.203-217].

    Глава 2. Лингвистические особенности рифм.

    1.2 Основные способы стихосложений.

    В английском стихосложении Рогов В.В. выделяет следующие пять основных размеров:

    1. ямбический метр image057,
    2.    хореический метр image059,
    3.    дактилический метр image061,
    4.    амфибрахический метр image063,
    5.    анапестический метрimage065 [9;с.14-16]

    Английский стих называется силлабо-тоническим потому, что, кроме учета характера чередования качественно отличных, повторяющихся единиц (ударных и неударных слогов), английское стихосложение учитывает также и количество стоп в строке [2;с.13].

    Количество слогов в строке зависит от характера стоп (двусложные и трехсложные). Если стопа двусложная (ямб и хорей), то четырехстопная строка будет состоять из восьми слогов, пятистопная строка — из десяти слогов и так далее.

    Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” [6; с.99].

    Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Анализируя метрику английских стихотворений, можно говорить о том, что английские стихотворения в основном написаны ямбом или хореем. В ритмической организации детских английских стихотворений существенную роль может играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза [7].

    Детские стихотворения сильно отличаются от поэтических. Но детский стих наполнен так же и рифмой, и ударным слогом:

    What do you suppose?
    A bee sat on my nose.
    Then what do you think?
    He gave me a wink,
    And said, “I beg your pardon,
    I thought you were a garden”.


    Вместе с тем, встречаются и подобные рифмы:

    Wool – full, dame – lane

    (Baa, baa, black sheep,
    Have you any wool?
    Yes, sir, yes, sir,
    Three bags full).


    Встречаются и такие стихотворения, в которых рифма либо практически, либо полностью отсутствует (белый стих):

    Ladybird, ladybird,
    Fly away home.
    Your house is on fire,
    Your children are gone;


    All except one,
    And that’s little Ann.
    And she crept under
    The warming pan.


    Очень интересна оригинальная стихотворная форма, возникшая в Великобритании в 1896 году. В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba), что вполне приемлемо мышления:

    There was an old person of Fife, (a)
    Who was greatly disgusted with life; (a)
    They sang him a ballad, (b)
    And fed him on salad, (b)
    Which cured that old person of Fife. (a)

    Каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют четкого развития сюжета:

    There was an old lady of France,
    Who taught little ducklings to dance;
    When she said, 'Tick-a-Tack!' -
    They only said, 'Quack!'
    Which grieved that old lady of France.

    Такая забавная "неправда" привлекает внимание. Часто проблемы или приключения героев лимериков просто сказочные:

    There was an old person of Rye,
    Who went up to town on a fly;
    But they said, 'If you cough,
    You are safe to fall off!'
    You
    abstemiousoldpersonofRye!'[8]

    Помимо сюжетных диспропорций, следует обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В бессмысленных стишках авторы используют существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают завораживающее действие:

    ...That umbrageous Old Person of Spain.
    ...That ecstatic Young Lady of Wales.
    ...That mendacious Old Person of Gretna.

    Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательный акцент лимерика как стихотворения. Из-за своей лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего чудаковатого юмора лимерик очень интересен [9; с.85].

    Другие стихотворные произведения также имеют свой особый стиль и ряд лингвистических особенностей, что позволяет выделить их в особую группу литературных произведений.

    Важной лексико-стилистической особенностью большинства английских лимериков является нонсенс. Нонсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) – это высказывание (реже — действие), лишённое смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Е.А. Шкурская выделяет следующие основные способы выражения нонсенса [12;с.67-70]:

    1. Перевернутый мир, или перевертыши:

    а) перевертыши большого и малого (малому приписываются качества большого и наоборот):

    I saw a pismire swallow up a whale
    I saw a Venice glass sixteen foot deep
    I saw a house as big as the Moon and higher
    I saw a parson twelve feet high.


    б) перевертыши холодного и горячего:

    He burnt his mouth
    With supping cold plum porridge
    ;

    в) перевертыши еды:

    There was an old woman called Nothing-at-all,
    Who lived in a dwelling exceedingly small;
    A man stretched his mouth to its utmost extent,
    And down at one gulp house and old woman
    went.

    г) перевертыши явлений природы:

    A man in the wilderness, he asked me
    How many strawberries grew in the sea;
    I answered him as I thought good,
    As many as red herrings grew in the wood


    д) перевертыши способа передвижения:

    Three wise men of Gotham
    Went to sea in a bowl


    And if the bowl had been stronger
    My song would be longer.


    е) перевертыши действующих лиц:

    If the buttercups ate the cows.
    If the cat had a dire disaster
    To be worried, sir, by the mouse.
    If a gentleman, sir, was a lady.
    If the butterfly courted the bee
    And the owl the porcupine.


    2. Нонсенс части и целого (предмет отделяется от своего носителя и обретает самостоятельное существование):

    Peter White will ne`er go right;
    Would you know the reason why?
    He follows his nose wherever he goes,
    And that stands all awry
    .

    3. Нонсенс местопребывания (герой находится в необычном или нелепом месте):

    There was an old woman
    Who lived in a shoe.
    She had so many children
    She didn’t know what to do;


    She gave them some broth
    Without any bread,
    She whipped them all soundly,
    And sent them to bed.


    4. Атрибутивный нонсенс (один признак распространяется на все стихотворение):

    There was a crooked man and he walked a crooked mile,
    He found a crooked sixpence against a crooked stile;
    He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse;
    And all they lived together in a little crooked house


    5. Аллитерационный нонсенс. В английском языке встречаются ряд стихов с характерными нонсенсными образованиями, которые имеют привлекательный звуковой облик и завораживают нас:

    Hey diddle dinkety, poppety, pet; Hickety, picket; Higlety, piglety, pop.

    Такие аллитерационные зачины встречаются чаще всего в небылицах, повествующих о чудесах, и выполняют так называемую подготовительную функцию.

    6. Пунктуационный нонсенс:

    I saw a fishpond all on fire
    I saw a house bow to a squire
    I saw a parson twelve feet high
    I saw a cottage near the sky.


    Пунктуационный нонсенс - игра с пунктуацией и интонацией. Если правильно расставить знаки препинания, то стихотворение приобретает смысл:

    I saw a fishpond
    all on fire I saw a house
    bow to a squire I saw a parson
    twelve feet high I saw a cottage …
    .

    Первоначально такие стихи были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации и лишь потом переосмыслены.

    7. Произносительный нонсенс:

    Every lady in this land
    Has twenty nails upon each hand
    Five and twenty on hands and feet
    All this is true without deceit
    .

    Эта загадка намеренно произносится без пауз, чтобы показать слушателю, как может обмануться ухо.

    Условие функционирования лимериков объясняют появление перевертышей, атрибутивного нонсенса, нонсенса местопребывания героев, являются специфично-английскими приемами создания нонсенса [18].
    2.2. Синтаксические и стилистические особенности рифм
    Явление английского фольклора представляет большой интерес с точки зрения истории британской культуры. Географическая изолированность Великобритании не могла не отразиться на специфическом пути развития культуры страны. Показательными в этом отношении являются произведения фольклора жанра Nursery Rhymes. Стихи из сборников Nursery Rhymes знакомы каждому англичанину, а также представителям других стран, с детства, независимо от того, к какому социальному слою они принадлежат. “Humpty-Dumpty”, “What are the little boys made of”, “Little bird, little bird, fly away home” переведены на разные языки мира. Аналоги стихов данного жанра существуют во многих европейских языках: немецком, шведском, датском, норвежском, французском, итальянском, испанском, финском, литовском, венгерском, словацком. Уникальность этого жанра еще и в том, что и в наши дни он пополняется новыми стихами.

    Основное предназначение Nursery Rhymes соответствует традиционным функциям произведений фольклора в целом и заключается в объяснении законов существования окружающего мира, человеческого общества; формировании фундамента сознания; сохранении культурной и исторической информации. При переходе Nursery Rhymes в разряд детских произведений спектр их функций расширился. Приобретенные функции можно подразделить на следующие группы: развлечение, образование и обучение, воспитание (устрашение в воспитательных целях).

    В целом же можно выделить следующие общие характеристики стихов Nursery Rhymes:

    1. Стихи имеют длительный период существования.

    2. Стихи являются результатом коллективного творчества и имеют большую долю универсальности, так как существуют аналоги данных стихов в других языках.

    3. Традиционно по своему предназначению стихи Nursery Rhymes не относились к произведениям для детей.

    4. Стихи Nursery Rhymes обладают признаками, свойственными фольклору в целом: традиционностью, синкретизмом, вариативностью, основанной на импровизации [1; с.27-28].

    Нам представляется целесообразным провести анализ стихов Nursery Rhymes на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

    Фонетический уровень является показательным для произведений фольклора: большинство стилистических приемов проявляется именно на уровне фонетики (ритм, рифма, аллитерация, ассонанс, ономатопея). Данный факт объясняется тем, что фольклорные произведения имеют длительный период устного существования. Для устной разговорной речи характерны разнообразные присказки, присловья, для песни типичны десемантизированные (лишенные конкретного смысла) строки. Такие явления наблюдаются в широком спектре в «детских» фольклорных стихах:

    Hey, diddle, diddle!
    Tally-Ho! Tally-Ho!
    Hickory, dickory, dock.


    В последнем примере кроме аллитерации, ассонанса и десемантизации используется ономатопея: Hickory, dickory, dock – звукоподражание тиканью часов.

    Стихи Nursery Rhymes характеризуются стройностью и поэтичностью, быстро и прочно запоминаются читателем. Тематическая ориентация стихов Nursery Rhymes на сельскую жизнь накладывает отпечаток на лексический состав произведений. Имеется большое количество существительных – названий рода деятельности деревенских жителей: пастух, кузнец, мельник и др.

    Rub-a-dub-dub,
    Three men in a tub,
    And who do you think they be?
    The butcher, the baker,
    The candlestick-maker,
    And up they jump all three!


    Стихотворения Nursery Rhymes отличаются разнообразием имен собственных: Wee Willie Winkie, Miss Muffet, Ann, Mary, Peter и Paul и многие другие. Особую популярность приобрело имя Jack (встречается в стихотворениях «Jack, be nimble», «Little Jack Horner», «Jack and Jill» и других) [19].

    Jack and Jill went up the hill,
    To fetch a pail of water.
    Jack fell down and broke his crown,
    And Jill came tumbling after.


    Up Jack got and home he ran,
    As fast as he could caper.
    There his mother bound his head,
    With vinegar and brown paper.


    В отношении синтаксиса и морфологии язык Nursery Rhymes богат глагольными формами, что создает определенную динамику речи. Прилагательных немного, и это редуцирует описательные моменты и приближает язык к разговорному. Во многих стихотворениях присутствуют также элементы нонсенса, характерные для лимерика:

    Hey diddle, diddle,
    The cat and the fiddle,
    The cow jumped over the moon.
    The little dog laughed
    To see such a sport,
    And the dish ran away with the spoon.


    В данном стихотворении присутствуют следующие типы нонсенса: аллитерационный (Hey diddle, diddle), перевертыш действующих лиц и алогизм поведения.

    Все рассмотренные выше языковые явления фонетического, лексического, морфологического и синтаксического уровня, персонажи и тематика, история и условия возникновения объединяют Nursery Rhymes с английской фольклорной сказкой, что, в свою очередь, подчеркивает своеобразие и уникальность английской фольклорной традиции.

    Заключение

    Английская поэзия, являясь неотъемлемым элементом культуры, включает в себя произведения различных жанров, форм и времени создания. К поэзии относят как произведения, созданные взрослыми, так и детское творчество, передаваемое из поколения в поколение. При всем многообразии форм и жанров можно выделить отдельные группы свойств, характерных для стихотворных произведений. Стихотворные произведения подчинены правилам английского стихосложения и обладают самобытностью при передаче образов; в народных и авторских сказках четко прослеживается английская литературная традиция. Рифмы являются прекрасным материалом для отработки ритма, интонации иноязычной речи, совершенствования произношения.

    Подробный лингвистический анализ стихотворного цикла Nursery Rhymes позволил выявить ряд конкретных языковых особенностей, характерных для стихотворной формы. Так, многовековая история Nursery Rhymes во многом определяет тематику стихотворений, их лексические и фонетические особенности: обилие разговорных форм, наличие элементов нонсенса и жестокости, разнообразие имен собственных, наличие десемантизированных присказок и рефренов. Еще одним важным итогом работы является выявление семантических переходов, ведущих к периферийному расширению ядерных звукоизобразительных гиперсем. Возможно, многие из этих семантических сдвигов подпадают под статус семантических законов (универсальные направления развития значений). Это покажут соответствующие исследования в других языках.

    Что касается самих рифм, то перспектива их изучения в языках мира только открывается. При этом вклад подобного направления может быть востребован не только в фоносемантической, морфологической и лексической областях теоретического языкознания, но и в прикладных его отраслях, таких как методика преподавания языков (как техника усвоения лексики) и суггестивные технологии.

    Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что рифма обладает самобытностью и уникальностью, а также чертами, присущими английскому языку в целом. Разнообразие форм английской рифмы привлекает внимание исследователей-литературоведов, лингвистов, фольклористов. Фольклорные произведения, как имеющие многовековую историю, так и появившиеся только в ХХ веке, обладают художественной ценностью и с успехом применяются во многих поколениях.

    В ходе данной курсовой работы было дано определение английской рифме, выделены принципы его классификации и исследованы различные её формы: собственно детское творчество, стихотворные произведения,лимерики. Были определены лингвостилистические особенности, характерные для стихотворных произведений в целом, рассмотрена история жанров и история изучения английской поэзии. Был проведен анализ произведений в лингвокультурологическом аспекте, что позволило выявить основные принципы построения сюжетов и характеров. В результате подробного лингвостилистического анализа цикла стихотворений Nursery Rhymes были выделены характерные особенности жанра на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях, а также их тематика.

    Исходя из поставленных целей и задач данной курсовой работы, можно сделать следующие выводы:

    1. Стихотворные тексты в целом подчиняются правилам английского стихосложения; их тематика, фонетические, лексические и синтаксические особенности определяются рамками того или иного стихотворного жанра (нонсенс, лимерик, Nursery Rhymes и т.п.).

    3. Английские народные и литературные сказки отражают фольклорные традиции в целом, что выражается в тематике, характерных персонажах, сюжетных линиях и т.п.

    4. Рифма, а так же стихи в целом, представляет собой огромную художественную ценность и способствует интеллектуальному и духовному развитию человека.
    Список литературы.

    1. Анашкина, Н.Ю. Языковая картина мира в текстах английских детских стихов Nursery Rhymes/Н.Ю. Анашкина//Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Екатеринбург, 2005.-322с.

    2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. /И.В.Арнольд// Стилистика современного английского языка - М.,2009.-383с.

    3. Барри, Дж. М. Питер Пэн в Кенсингтонгском саду/С. Дж. М. Барри // Сказки английских писателей. – Л., 2007. – 254 с.

    4. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка./А.И.Гальперин// Очерки по стилистике английского языка - М.: Высшая Школа, 2008. – 247с.

    5. Иксанова, Н. В. Английский детский фольклор как средство обучения чтению на раннем этапе. http://happy5.home.nov.ru/children.htm

    6. Лозинский, М.В. Искусство стихотворного перевода. /М.В.Лозинский// Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. М.: Прогресс , 2007.-99-102с.

    7. Радченко, И. Чепуха по-английски, какая она? http://www.bilingual.ru/articles/limericks.html

    8. Рогов, В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm.

    9. Салищева, М.Н. Английский с рождения: практические советы родителям, прибаутки./М.Н.Салищева// Английский с рождения: практические советы родителям, прибаутки – М.: Карапуз-Дидактика, 2007. –153с.

    10. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л., 1977 / В.М. Жирмунский// Теория литературы. Поэтика. Стилистика – М., 2008. – 362с.

    11. Ушакова,Т. Английский мир детства: How & Why storieshttp://www.study.ru/support/lib/note212.html

    12. Шкурская, Е.А.. Лингвокультурные характеристики нонсенса в английском детском  фольклорном и авторском текстах./Е.А.Шкурская// Автореферат диссертации на соискание ученой степени. - Волгоград, 2012-67-70 с.

    13. Юнина, О.Е. Лингвокультурологические особенности английской поэзии. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченко./О.Е.Юнина// - № 17 (228), 2011. - C. 180-184.

    14. Меерсон, О.А. Рифмы, квазирифмы и призраки рифм./ О.А.Меерсон// Рифмы, квазирифмы и призраки рифм- М., 2007-281с.

    15. Панченко, А. М. О рифме и декламационных нормах силлабической поэзии XVII в./ А.М. Панченко// О рифме и декламационных нормах силлабической поэзии XVII в.-Липецк, 2010-302с.

    16. Томашевский, Б. В. Стих и язык. Филологические очерки./ Б. В. Томашевский// Стих и язык. Филологические очерки. - М., 2009. 405с.

    17. Гаспаров, М. Л. Очерки истории стиха./М.Л. Гаспаров// Очерки истории стиха - М., 2007 –236с.

    18. Limericks http://www.poetry-online.org/limericks.htm.

    19. Nursery Rhymes http://www.nurseryrhymes4u.com.

    20. Oxford Dictionary of English Folklore: children's folklore http://www.answers.com/topic/children-s-folklore

    21. http://lengish.com/articles/Стилистика+английского+языка/Рифма+и+ритм.html

    22. http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/rhyme.htm

    23. http://intensiv.ru/blog/blog_1/the-most-popular-english-language-rhymes.php






    написать администратору сайта