Главная страница

Аллюзии. Использование аллюзии в заголовках современных сми


Скачать 133 Kb.
НазваниеИспользование аллюзии в заголовках современных сми
Дата13.01.2023
Размер133 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАллюзии.doc
ТипКурсовая
#885450

Автономная некоммерческая организация высшего образования

«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»



Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций
Форма обучения: заочно-дистанционная







КУРСОВАЯ РАБОТА


По дисциплине «Стилистика и литературное редактирование»



На тему: «Использование аллюзии в заголовках современных СМИ»



Группа 18Ж111


Студент




Н.Д. Комлякова





Преподаватель




Е.Ф. Косицына


МОСКВА 2022 г.

Содержание

I. Введение…………………………………………………………………...……3

II. Глава № 1.Теоретическая часть

1.Языковая игра…………………………...……………………………………....6

2.Аллюзия в заголовках современных СМИ. Функции и применение…………………………………………………………………….....7

3. Интертекстуальность. Аллюзия как интертекст…………………………….10

4. Механизм действия аллюзий…………………………………………………11

5. Источники аллюзий…………………………………………………………...12

6. Трансформация источников аллюзии………………………………………..14

7. Правила использования аллюзий в заголовках современных СМИ……………………………………………………..……………...………..15
III. Глава № 2.Практическая часть………………………………………....17

IV. Заключение…………………………………………...................................24

Список литературы………………………………………….………………….25

Приложение…………………………………….……………………………….26


Введение

«Статья без заголовка – не статья», – утверждают многие опытные журналисты. И с этим утверждением нельзя не согласиться. Ведь в заголовке нередко заключается смысл всей статьи, идея, которую вкладывает в нее автор. Первое и главное, что должен сделать заголовок – это привлечь внимание читателя, вызвать интерес к материалу. Для достижения такой цели авторы придумывают самые разнообразные заголовки, для чего зачастую используют языковую игру, которая включает в себя различные стилистические приемы. Одним из них является «аллюзия».

Языковая игра в силу особенностей русского менталитета всегда имела место в русской речи, в публицистическом и художественном стилях, в языке отдельных писателей или героев их произведений. Языковая игра в последнее десятилетие стала характерным признаком языка газет. И если в начале 70-х годов В.Г.Костомаров1 отмечал как конструктивный принцип языка газеты «одновременное существование двух тенденций - стремления к экспрессии и стремления к стандарту», то в начале ХХI в. явно побеждает первая из них и язык многих центральных газет освобождается от сковывавших его в годы застоя пут стандарта.

Отмечена тенденция, ведущая к распространению языковой игры в русской речевой действительности. Об этом свидетельствуют как очевидные языковые факты, так и растущее внимание к ним исследователей. Если исходить из наблюдений, собранных по поводу языковой игры в лингвистической литературе, то наиболее актуальным представляется в настоящее время рассмотрение языковой игры через призму интертекстуальности, так как любая аллюзия является интертекстом. (Сам термин «интертекстуальность» был впервые введен Ю. Кристевой в 1967 году для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут разнообразными способами явно или имплицитно ссылаться друг на друга.)

Для рассмотрения языковой игры в современной прессе на примере приема аллюзии мною были выбраны два печатных издания, а именно: «Литературная газета» и «Известия», а также анонсы программы «Вести» на телеканале «Россия 1» за период с октября 2010 года по март 2011 года.

«Литературная газета» и «Известия» отличаются друг от друга по формату: обе газеты общественно-политические, но у каждой из них есть своя более узкая направленность. «Литературная газета» выходит каждую неделю и многие из ее авторов являются членами Союза писателей России. Принято считать, что эта газета считается в большей степени газетой о культуре, так как в ней помимо материалов, затрагивающих злободневные общественно - политические вопросы, достаточно много материалов о современном и классическом искусстве. Но, на мой взгляд, «Литературная газета» отличается еще и очень высоким уровнем качества материалов. «Известия» же является ежедневной газетой, что уже предполагает большой объем новостного материала. В «Известиях» публикуются самые разные журналисты на самые разные темы, высказывают мнение аналитики, политические и общественные деятели. Программа «Вести»— ежедневная информационная программа ВГТРК. Выходит в эфир на федеральном канале «Россия 1». За почти 20 лет своего существования неоднократно становилась лауреатом премии ТЭФИ в номинации «Лучшая информационная программа».
Именно эти издания отличаются яркими заголовками, их авторы часто используют языковую игру для привлечения читательского интереса, а так же в них встречается наибольшее количество разнообразных аллюзий и реминисценций. Анонсы программы «Вести» также были выбраны по причине того, что во время выпуска все заголовки анонсов выводятся на экран, зритель воспринимает их визуально, а значит, они могут служить аналогом газетных заголовков. Заголовки газет написаны непосредственно авторами материалов, телевизионные анонсы же - самими ведущими.
Так же хотелось бы именно во введении оговорить структуру работы. В первой главе теоретическая часть. Как уже говорилось выше, главной проблемой использования аллюзии является интертекстуальность, то есть взаимосвязь различных текстов. Для более полного понимания этих приемов мной были рассмотрены различные определений из нескольких словарей. Во второй главе содержится систематизированный анализ около 30 примеров из СМИ и их источников. В заключении я постаралась сформулировать выводы, к которым пришла после анализа примеров. Примеры, не вошедшие во вторую часть, находятся в приложении.

Глава № 1

Теоретическая часть
1. Языковая игра в современном языке

Феномен языковой игры объясняется, как известно, стремлением к экспрессии речи. Ученые отмечают "возросший за последнее время интерес к феномену языковой игры".Распространение языковой игры в речи привело к ее активному изучению не только в лингвистике, но и в психологии.

"Философы и психологи считают игру одним из фундаментальных свойств человеческой натуры. Это вид деятельности, который не преследует каких-то конкретных практических целей. Цель игры - доставить удовольствие людям, которые принимают в ней участие…".2
По причине распространенности языковой игры на газетной полосе журналист и читатель постоянно находятся в положении "человека играющего" (термин Й. Хейзинга).

К сожалению, в современной литературе представление о языковой игре относится к области речевого общения, а сама языковой рассматривается лишь как "украшательство" речи, которое «обычно носит характер остроты, балагурства, каламбура, шутки и т.д». Тенденция к распространению языковой игры на газетной полосе была отмечена в вышедшей в начале 70-х г.г. монографии В.Г. Костомарова 3: "…Газетчику, настроенному на поиск экспрессии, во что бы то ни стало, непреодолимо хочется построить парадокс, игру слов". В языке некоторых современных газетных изданий, например газет "Аргументы и факты", "Комсомольская правда", "Экспресс-газета" и др., языковая игра стала характерологическим признаком.

Наиболее часто встречаются такие виды языковой игры, как аллюзия и реминисценция.
2. Аллюзия в заголовках современных СМИ. Функции и применение.

Аллюзия (от лат. allusio - намек, шутка):

1)стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения ("слава Герострата" - ср. Герострат).4

2)фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. 5

Таким образом, каждая аллюзия предоставляет возможность вспомнить или узнать о значимых событиях истории и современности, людях и их высказываниях, традициях, произведениях искусства и явления массовой культуры, ведь именно за этим элементом художественной системы может скрываться целая история.

Кроме своей основной функции – привлечь внимание – аллюзия выполняет и другие, а именно:

  • опознавательную – установление отношений свой/чужой между автором и читателем

  • поэтическую – игровую

  • референтивную – отсылка к претексту и активация содержащейся в нем информации

  • метатекстовую– указание на способ понимания текста, проявляющееся, в частности, в возвышении или снижении его содержания.


Все эти функции способствуют мыслительным процессам читателя. Он задумывается над заголовком, видит в нем нечто знакомое, к примеру, намек на строчку из известного стихотворения, и это, как правило, вызывает у читателя интерес и желание прочитать приведенный далее материал.

Сходным с понятием аллюзии является реминисценция (лат. reminiscentia, воспоминание) - элемент художественной системы, отсылающий к ранее прочитанному, услышанному или виденному произведению искусства.

Реминисценции могут присутствовать как в самом тексте, изображении или в музыке, так и в названии, подзаголовке или названиях глав рассматриваемого произведения. Граница между аллюзией и реминисценцией считается достаточно размытой, поскольку эти понятия часто определяются друг через друга. Например, аллюзию на литературные произведения и на события и факты действительного мира называют реминисценцией. Также необходимо разграничивать реминисценцию и цитату – воспроизведение двух или более компонентов претекста (т.е. предшествующего текста, к которому в данном тексте содержится отсылка) с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца.

Аллюзия же - заимствование лишь определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание. Она, в отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.

От цитации текстовая аллюзия отличается тем, что элементы претекста в тексте оказываются рассредоточенными и не представляют целостного высказывания, или же даны в неявном виде. Следует отметить, что неявность часто рассматривается как определяющее свойство аллюзии, и поэтому этот термин используется только в том случае, если для понимания аллюзии необходимы некоторые усилия и наличие особых знаний.

По степени точности воспроизведения текста-источника среди прецедентных текстов первое место занимает цитата, т. к. она передает фрагменты претекста без изменений. На втором месте стоит аллюзия, воспроизводящая «чужую речь» в несколько измененном виде; и: третье место в нашей классификации занимает реминисценция, которая существенным образом трансформирует первоисточник.

Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста. Целям выражения этого смысла могут служить также орфография и пунктуация, а также выбор графического оформления текста - шрифтов, способа расположения текста на плоскости. Способностью нести аллюзивный смысл обладают и даты, введенные в художественный текст, и пословицы, и поговорки, и афоризмы. Иногда основой аллюзивного отношения оказывается сама техника построения фразы, строфы или целой композиции.

Но, как и у всего, у аллюзии есть оборотная сторона медали – от злоупотребления каким-то новым выразительным приемом, она теряет свои выразительные возможности. Чем чаще становится употребление одних и тех же аллюзий в роли заголовков, тем быстрее они ограничивают свою выразительность. Из-за этого заголовок уже не воспринимается как нечто неожиданное, а становится «штампом».

Аллюзия как любой стилистический прием информативна и степень ее информативности высока, на что указывает наличие всех характерных признаков, характеризующих информативное сообщение, единицу языка. Этот стилистический прием позволяет получить не только ту информацию, которая заложена в произведении, но и узнать точку зрения самого автора на то или иное описываемое явление.

3. Интертекстуальность. Аллюзия как интертекст.
Литературная аллюзия (наряду с реминисценцией) является средством создания межтекстовых связей. Аллюзия также может функционировать как средство “расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании”, в таком случае “аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию”.6

«Аллюзивное слово выступает в качестве знака ситуационной модели, с которой посредством ассоциаций соотносится текст, содержащий аллюзию.»7 Таким образом и происходит взаимодействие между литературно-художественными произведениями, которое называют аллюзивным процессом.

Аллюзия, таким образом, предстает как заимствование некоего элемента из инородного текста, служащее отсылкой к тексту-источнику, являющееся знаком ситуации, функционирующее как средство для отождествления определенных фиксированных характеристик. Следовательно, аллюзия является интертекстом, элементом существующего текста, включаемым в создаваемый текст. В то же время интертекстуальность, в первую очередь, объясняет саму возможность взаимопроникновения текстов, факт существования их в объединенном пространстве в виде единого текста, который представляет собой вся человеческая культура.

4. Механизм действия аллюзий

Процесс психологического понимания читателем аллюзии проходит в несколько этапов. Первый- распознавание маркера. Если аллюзия замаскирована или она незначительна (она не появляется в цитатах, имеет привлекательную не аллюзивную интерпретацию и так далее), читатель может не понимать, что она присутствует. Некоторые писатели могут использовать прием аллюзии для того, чтобы удовлетворить некоторых читателей, которым доставляет удовольствие сам процесс распознавания аллюзий. Тем не менее, это вызывает риск того, что аллюзия может быть потеряна и настоящее значение будет хоть и правдоподобным, но слабым, т. е. читатель может многое потерять. Писатель может надеяться только на то, что читатель опознает аллюзию позже, или ее поймет только определенный круг читателей. Второй этап – это идентификация читаемого текста. В настоящее время не существует определенного списка книг, обязательных для всех , книг стало намного больше. Современные авторы любят аллюзировать известные тексты, строки. Но порой расшифровка многих аллюзий невозможна без сносок и авторских объяснений. Далее в голове читателя происходит модификация первоначальной интерпретации части текста. На данном этапе происходит изменение первоначального понимания текста, содержащего аллюзию. Заключительный этап- активация читаемого текста. Во время чтения текста читатель закрепляет прочитанное в кратковременной памяти. Активация каждой идеи активизирует смежные с ней идеи. Таким образом, активация распространяется через всю структуру памяти, определяя, что должно быть добавлено и перемещено из интерпретации текста. Этот процесс продолжается до тех пор, пока дальнейшая активация смежных предположений не изменится полным пониманием интерпретируемого текста.

5.Источники аллюзий.

Просматривая современную прессу, важно отметить, что аллюзия – явление довольно распространенное. Немаловажно и то, что аллюзии и их источники, используемые в тех или иных изданиях, зачастую многое могут сказать и о самом издании. Для рассмотрения приема аллюзии в современной прессе мною были выбраны два печатных издания, а именно: «Литературная газета» и «Известия».

Исследуя эти две газеты, можно выделить несколько источников, наиболее часто используемых журналистами. В каждой из газет очень популярны литературные источники, строчки из которых давно уже являются крылатыми, общеизвестными даже тем, кто не знаком с самими произведениями. Такие произведения, тексты называются прецедентными языковыми единицами8.

Расшифровка аллюзий предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Нередко писатели в своих произведениях строят аллюзии, обращаясь к текстам, написанным на разных языках и принадлежащим разным литературам, что осложняет поиски значения аллюзии.

Наиболее часто употребляемый вид аллюзий - исторические аллюзии, которые связаны с историческим характером произведений. Такие аллюзии наиболее легкие для понимания, т.к. они конкретны и точны, но в то же время, это является причиной того, что они менее экспрессивны и эмоциональны. Исторические и литературные аллюзии сообщают содержательно-интеллектуальную информацию.

Наиболее экспрессивными и эмоциональными являются библейские и мифологические аллюзии. Для положительной характеристики героя авторы используют библейские аллюзии. Для передачи яркой, сенсационной информации – мифологические аллюзии, в меньшей степени, библейские и литературные.

Человек, знакомый, к примеру, с легендами и мифами Древней Греции, в состоянии определить их смысл, несмотря на свою национальную принадлежность. Таким образом, аллюзии на базе универсальных культурных или исторических концептов представляют способы познания окружающего мира, которые являются общими для русского и других языков. Одними из наиболее часто употребляемых источников в заголовках-аллюзиях являются песни. Очень популярны такие источники аллюзии, названиякниг, кинофильмов и мультфильмов. Стихотворные строки - тоже один из излюбленных источников среди журналистов двух мною выбранных газет. Также популярны среди газетчиков детские стихотворения. Помимо стихотворений, среди литературных произведений, на основе которых строятся заголовки - аллюзии, также популярны поэмы. В «Литературной газете» тоже используются поговорки в качестве источников для создания заголовков – аллюзий.

Можно сделать вывод, что разнообразие источников для образования заголовков-аллюзий довольно большое. Автор может подобрать такой заголовок, чтобы он был понятен читателю с любым уровнем ментального развития. Если сравнивать источники, используемые в «Известиях» и в «Литературной газете», немаловажно отметить, что в первом издании чаще используются аллюзии к названиям популярных отечественных фильмов.

Что касается заголовков «Литературной газеты», то необходимо отметить, что авторы-журналисты к выбору тех или иных источников подходят более серьезно. Здесь встречаются выражения, которые требуют более глубокого уровня знаний у читателя. Разумеется, материалы и их заголовки отбираются в газету с учетом аудитории читателей. Источники заглавий в «Литературной газете» более оригинальны и поэтичны, в «Известиях» же они ориентированы на более массового читателя.
6. Трансформация источников аллюзии.
В качестве источников аллюзий почти всегда используются прецедентные языковые единицы, то есть тексты, цитаты, которые являются элементом культурной памяти народа. Заголовки-аллюзии – это трансформированные прецедентные языковые единицы. Очевидно, что трансформация делает стандартную речевую формулу экспрессивной, способствует созданию эффекта новизны9. Выделяется несколько способов «переделки» оригинальных текстов:

  • замещение,

  • добавление,

  • сокращение,

  • контаминация,

  • значительная трансформация.

Среди исследуемых мною заголовков встречаются только некоторые методы трансформации источников. Контаминация, то есть совмещение двух источников авторами обеих газет не используется, хотя, по моему мнению, является одним из самых интересных приемов в образовании аллюзий.

Самым популярным и наиболее используемым способом изменения источников в заголовках-аллюзиях является замещение. Автор материала часто замещает в оригинальной цитате одно или два слова, связанных с контекстом материала. Таких примеров очень много.

Следующим, менее распространенным видом трансформации, используемым авторами «Литературной газеты» и «Известий» является добавление, то есть к уже общеизвестной цитате журналист добавляет одно два слова, которые тоже отображают смысл его материала.

Авторами программы «Вести» часто используется прием сокращение. То есть из исходной фразы убирают начало или концовку, но фраза продолжает быть узнаваемой.

В отобранных мною заголовках встречается также значительная трансформация. Этот вид изменения оригинальной цитаты встречается намного реже, потому как после трансформации вместо привычной цитаты остается либо синтаксический каркас, либо несколько слов, указывающих на оригинал. Для загадывания автором и понимания читателем «загадки» требуется более долгий мыслительный процесс, именно поэтому этот вид изменения прецедентных языковых единиц используется авторами несколько реже, чем предыдущие два.
Использование данных методов трансформации источников аллюзий вполне понятно. Дело в том, что они достаточно просты и для автора и для читателя. Огромного труда не составит заменить или добавить несколько новых слов, которые по смыслу будут связаны с содержанием. К тому же, подобная трансформация, авторский «намек» практически со стопроцентной гарантией будут поняты читателем.
7. Правила использования аллюзий в заголовках современных СМИ
Г.С. Шалимова10 в своей статье «Форма новая – правила старые» пишет о трех важных правилах использования аллюзий. Если не соблюдать эти правила, то вместо ожидаемого эффекта журналист получает прямо противоположный, то есть читатель может недопонять то, что ему пытался донести автор. Среди отобранных мною примеров встречаются заголовки, которые в соответствии с этими правилами являются не совсем удачными.



  • Эффект «штампа»

Несмотря на то, что источников аллюзий существует достаточно много, в выбранных мною СМИ есть так называемая тенденция «трафаретности», «шаблонности». Говоря о «трафаретности», я подразумеваю некоторый ряд источников, наиболее часто используемых в одном и том же издании, а так же частое применение одного и того же способа трансформации цитат.

  • Связь заголовка с содержанием

Вполне естественно, что для того, чтобы между читателем и автором материала возникли отношения, которые Т.Г. Винокур называет «коммуникативным соавторством»11, чтобы «уловка», которую применяет автор, была понята тем, для кого она предназначена, журналисту важно не забывать «сохранить» ассоциативную связь трансформированного заголовка с содержанием статьи.

  • Ассоциативная связь цитаты – источника с заголовком - аллюзией

Еще одним немаловажным принципом построения заголовков – аллюзий, на который указывает Г.С. Шалимова12, является связь трансформированной цитаты с цитатой – оригиналом. В выбранных мною для анализа примерах это правило нарушается относительно заголовков-аллюзий, источниками которых являются поговорки. Очень часто автор искажает смысл пословицы, поскольку сам не до конца понимает ее значения.


Глава № 2

Практическая часть
В практической части будет рассмотреноупотребление языковой игры в современной прессе на примере приема аллюзии. Как уже было сказано выше, мною были выбраны два печатных издания, а именно: «Литературная газета» и «Известия», а также анонсы программы «Вести» на телеканале «Россия 1» за период с октября 2010 года по март 2011 года. Для наилучшей систематизации примеров, я поделила их по принципу трансформации источников аллюзии.

Первая группа примеров представляет принцип замещения:

«А я иду в хиджабе по Москве» («Известия» от 18.10.10г.) – замещение, слова из популярной песни «Я шагаю по Москве» автор использует в качестве заголовка к тексту о людях арабской национальности в Москве. Здесь возникает впечатление неоправданного, нелепого использования данного источника. Песня, припевом которой являются слова ребенка, который только что узнал, что значит слово «всегда», к содержанию статьи журналиста по смыслу не подходит. Возникает впечатление, будто автор просто подобрал строки, в стихотворный размер которых удачно вписываются слова из названия этой известной песни.
«Связанные одной Сетью» («Вести» эфир от 18.01.10г.) – опять-таки замещение, аллюзия к песне В. Бутусова «Связанные одной цепью». В этом случае заголовок - аллюзия подобран более удачно, так как материал о развитии социальной сети Facebook и ее основателе Марке Цукенберге. Современному читателю вполне понятно переносное значение слова «сеть».
«Жизнь на бобах» («Вести» от 04.12.10г.) – замещение, здесь аллюзия к названию фильма «Принцесса на бобах». Заголовок вполне соответствует содержанию статьи, так как в ней говорится о спортсменке, которой, в случае серьезной травмы пока приходится сидеть на бобах – игра слов, грустная, но уместная.
После прочтения заголовка «Ростовщики не мы» («Вести» от 1.03.11г.) сразу вспоминаются строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино»: «Да, были люди в наше время, //Не то, что нынешнее племя:// Богатыри – не вы». В этом материале корреспондент рассказывает о том, как пагубно экономический кризис влияет на моральное состояние людей. А стихи, которые являются источником аллюзии в этом анонсе, как раз подчеркивают и даже находятся в контрасте с прозаичностью, поднятой в статье проблемы.
«Стройку бросила хозяйка» («Известия» от 11.09.09г.) – замещение первого слова, аллюзия к стихотворению А. Барто «Зайку бросила хозяйка». Эта статья о записи гимна России игроками сборной по футболу. Последнее время очень популярны среди газетчиков детские стихотворения. В этом применении можно разглядеть некую шутливость в намерениях журналиста. Впрочем, шутливым тоном относительно российской сборной вряд ли можно удивить.
«Обамы планов громадье» («Вести» от 25.02.10г.) – замещение действующего лица, аллюзия к поэме В.В. Маяковского «Хорошо». (Я планов наших люблю громадье,// Размаха шаги саженья.//Я радуюсь маршу, которым идем в работу и в сраженья.) Материал, казалось бы, довольно серьезного содержания: о новых реформах в США

Но стоит вспомнить, что в самой поэме Владимир Маяковский выказывает свою насмешку, шутливое и даже недоверчивое отношение к далеко идущим планам, идеям, реализация которых проблематична. Выбирая этот анонс, автор материала говорит о своем и общественном мнение, а именно о том, что общество относится скептически, иронично ко всем планам американского президента. Более удачного заголовка для этой статьи придумать нельзя, потому как строки этой панегирической поэмы выражают в себе не только смысл материала, его содержание, но и авторское отношение к поставленной проблеме.
«Облако без штанов» («Литературная газета», 29,.04.2009.)- пример очень удачного замещения.Его источником является еще одна поэма В. Маяковского «Облако в штанах». В данном случае на лицо мастрерский подход автора Ильи Шмелева к подбору заголовка-аллюзии.Это так называемое «чутье на заголовок». Во-первых, в нем есть прямая ссылка на В. Маяковского, что очень важно, так как статья посвящена новой книге о жизни русского поэта. Во-вторых, заголовок повествует читателю не только о новой книге, но и частично об ее содержании. Журналист рассказывает о том, что недавно опубликованная биография Владимира Маяковского, пожалуй, слишком откровенна. Об этом говорит замена оригинального «в штанах» на «без штанов». Хочется отметить, что дата публикации именно 2009 год, что не укладывается во временные рамки примеров данной работы, но это яркий пример грамотного обращения к аллюзии.
«Чудище стозевно и безъязыко» («Литературная газета» от 24.15.10г.) – Еще одна литературная аллюзия на фразу из повести А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву»: тут же вспоминается «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лайяй». В качестве способа используется опять-таки замещение. В этом материале журналист рассуждает о «новых реалистах». Он высказывает свое отрицательное мнение, недовольство по поводу этого нового явления в искусстве. В самом тексте статьи достаточно много художественных приемов, оправдывающих использование такого заголовка.
«Не летайте, дети, в Африку гулять» («Известия» от 10.12.10 г.) – пишет автор вместо привычного читателю «Не ходите, дети, в Африку гулять». В декабре прошлогг года несколько туристов стали жертвами нападения акул в египетском курортном городе Шарм-эш-Шейх. Но запрет купание был введен не сразу, туристы из России продолжали купаться в море. Здесь заголовок-аллюзия к известной детской песне «Бармалей» употреблена удачно. Автор высмеивает привычку русского человека надеяться «на авось» и сравнивает ее с детской неопытностью.
«Кому на Рублевке жить хорошо» («Вести» от 11.07.11г.) – вместо названия поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Сам сюжет о достопримечательностях и обитателях самого престижного подмосковного направления. Но, возможно, автор анонса, поставив знак равенства между «Русью» и «Рублевкой» пытался показать реальный контраст этих понятий. Трудно сказать, удачно ли применено замещение, так как сюжет получился нейтральный. Он был показан в конце эфира, что говорит о его развлекательной, а не информационной функции.
«Умом Фурсенко не понять» («Известия» от 28.02.11г.) – фамилия министра образования Российской Федерации заменяет слово «Россию» в строках их стихотворения Ф. Тютчева («Умом Россию не понять,//Аршином общим не измерить://У ней особенная стать -//В Россию можно только верить»). Материал о нашумевшей реформе образования, в данном случае о новых стандартах школьно образования. Многих журналистов удивили и даже насмешили санитарные стандарты предложенные министром, так как в большей части российских школ их выполнить невозможно. Поэтому можно считать эту ироническую аллюзию вполне удачной.
«Вода и мир» («ВЕСТИ» от 25.03.11 г.) -репортаж о протечках канализации. Замещение в названии романа Л.Н.Толстого «Война и мир». Ведущий программы Эрнест Мацкявичус часто берет за основу анонсов именно классические литературные произведения. Здесь, как говорится, дело вкуса.
Второй по частоте употребления является группа «значительной трансформации»:

«Такого горбатого вряд ли исправишь…» («Литературная газета» от 17.01.10г.) – аллюзия к народной мудрости «Горбатого могила исправит». Посредством перефразировки народной мудрости автор озаглавил текст о балете «Конек – горбунок», то есть под словом «горбатый» культурный обозреватель подразумевает не только недостатки этого самого балета, но и сокращено называет таким образом сам балет. В этом случае «правила игры» читателю весьма и весьма понятны, поэтому проследить связь между заголовком и содержанием не сложно.
«Смешались в «Эхе» кони, лани» («Известия» от 19.10.10г.) – так трансформировала скандально известная журналистка Божена Рынска строки из стихотворения М. Лермонтова «Бородино» («Смешались в кучу кони, люди, и залпы тысячи орудий слились в протяжный вой...»). «Традиционно вечеринки "Эха Москвы" - это винегрет из несочетаемых гостей, а где винегрет, там драйв, жизнь и интриги.» - лид сразу дает понять, что этот материал из раздела «светской хроники», а значит, даже аллюзия к такому серьезному и патриотическому стихотворению здесь неуместна.
«Редкая книга доедет до райцентра» («Литературная газета » от 11.02.11г.)значительная трансформация. Здесь за источник аллюзии автором взята повесть Н.В. Гоголя «Страшная месть». Фраза «Редкая птица долетит до середины Днепра» используемая Николаем Гоголем для описания безграничных просторов реки Днепр, давно стала крылатой. Она без труда угадывается в заголовке, не смотря на сильную трансформацию. Этот материал об областных библиотеках. Литература в них зачастую устаревшая, новые книги поступают очень редко. Заголовок, буквально передает содержание материала.
«Живущая на весу» («Вести» от 3.03.11г.) – здесь журналист сохранил только синтаксический каркас (деепричастие, предлог и дополнение) источника, который является названием повести А. Грина «Бегущая по волнам». Это довольно точный пример значительной трансформации. Читатель только по ритму может догадаться о первоисточнике.
«Никто не сказал «Гав…» («Литературной газеты» от 2.12.10г.) в заголовкек материалу о фортепианных концертах используется аллюзия к популярному мультфильму В. Дягтерева «Кто сказал «мяу»?». Это значительная трансформация. Один из пианистов опасался, что его концертам кто-то скажет «Гав…», то есть обругает его концерты – этому посвящена всего часть материала, именно поэтому возникает ощущение поверхностности в выборе заголовка.
«Чтобы свято место не было пусто» («Литературная газета» от 14.04.10г.) сохранены практически все слова из оригинальной цитаты (поговорка «свято место пусто не бывает»), но автор изменил их последовательность и время глагола - сказуемого. Таким образом, это пример значительной трансформации, несмотря на отсутствие новых слов.
Третья группа представлена всего одним примером, и это пример «дополнения».

«Трудности перевода. Или понимания?» («Литературная газета» от 27.12.10г.). Заголовок – аллюзия, источником которого является фильм режиссера Софии Копполы «Трудности перевода». Способ образования – дополнение. В этом случае аллюзия использована достаточно удачно, так как в фильме зрителю рассказывается история двух людей, попавших в чужую страну, где из-за разницы менталитета, они испытывают много трудностей и с ними приключаются разные истории. В самой статье автор рассказывает нам о том, что великого русского писателя А.П. Чехова считают «самым нерусским из русских авторов из-за своего европейского, просветительского импульса». Добавляя вопрос к названию фильма, журналист уже в заголовке как бы говорит о том, что на самом деле, не Чехов – «нерусский» писатель, а иностранцы не до конца понимают русскую культуру и русский менталитет.

Заключение

В ходе работы мною был сделан вывод, что языковая игра (в данном случае аллюзия) всегда имела место в русской речи, как в публицистическом, так и в художественном стилях. А в последнее время стала характерным признаком и языка газет, что свидетельствует об освобождении языка многих центральных газет от пут стандарта. Главной проблемой использования аллюзии с точки зрения синтаксиса является интертекстуальность. Особенно часто аллюзия используется в заголовках и телевизионных анонсах, примеры такого использования были приведены в этой работе. Источниками аллюзий могут являться песни, названия литературных произведение, исторические события и многое другое. Эти источники трансформируются одним из 5ти возможных способов. Как показывает практическая часть работы, наиболее популярным является «замещение». Чтобы журналисты не заигрывались с использованием аллюзии, существуют правила использования аллюзий в заголовках газет.
Аллюзия представляет собой явление чрезвычайно интересное и многоплановое, что предполагает возможность изучать его в самых разных ракурсах. Преследуемые при этом цели могут быть различными: они обуславливаются характером исследования конкретного текста. Этоисследование может иметь литературоведческую или лингвистическую направленность, проводиться в русле изучения межкультурных связей или проблемы интертекстуальности, относиться к сферам стилистики, фразеологии, переводоведения, а также иметь другие ориентиры.

Список литературы
Большой Энциклопедический словарь. 2000
Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. Изд. 3. 2007г.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2001
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе - М.:1973

Преображенский С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата. – В кн.: Русская альтернативная поэзия ХХ века. М., 1989

Христенко И. С. К истории термина “аллюзия” // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1992. Вып. 6.

Чокою А.М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2007 г. - №4.
Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка., 1910
Шалимова Г.С. Форма новая – проблемы старые.//Сб: Журналистика и культура русской речи. М., 1996г.


Приложение
Анонсы программы «Вести» с октября 2010 года по март 2011 года:
ИЗ ЛЮБВИ К ЧИСТОТЕ (Бомж)

ВОЙНА ДВОРЦАМ! (Дом)

ИГРОВАЯ ЗОНА (Игромания)

ГОРОД МИЛЛИАРДЕРОВ (Форбс)

ДЕТСКОЕ ВРЕМЯ (Дети)

ПУТЕШЕСТВИЕ В ДОЛГИ

ЛУНА ИДЕТ (Луна)

АВТОР ПЕРЕЗАГРУЗКИ (Байден)

ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ?

СТРАСТИ ПО ОКТАНУ (Бензин)

СОЧИ В НИЦЦЕ (Выставка)

КРИЗИС ГРУНТА (Провал)

КАМЕРА СМОТРИТ В МИР (Регистратор)

РАЗОРВАННОЕ КОЛЬЦО (ДТП)

ДУХОВНАЯ РЕСТАВРАЦИЯ

ОГРАБЛЕНИЕ ПО-СВОЙСКИ

ОПАСНЫЙ БЕНЗИН

БУДУЩЕЕ ФЛОТА НАРИСОВАЛОСЬ

ЛИВИЙСКИЙ ИСХОД

ОХОТА НА ПРОПИСКУ

ОПЕРАЦИЯ "СНЕГ"

ВОДА И МИР

В СУД КАК НА РАБОТУ

АРИЗОНСКАЯ ОХОТА

ЯПОНСКАЯ НАДЕЖДА ТОЛЬЯТТИ

МАК УПОЛНОМОЧЕН ЗАЯВИТЬ

ПОЛЗУЧАЯ ЭПИДЕМИЯ

ГОД КАТАСТРОФЕ

ЕЩЁ НЕ ВЕЧЕР

И ДО АМЕРИКИ ДОШЛО

РАССЛЕДОВАНИЕ КАТАСТРОФЫ

ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ МУБАРАКА?

ПОСЧИТАЛИ - ПРОСЛЕЗИЛИСЬ

НЕПРИКАСАЕМЫЙ

ГОВОРИМ ПО-ПИТЕРСКИ

ТРУС НЕ ИГРАЕТ

С РЕКЛАМОЙ ТЕМНЯТ

ОТТЕПЕЛЬ - ПРИЧИНА ДТП

ПРИЗРАК ХРОМОЙ ЛОШАДИ (петров)

УСЛОВНОЕ НАКАЗАНИЕ (назаров)

СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ БУРЖУАЗИИ (прокопенко)

АВАТАР НА КОНВЕЙЕР (мингажев)

ПРЕДПОЛЕТНЫЙ ДОСМОТР

МОЛИТВА ПЕРЕД БУРЕЙ

ПОСТ СДАЛ

КАМЧАТКУ ЗАКОРОТИЛО

СМЕРТЬ В КОНЦЕ ТОННЕЛЯ

ПОЛЁТ В КОМИКС

ЗАКОН И ПОРЯДОК

ПРЯМОЙ РАЗГОВОР

БАРАК И БАРДАК

СВОБОДА АССАНЖА

МИШЕЛЬ И ВЕРМИШЕЛЬ

РАЗГОВОР С ПРЕМЬЕРОМ

НАВИСШАЯ УГРОЗА

НА СВОБОДУ С ЧИПОМ

ХУДОЙ МИР

УТИЛИЗИРОВАТЬ ЗАЖИВО!(птицы)

ВОЙНА МИРОВ (водитель)

МОСТ РАЗДОРА

РАЗГОВОР С ЕВРОПОЙ

ЗИМНИЕ КАТАКЛИЗМЫ

ОТ 18 И СТАРШЕ

КРУТОЙ "ВИРАЖ"

БЕЗОТХОДНОЕ МЕCТО

ПОХИТИТЕЛИ РОЖДЕСТВА



1 Костомаров В.Г.«Русский язык на газетной полосе» - М.:1973г

2 Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2001

3 Костомаров В.Г.«Русский язык на газетной полосе» - М.:1973г

4 Большой Энциклопедический словарь. 2000

5 Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.., 1910

6 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

7Христенко И. С. К истории термина “аллюзия” // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1992. Вып. 6.

8 Чокою А.М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2007 г. - №4.

9 Чокою А.М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2007. - № 4. - Стр. 115-120.

10 Шалимова Г.С. Форма новая – проблемы старые.//Сб: Журналистика и культура русской речи. М., 1996г

11 Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. Изд. 3. 2007г.

12 Шалимова Г.С. Форма новая – проблемы старые.//Сб: Журналистика и культура русской речи. М., 1996г.






написать администратору сайта