Главная страница
Навигация по странице:

  • Инвариант в переводе

  • Содержание и его типы

  • Итоговая. Инвариант перевода


    Скачать 31.9 Kb.
    НазваниеИнвариант перевода
    Дата20.04.2022
    Размер31.9 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИтоговая.docx
    ТипДоклад
    #485993

    УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

    ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ, МЕЖКУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

    КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА
    ДОКЛАД

    на тему

    «Инвариант перевода»


    Студент 1 курса ФЛМСиПК

    Группы Л-О-21/2

    Дементьев Андрей Дмитриевич ______________

    подпись
    кандидат филологических наук., доцент кафедры

    английской лингвистики

    и перевода

    Алексеев Юрий Геннадьевич ______________

    подпись

    г.Ульяновск,2021

    Содержание

    Введение……………………………………………………………..3

    Определения инварианта……….......……………………………….5

    Содержание и его типы ……………..……...……………………...11

    Заключение………………………………………………………… 14

    Список литературы ………………………………………………..15

    Введение

    Термин «инвариант» был заимствован из математики, где он имеет следующее определение: выражение, остающиеся неизменяемым при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением. Инвариантность - это неизменность смысла, то, что отличает перевод от других адаптаций (реферат, пересказ, аннотация и др.).

    Согласно мнению Л.Л. Нелюбина, отличие перевода от других видов речевой деятельности следует искать в чем-то неизменном, что остается в переводе и не остается в результате другого рода адаптаций.

    Источник нацелен передавать разные виды информации - не только основную смысловую, но и второстепенную, которая выражается в его форме (стилистических компонентах). Однако все виды информации, предназначенные для передачи, составляют целостное сообщение.

    В современном переводоведении существуют самые разные определения инварианта перевода. Причина подобной множественности – разные подходы к изучению перевода, неодинаковая трактовка сущности перевода как деятельности, акцентирование разных составляющих процесса и результата перевода с точки зрения их важности для обеспечения коммуникации.

    Инвариант в лингвистике - структурная единица (фонема, морфе­ма, лексема и т. д.) в отвлечении от ее конкретных, вариантных реализации.

    Любая трактовка инварианта предусматривает наличие чего-то общего, неизменного, присутствующего во всех вариантах. Следователь­но, под инвариантом перевода понимается нечто общее, присущее всем вариантам перевода и объединяющее варианты перевода с текстом оригинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на любой другой язык.

    Реферат посвящен исследованию инвариантности в переводе; это важнейшая тема для деятельности начинающих лингвистов, необходимая для того, чтобы изучить основы, которые требуются для наиболее точного понимания перевода.

    Достижение поставленной цели обусловлено выполнением следующих задач:

    1. Ознакомиться с мнениями людей о понятии инварианта

    2. Понять, что может включать в себя сообщение в конкретных актах коммуникации

    Инвариант в переводе
    Известно, что адекватность, т. е. полнота и верность перевода, не может быть обязательным признаком перевода. Но в таком случае, где проходит грань между переводом и так называемыми адаптациями – пересказом, толкованием, рефератом, аннотацией и т. п. Отличие перевода от других видов речеязыковой деятельности, включающей два языка, следует искать в чем-то неизменном, что остается в переводе и не остается в результате всякого рода адаптаций. А вопросу о том, что остается неизменным в переводе, посвящено немало работ.

    В теории перевода это неизменное принято называть "инвариантом". Термин "инвариант" широко распространен в математике, откуда и заимствован в лингвистику. В математике понятие "инвариант" определяется как "выражение, остающееся неизменяемым при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением".

    Что же является "инвариантом" в переводе, несмотря на все преобразования, несмотря на дублирование компонентов коммуникации в этом виде речеязыковой деятельности?

    Ответ на этот вопрос ученые дают по-разному. Л.С. Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общность семантического содержания исходного и переводного текста. Это определение уязвимо, поскольку инвариант в нем определяется через переводной текст, который непосредственно связан не с инвариантом, а с исходным текстом. Кроме того, в этом определении не учитывается никакая другая информация, а только семантическая. Однако информация может быть не только семантической, но и фоновой (помехи, шумы и пр.), структурной (о структуре высказывания), ситуативной (о ситуации, в которой протекает высказывание) и т. п.
    Ю.Г. Кузьмин отождествляет инвариант с ситуацией в действительности, т. е. как она воспринимается автором сообщения. Но автор сообщения может намеренно исказить воспринимаемую им ситуацию в действительности. Кроме того, иногда необходимо сохранить в переводном тексте и информацию о структуре речеязыкового произведения.

    А.Д. Швейцер дает одно из наиболее развернутых определений: "в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения – не только семантическое, но и прагматическое, детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними". В этом определении исходное речеязыковое произведение названо "исходным сообщением". Его содержание в том или ином виде – в зависимости от функциональных характеристик коммуникативного акта – действительно должно оставаться неизменным, но нельзя забывать, что в некоторых видах перевода следует оставлять неизменным и стиль, и структуру исходного текста.

    Поэтому инвариантом в переводе должна быть та информация, которую источник стремится передать в данном акте коммуникации и которую называют сообщением.

    Естественно, что информация, которую хочет передать источник в разных актах коммуникации, не совпадает. Иногда ему важно передать только основную смысловую информацию, иногда и всю второстепенную; в некоторых случаях это будет лишь содержание речеязыкового произведения, в других – какие-то элементы его формы. Но во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют сообщение, структура которого, таким образом, вариабельна и зависит от цели деятельности.
    Именно сообщение является инвариантом в процессе перевода, без его сохранения акт коммуникации не достигнет своей цели: книга не окажет предполагаемого воздействия, газета или радио не познакомит нас с происходящими событиями, мы не сможем вызвать желаемых реакций у наших коммуникантов.

    Именно передача сообщения, считает Р.К. Миньяр-Белоручев, отличает перевод от так называемых адаптаций.

    Естественный человеческий язык состоит из многообразия вербальных сигнальных систем. Все живые существа на земном шаре наделены сигнальными системами, которые служат для передачи мысли (для общения), но эти системы могут быть вербальными (словесными) и невербальными (бессловесными). Человек мыслит при помощи вербальной системы. Основой этой системы являются слова, которые в высказывании объединяются в цепочки по определенным правилам. Слова содержат значения, воплощенные в смысл. При перекодировке, трансформации неизменным остается мысль, смысл, семантика, значение, выраженные в высказывании. Каждый человек мыслит одинаково, согласно единым, одинаковым законам мышления, но располагает разными средствами для передачи своих мыслей другим человеческим существам; основными средствами являются речеязыковые средства, речеязыковые сигналы.

    Человек мыслит и при помощи образов, воплощенных в слова, а слова – это вербальные знаки. Отсюда, мышление человека – это вербальное мышление. При общении мысли передаются вербально, с использованием фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств. Мысль, сформулированная, выраженная вербальными средствами одного языка (знаковой сигнальной системы) находится в готовности для передачи ее речеязыковыми средствами такой же знаковой системы или преобразования и передачи ее речеязыковыми средствами иной, другой знаковой системы.
    Инвариант перевода – это суть то, что должно быть вербально передано адресату с учетом и сохранением всех речеязыковых особенностей конфронтируемых языков (ИЯ и ПЯ) в зависимости от ситуации, целей и сферы общения. При переводе передаются не слова, не лексические единицы, а мысли, смысл, ибо мысли не отделимы от языка, в языке они получают свое физическое воплощение. Переводчик осуществляет поиск смыслового содержания мысли, выраженного вербально, в слове (фразе, высказывании) на ИЯ и затем переносит это содержание на язык перевода (ПЯ). Изменение словарной, физической оболочки мысли неизбежно, т. е. лексической единицы (слова), но главное состоит в том, что мысль должна сохраниться в переводе, а отсюда, именно мысль есть суть инвариант перевода

    Мысль – речь – язык: это вербальное воплощение мыслительного процесса, направленное на передачу смысла, т. е. того, о чем думает индивидуум и что он хочет передать собеседнику вербально. Человек мыслит при помощи вербального кода, который воплощает, охватывает все уровни речеязыковой системы общения: фонетический, фонологический, лексический, грамматический (морфолого-синтаксический), стилистический, семантический и структурный (строевой). Основным уровнем речеязыковой системы является семантический уровень, а все остальные являются тем средством, при помощи которого передается мысль, содержащая семантику, смысл, значение. При передаче своей мысли, выраженной в высказывании в одноязычной ситуации общения, человек использует средства всех уровней данной речеязыковой системы, а при общении в двуязычной ситуации человек ту же мысль облекает в вербальные средства другой речеязыковой системы, используя соответствующие средства всех уровней речеязыковой иерархии. Однако семантика, смысл остаются неизменными. Именно для передачи смысла, того что "я хочу высказать", передать, сообщить собеседнику (собеседникам), адресату (адресатам, аудитории) существуют фонетические, фонологические, лексические, грамматические, стилистические и семантические средства, сигналы, включая структурные и фоновые.

    Поэтому инвариантом всякого сообщения, передаваемого адресату средствами любого языка, любого кода, любой знаковой, сигнальной системы является смысл, т. е. семантическая сторона речемыслительного процесса. Но смысл, как известно, суть внутреннее логическое содержание чего-либо, постигаемое разумом, а разум есть познавательная деятельность человека, способность мышления, а результат процесса мышления есть мысль (в форме суждения или понятия).

    Язык есть средство общения, и основная функция, свойство, предназначение языка – передать, сообщить мысль, передать мысль теми речеязыковыми средствами, которые наличествуют у думающего, мыслящего, говорящего индивидуума, у адресанта и передать теми же речеязыковыми средствами, которые доступны, понятны, существуют, наличествуют у получателя мысли, у адресата.

    Когда адресат не владеет речеязыковыми средствами, сигналами, знаками, которыми для передачи, кодирования мысли (мыслей) пользуется адресант, то тогда возникает необходимость преобразовать, переделать, трансформировать эту мысль (мысли) в речеязыковую, кодовую, знаковую, сигнальную систему, понятную адресату, ту, которой обладает адресат. Это действо осуществляется при помощи перевода, перекодирования, перетрансформации мысли, высказанной средствами одного языка (ИЯ), средствами другого языка (ПЯ). Отсюда, инвариант перевода, того, что остается неизменным, и есть мысль, а инструментом, порождающим мысль, является мозг, в результате познавательной деятельности которого рождаются, появляются, возникают мысли.

    Но высказанная мысль – это уже вариант. Следовательно, инвариантом любого перевода, внутриязыкового и межъязыкового, одноязычного, двуязычного и полиязычного, в любой ситуации и сфере общения, при общении внутреннем (с самим собой) и внешнем (диалогическом, монологическом, полилогическом), является первый вариант мысли, высказанной на одном языке (ИЯ) и переданный средствами другого языка (ПЯ), с учетом ситуации, фона и сферы общения.

    На первый взгляд, если опираться на представление о двустороннем характере знака, инвариантом должно быть содержание. Но пока мы не разграничивали понятия «значение» и «содержание». Теперь для определения сути инварианта нам необходимо это сделать. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не превратились в единицы речи (тексты). Понятие содержания связано с единицами речи (текста). Опираясь на понятие теории языковой коммуникации, мы можем сказать, что содержание - это та информация, которая воспринимается рецептором и оказывает на него воздействие, это тот материал, с помощью которого это воздействие осуществляется.

    Понятие содержания следует отграничить от понятия функции текста. Всякая информация, закодированная языком, представляет собой текст, у которого есть своя функция. Под функцией мы будем понимать свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию адресата. Это свойство, заложенное в исходном тексте в конкретных средствах, мы назовем коммуникативным заданием. Таким образом, в переводе должно через сохранение содержания отразиться коммуникативное задание оригинала и породить тот же эффект. Функция текста, реализуемая через сохранение, может уточняться речевой ситуацией. Фраза «Ну, ты молодец!» может выражать и одобрение, похвалу, и ироничное осуждение. С другой стороны, сходство речевой ситуации может обнаружить одинаковость функции текстов, содержащих компоненты с разным референциальным значением.

    Содержание и его типы

    Остается исследовать, что представляет собой содержание текста. Поскольку содержание складывается из комплекса разнородных компонентов, его состав обычно условно классифицируют по видам. Из разнообразия таких классификаций выберем ту, которая в наибольшей степени релевантна для перевода. При этом мы будем опираться на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак:

    1. Предметы и явления (денотаты).

    2. Их образы в сознании людей (сигнификаты).

    3. Люди - источники и рецепторы языковых знаков, которые их интерпретируют (интерпретаторы).

    4. Языковой код как знаковая система.

    5. Ситуативный контекст (единство предметной ситуации и речевой ситуации).

    Соответственно мы можем выделить следующие виды содержания: денотативное, сигнификативное, интерпретативное, внутриязыковое.

    Денотативное содержание - это та часть содержания текста, которая отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, не зависящих от точки зрения источника текста, ситуации общения, особенностей языка и лингвоэтнической специфики. Это - общая соотнесенность текста с реальным миром (обобщенное представление о столе, яблоке и т.п.).

    Сигнификативное содержание фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связано с их историей, культурой и языковой традицией. Это содержание сопутствует денотативному. Его элементы называют сигнификативными коннотациями, среди которых можно выделить следующие типы:

    1. Устойчивые ассоциации.

    2. Соотнесенность с определенным периодом истории народа: целина, комсомол (СССР); околоточный (Россия XIX в.); Hitlerjugend (фашизм в Германии) и т.п.

    3. Идеологическая оценочность.

    4. Соотнесенность с социальной средой.

    5. Экспрессивно-оценочная окраска.

    6. Указание на соотнесенность с ситуацией общения (выбор нормативно-стилистической и функционально-стилистической окраски содержания в зависимости от социальной роли и сферы общения): официальный доклад, беседа двух приятелей, текст средств массовой информации.

    Интерпретативное содержание, или содержание на уровне интерпретатора, - это та часть общего содержания, которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Интерпретация осложняется при двуязычной коммуникации, когда между источником и рецептором появляется переводчик. Возникают четыре этапа интерпретации содержания: I - при его порождении источником; II - при его восприятии переводчиком; III - при его перевыражении переводчиком; IV - при восприятии адресатом. К содержанию на уровне интерпретатора относятся также некоторые аллюзии - фигуры стиля, представляющие собой намеки на известное историческое событие, литературные сюжеты, героев, пословицу, но только в том случае, если они изменены, зашифрованы интерпретатором.

    Внутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Мы не осознаем, какой падеж употребляем, какой выбираем порядок слов. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения переходят на уровень содержания. 
    Заключение
    Культурологическое соответствие в переводе вариативно, поскольку

    не существует единственно правильного общепринятого способа передачи культурно-специфической лексики, и каждый переводчик самостоятельно принимает решение о наиболее приемлемом варианте. В случае частичной утраты культурного элемента, возможно добиться эквивалентного перевода при сохранении в контексте фразы инвариантной семантики культурноспецифической лексики оригинала, в том числе коннотаций.

    Инвариант перевода – это величина, устанавливаемая индивидуально для той коммуникативной ситуации, в которой осуществляется перевод, с учетом потребностей и ожиданий получателей и инициаторов перевода, специфики их предметной деятельности и, соответственно, цели перевода. В этом заключается реальность. Во-вторых, функция текста, на воспроизведении которой настаивают некоторые представители коммуникативно-функционального подхода к переводу, не всегда бывает инвариантна, прежде всего в ситуациях терциарного перевода. В-третьих, объем инвариантной информации, сохраняемой в переводе, неодинаков в разных коммуникативных ситуациях. Таким образом, про инвариант перевода можно говорить только применительно к определенной коммуникативной ситуации.

    На основании всего сказанного мы можем определить инвариант перевода как соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его коммуникативное задание. Это соотношение переводчик и должен передать в переводе.


    Литература
    1.Бондарко, А. В. Инварианты и прототипы в системе функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность. - Спб.: Наука, 2003. С. 5.

    2. Якобсон, Р. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. С. 133,136,143,144.

    3. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, Ленингр. отд., 1972. С. 74.

    4.Перцов, Н. В. Инварианты в русском словоизменении. - М.: Языки русской культуры, 2001. С. 14.

    5. Комиссаров, В. II. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. — М. : ЧеРо, 1999 – с. – 12, 15


    написать администратору сайта