Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.2 Принципы языкового лингвокультуроведческого образования.

  • Глава 2. Формирование лингвокультуроведческой компетенции в процессе обучения английскому языку. 2.1.Лингвокультуроведческий подход на уроке английского языка.

  • Принцип доминирования проблемных лингвокультуроведческих заданий.

  • Tongue Twisters.

  • Dear Lord, on this Thanksgiving Day

  • Humpty Dumpty.

  • Let’s Make a Yule Log.

  • We wish a merry Christmas

  • Список использованной литературы

  • дипло. Исследование лингвостановедческого подхода в контексте современного российского образования


    Скачать 179 Kb.
    НазваниеИсследование лингвостановедческого подхода в контексте современного российского образования
    Дата08.09.2018
    Размер179 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладипло.doc
    ТипИсследование
    #50061

    Оглавление

    стр.

    Введение……………………………………………….………………….2

    Глава 1.Теоретическое исследование лингвостановедческого подхода в контексте современного российского образования …………………..………..4

    1.1 Лингвострановедческий подход. Методические принципы лингвостановедческого подхода в обучении иностранным языкам……………………………………………………………………………...4
    1.2 Основные задачи лингвострановедческого языкового

    образования………………………………………………………………………11

    1.3 Критерии отбора лингвострановедчески ориентированного языкового материала……………………………………………………………

    Выводы
    Глава 2. Формирование направленной лингвострановедческой

    компетенции в процессе обучения английскому языку…………………….15

    2.1 Методы реализации лингвострановедческого подхода

    на уроке английскому языку………………………………………………...15
    2.2 Формы презентации лингвострановедчески ориентированного материала на уроке английского языка в средней школе………………………………...…………………………………………...29

    2.3

    Выводы

    Заключение………………………………………………………………36

    Список использованной литературы…………………………..………39


    Введение

    Глава 1.Теоретическое исследование лингвостановедческого подхода в контексте современного российского образования

    1.1 Лингвострановедческий подход. Методические принципы лингвостановедческого подхода в обучении иностранным языкам.
    В последние время в связи с гуманитаризацией и демократизацией школьного образования большое внимание уделяется поиску наиболее эффективных методов и форм работы с учащимися. Специфика предмета «иностранный язык» предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенцией, т. е. способностью общения на иностранном языке. Все это невозможно без привлечения культуроведческого компонента.

    Наибольшую известность в российских научных кругах получили следующие культуроведческие подходы: лингвостановедческий ( Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров), социокультурный ( В. В. Сафонова ) и лингвокультуроведческий ( В. В. Воробьев, В. П. Фурманова ). Модели культуроведчески-ориентированного образования средствами иностранного языка, представлены в этих подходах и создающие дидактические условия для соизучения языка и культуры, стали доминирующими моделями при разработке многих современных программ и по иностранным языкам и написании УМК и учебных пособий по иностранным языкам нового поколения. Именно культуроведчески-ориентированое образование учащихся средствами иностранного языка, по мнению П.В. Сысоева, играет важную роль в процессе их развития, воспитания и культурного самоопределения.

    Возрастающий интерес к огромному социальзирующему и воспитательному потенциалу иностранного языка обусловил появление и стремительное развитие в теории и методике преподавания иностранного языка такого направления, как «языковое лингвокультуроведческое образование».

    Однако анализ целого ряда работ показывает, что в отечественной теории и методике преподавания иностранного языка ученые не пришли к единому мнению относительно того, что такое лингвострановедческое образование и как оно может быть реализовано. Исследователи вкладывают различные понятийное содержание в термин «лингвострановедческое образование», по-разному рассматривают цели и задачи такого образования, неодинаково видят реализацию модели языкового лингвострановедческого образования в учебниках и УМК по иностранным языкам.

    В данной курсовой работе нам хотелось выразить свое понимании данного вопроса и остановиться на некоторых ключевых моментах концепции языкового лингвокультуроведческого образования и изложить его основные положения.

    Актуальность данной проблемы обусловлена поиском путей пополнения содержания образования и включения в него лингвострановедческого компонента обучения иностранному языку, возможное содержание данного компонента и рамки обучения культуре. Несмотря на появление этого компонента в современных УМК, существует недостаточная разработанность в плане подбора дополнительных материалов лингвострановедческого содержания.

    Предметом данного исследования является лингвострановедческий компонент обучения английскому языку в средней школе.

    Целью исследования: является анализ повышения эффективности обучения английскому языку на основе лингвокультуроведческого компонента содержания обучения в современной концепции российского образования.

    Для достижения поставленной цели предполагалось решить следующие задачи:

    - изучить и обобщить имеющуюся научную литературу в методике, лингвистике, языкознании по проблеме исследования;

    - проанализировать содержание лингвострановедческого компонента, показать его специфику и значение в обучении английскому языку;

    - разработать методические материалы по лингвокультуроведческой тематике.


    1.2 Принципы языкового лингвокультуроведческого образования.
    Технологические инновации ХХ столетия, «бум языковой индустрии», постепенное превращение нашего общества из закрытого в открытое - все это послужило стимулом для знакомства с культурой стран разных континентов; для межкультурной коммуникации, т. е. адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

    Обострение интереса к феномену культуры, взаимосвязь проблемы «языка и культуры» нашли свое отражение в идеях лингвокультурологии – научной дисциплины синтезирующего типа, характеризующейся целостным системным рассмотрением «культуры и языка» как совокупности единиц (лингвокультурем).

    В терминах семиотики лингвокультуремы можно определить как совокупность имен вещей, открывающую путь к познанию сущностей. К ним относятся названия предметов, понятий, концептов и т. п.

    Современное развитие лингвокультурологии выдвинуло в число первостепенных задач изучение языковых и социокультурных процессов в ходе исторической эволюции этноса.

    Лингвокультуроведческий контекст изучения иностранных языков начал существенно изменяться. Это нашло отражение в проектах по линии Совета Европы и ЮНЕСКО, международных организаций специалистов в области обучения и изучения иностранных языков; в материалах, выпускаемых в рамках Европроекта «Learning Languages for European Citizenship».

    Идеи лингвокультуроведческого образования средствами иностранного языка начинают воплощаться в УМК для общеобразовательных школ (Кузовлев,1994; Клементьева, 1995 ), в практику создания учебных программ для начальной и средней школы ( Сафонова, 1996; Григорьева, 1996 и т. д. ).

    Так, авторы Программы образовательных учреждений для школ с углубленным изучением иностранного языка указывают, что для современного поликультурного развития школьников средствами иностранного языка характерно: междисциплинарное ознакомление с лингвокультуроведческим портретом Европы, общеевропейской культурой и европейским многообразием, открытость в отношении к другим культурам («культура без границ»), к изучению и уважению традиции и обычаев других народов; готовность к достижению понимания, нахождению взаимных интересов, к уходу от культурных предрассудков.

    Согласно модели лингвокультуроведческого подхода В.В. Воробьева и В.П. Фурманова одним из ведущих принципов обновленного процесса воспитания в средней школе становиться принцип культуросообразности. Это означает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с особенностями традиционной культуры нации. Поэтому предмет «иностранный язык» занимает особое место. Он не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения оттеняет особенности национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами, содействует воспитанию школьников в контексте диалога культур.

    Как известно, для успешного общения необходимо не только владеть языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими), но и общими содержательными знаниями о мире. Эти когнитивные знания принято называть – background knowledge.

    Вполне возможно согласиться с утверждением великих отечественных лингвистов Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова о том, что каждое человеческое сообщество владеет четырьмя основными группами фоновых знаний. К первой группе отнесли такие общечеловеческие понятия, как: солнце, воздух, ветер, мать и т.д. Вторая группа отражает специфические понятия, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности. Третью группу составляют социально-групповые знания. Это знания, характерные для социальных и профессиональных групп (врачей, инженеров, моряков, педагогов и т.д.), четвертую группу составляют знания, связанные с особенностями региона.

    Считается, что в общем плане обучения иностранным языкам должно подразумевать приобщение к языковому сознанию народа – носителя языка. Применительно к обучению в средней школе приобщение к третьей и четвертой группам не входит в задачи овладения языком, так как нет объективных возможностей знакомства с особенностями профессиональной речи и местных говоров. В то же время обучение на иностранном языке, даже в ограниченных пределах, делает необходимым овладение фоновыми знаниями (в вербальной и невербальной формах) второй группы. В противном случае не исключено непонимание между собеседниками, принадлежащими к разным культурам. К примеру, для англоговорящего индивидуума абсолютно понятны такие реалии как: back woodsman – член палаты лордов, или Band of Hope – старая дева, ищущая жениха. Для представителя другой культуры эти выражения непонятны, даже если ему известны значения отдельных слов из этих словосочетаний.

    Различаются и невербальные средства общения. Так, русский, останавливая проходящую машину, поднимает руку, а француз в этой ситуации поднимает большой палец в направлении нужного ему пути.

    Существуют различия и в речевом этикете. К примеру, при встрече и прощании, русские пожимают руки, но для японцев, даже для деловых отношений это неприемлемо, так как они при встрече обмениваются поклонами.

    Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение лингвокультуроведческими знаниями и умениями. Без этого нет, и не будет практического овладения языком. Из этого следует, что лингвокультуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей (как и на других учебных предметах), но также вполне конкретных практических целей.

    Одна из важнейших задач учителя – необходимость разработки технологии обучения лингвокультуроведческому компоненту в содержании обучения иностранного языка. При этом не следует забывать о родной культуре учащихся, привлекая ее элементы для сравнения, поскольку только в этом случае учащийся осознает особенности восприятия мира представителями другой культуры.

    Глава 2. Формирование лингвокультуроведческой

    компетенции в процессе обучения английскому языку.
    2.1.Лингвокультуроведческий подход на уроке английского языка.
    На современном этапе обучения иностранным языкам предполагается усиление развивающей, образовательной и воспитательной направленности за счет использования лингвокультуроведческого подхода к отбору материала.

    Лингвокультуроведческий подход актуален для любого этапа обучения, в том числе и для начального. Дошкольники, младшие школьники, так же как и дети среднего и старшего возраста, проявляют большой интерес к жизни своих сверстников за рубежом, к их обычаям, традициям, укладу повседневной жизни, формам проведения досуга и т.п. Использование лингвокультуроведческой информации в доступной и увлекательной форме способствует усвоению ими элементов иноязычной культуры, повышению познавательной активности обучаемых, созданию у них положительной мотивации.

    В дидактическом плане эффективная работа по этой программе требует яркого, оригинального материала.

    На наш взгляд, таким материалом могут служить детские стишки, клерихью, тексты лингвострановедческого содержания, географические карты, знаки и символы культуры, аббревиации, коллажи, ребусы, картинки, проекты страноведческого характера и т. д., которые являются лингвокультуремами, воссоздающими историко-культурный контекст.

    В зависимости от целей урока и вида предлагаемого учащимся лингвокультуроведческого материала, алгоритм работы меняется в той или иной степени. Можно выделить три основных этапа работы с лингвокультуроведческим материалом:

    Этап первый – ознакомление с информацией, представленной различными способами в аутентичных текстах, диалогах, рекламе, образцах личной и деловой корреспонденции, выдержки из путеводителей и т. д. (работа с тестом лингвокультуроведческого содержания, географическими картами, коллажом, аббревиатурами и т. п.)

    Этап второй – выполнение тренировочных упражнений, направленных на закрепление новой лингвокультуроведческой лексики (работа с картинками, знаками и символами иностранной культуры, ребусами, географическими картами, составление органиграмм и т. п.).

    Этап третий – практика в опосредованном и непосредственном общении, разрешение проблемной ситуации, закрепление материала (социально-бытовые и деловые игры, квиз и т. п.).
    Работа с текстом лингвокультуроведческого содержания.

    Содержание данных текстов должно быть значимым для школьников, иметь определенную новизну в описании реалий стран изучаемого языка. Важное звено в процессе обучения – контроль прочитанного. Формы контроля могут быть традиционными: ответы на вопросы по содержанию текста, нахождение на карте географических наименований, встречающихся в тексте, краткий пересказ текста, характеристика ряда предложений, которые могут быть отнесены к тексту с точки зрения правильности (true or false), так и нетрадиционными: прежде всего разные виды тестов. Выполнение тестов занимает немного времени и позволяет проверить всех учащихся класса, поставленных в разные условия. В зависимости от сложности теста можно сочетать традиционные и нетрадиционные формы контроля.

    Пример работы с текстом лингвокультуроведческого содержания «Cross-Cultural Misunderstandings. Jogging Alone».

    Read a journal entry written by Roz – a young woman from the USA living in the Dominican Republic and try to resolve a cross-cultural misunderstanding.

    Cross-cultural misunderstandings.

    Jogging alone.

    When I first arrived in the Dominican Republic, I began to have a problem with my morning jogging routine. I used to jog every day when I was at home in the United States, so when I arrived in the Dominican Republic, I set myself a goal to continue jogging two miles every morning. I really liked the peaceful feeling of jogging alone as the sun came up. But this did not last for long. My neighbors simply couldn’t understand why someone would want to run alone. Soon people began to appear at their doorways offering me a cup of coffee; others would invite me to stop in for a visit. Sometimes this would happen four or five times as I tried to continue jogging. They even began sending their children to run behind me so I wouldn’t be lonely. I was faced with the dilemma. I really enjoyed my early morning runs. However, I soon realized that it¢s impolite in Dominican culture not to accept a cup of coffee, or to stop and chat , when you pass people who are sitting on their front steps. I did not want to give up jogging. But, at the same time , I wanted to be polite and to show respect for the customs of my Dominican neighbors – and not to be viewed as odd or strange.

    1. What is Roz¢s point of view – why does she value jogging alone?

    2. What cultural norm (unwritten or unspoken rule, something viewed as perfectly normal) do the Dominicans have that make Roz¢s behavior strange.

    3. What is her neighbors’ point of view? What do they value? How might they interpret Roz¢s behavior?

    4. Describe the way you think Roz could respect the Dominican need to show hospitality to a stranger and, at the same time, not to give up jogging.

    5. How can Roz¢s neighbors begin to understand and respect her need to be alone and to continue her jogging routine and, the same time, satisfy their own hospitality to strangers?



    Работа с географическими картами.

    В отличие от урока географии, где дети знакомы с определенными видами роботы с картами, здесь упражнения направлены не только на контроль знаний о географическом положении стран изучаемого языка, но также на развитие логического, пространственного, аналитического мышления и воображения учащихся.

    Fun with the states.

    The word puzzle below depends on the abbreviation for state name. the abbreviation given here are ones that are frequently used (there are others); they are given in alphabetical order of the state¢s names:

    Ala.

    Alas.

    Ariz.

    Ark.

    Calif.

    Colo.

    Conn.

    Del.

    Fla.

    Ga.

    Hawaii. Idaho.

    Ill.

    Ind.

    Ia.

    Kans.

    Ky.

    La.

    Me.

    Md.

    Mass.

    Mich.

    Minn. Miss.

    Mo. Mont. Nebr.

    Nex.

    N.H.

    N.J.

    N.M.

    N.Y.

    N.C.

    N.D.

    Ohio.

    Okla.

    Ore.

    Pa.

    R.I.

    S.C.

    S.D.

    Tenn.

    Tex.

    Utah.

    Vt.

    Va.

    Wash.

    W. Va.

    Wis.

    Wyo.

    Some of the abbreviations are English words. Find among the abbreviations synonyms for the following words or phrases: then give the name of the same state itself.

    1. To clean.

    2. The objective case of “I”.

    3. Sick.

    4. Title for an unmarried woman.

    5. Shapeless body of matter; uncountable.

    6. Nickname for father.

    7. A note of the scale.

    8. Exclamation of sorrow or regret.

    9. Noah¢s boat.

    10. Natural combination of minerals from which metals can be extracted.


    Работа со знаками и символами культуры.

    Данный вид работы можно с успехом использовать на разных этапах работы над лексическим материалом, и в начале работы над темой, при закреплении и завершении цикла и темы. При этом можно использовать различные формы работы в классе: фронтальную, групповую, парную. Крайне важен развивающий аспект – развитие способностей к догадке, к сравнению, к сопоставлению, к выявлению причинно - следственных связей, к формированию выводов из прочитанного и услышанного.

    National park symbols:

    Match the words to the park symbols

    1. Picnic areas a)Ž

    2. Pets b)ˆ

    3. Skiing c) Q

    4. Cycling d)õ

    5. Handicapped e)é

    6. Scenic drivers f)b
    Работа с проектами и сообщениями страноведческого характера.

    Подобный вид работ дает хорошую основу для повторения и реализации межпредметных связей, а также способствует активному вовлечению учащихся в диалог культур. Кроме общеучебных умений (упорядоченное систематическое изложение подготовленного материала и элементарные навыки научного поиска) эти приемы способствуют формированию умений пользоваться речевыми клише; частотными словосочетаниями; определенными грамматическими формами.

    Помимо интеллектуальных и коммуникативных умений, очень важно, что через данный вид работы можно сформировать у детей ряд следующих творческих умений:

    - генерировать идеи;

    - найти многовариантное решение проблемы;

    - излагать свою мысль, слушать собеседника и вести дискуссию;

    - кратко излагать свою мысль.

    Пример работы над проектом «What culture is or is not».

    What culture is or is not. Universal features of culture.

    Prepare an oral presentation (project) in which you enumerate values common to many Russians (Americans).

    1. Food, housing, clothing.

    2. Language, facial expressions, gestures.

    3. Holidays.

    4. Religion or State Rituals (masses, ceremonies, parades).

    5. Music, literature, art.

    6. Rules of etiquette of eating.

    7. Ideas of: friendship, leadership, health and cleanliness.

    8. Forming families and raising children.

    9. Concepts of: time. The self, personal space, the importance of work, human nature, the natural world, etc.

    Этап накопления материала:

    - знакомство с темой;

    - знакомство с новыми лексическими единицами, их активизация в речи учащихся.

    Этап реализации:

    - выбор идеи проекта;

    - выбор формы проекта;

    - коллективное или индивидуальное воплощение проекта;

    - защита проекта.

    Подведение итогов (выпуск книжки раскладки, стенгазеты, постера, пение песни и т.п.).
    Работа с картинками.

    Данный вид работы способствует развитию коммуникативных навыков учащихся. С помощью такой работы:

    - обогащается и закрепляется знание лексических единиц языка;

    - идет закрепление грамматических навыков учащихся;

    - совершенствуются навыки анализа и синтеза увиденного;

    - развивается воображение;

    - происходит более наглядное усвоение элементов культуры изучаемого языка.

    Picture talk.

    The initial letters of the picture clues spell out English words. Work them out.

    Õ1U! = soup

    .*A– = meal

    & E õ

    HO

    О! ¢v

    ¢I P¢T


    Работа с квизом.

    Квиз или иначе опросник, - одна из универсальных форм при работе с лингвострановедческим материалом. Чаще всего он строиться в виде текста, основанного на принципе ответа из ряда предложенных вариантов (multiple choice). Его универсальность в том, что квиз применяется на разных этапах работы, как над темой отдельного урока, так и при завершении работы над микроциклом (unit) учебника. Квиз доступен для всех ступеней школы и представляет собой одно из эффективнейших упражнений, стимулирующих самостоятельную работу учащихся, развивающих умение сжато излагать основные лингвокультуроведческие сведения, предъявленные в текстах.

    Пример мини-квиза после изучения темы «Christmas Customs and Traditions», или работы с текстом лингвокультуроведческого содержания «Merry Christmas».

    Quick Christmas quiz.


    1. How many Sundays are there in Advent in Britain?

    a) four;

    b) tree;

    c) five.

    1. What was the gift “my true love sent to me” on the fifth day?

    a) a partridge in a pear tree;

    b) eight maids a-milking;

    c) five gold rings.

    1. Christmas Day is on

    a) December 25th;

    b) December 24th;

    c) December 26th.

    1. In England and America Santa Claus comes

    a) through the window;

    b) through the back door;

    c) down the chimney.

    1. What is Rudolph the red-nosed famous for?

    a) his long tail;

    b) his big red nose;

    c) his charming smile.

    1. What do British people traditionally eat for Christmas dinner?

    a) roast beef;

    b) turkey;

    c) fish.

    1. Which date did Good King Wenceslas look out?

    a) 25th December;

    b) 26th December;

    c) 6th January.

    1. Why is the 26th December also called Boxing Day?

    a) … there are boxing fights on TV;

    b) … Christmas gifts must be put away in boxes;

    c) … in the past the church alms box (poor box) was opened.

    1. How many reindeer pull Santa¢s sleigh?

    a) six;

    b) nine;

    c) eight.

    1. What is another world for Christmas?

    a) Twelfth Day;

    b) Candlemas;

    c) Yule.

    1. What do people in Britain traditionally have for dessert at Christmas dinner?

    a) Yule dogs;

    b) Jelly sandwiches;

    c) Christmas pudding.

    1. When do people put up their Christmas tree and decorations?

    a) about 10 days before Christmas;

    b) on Christmas Eve;

    c) on Boxing Day.
    Работа по составлению коллажа.

    На среднем этапе одной из наиболее эффективных форм позволяющих познакомить учащихся с лингвострановедческой информацией, является, по нашему мнению прием коллажирования. Этот прием в настоящее время довольно широко используется, а методике преподавания иностранных языков. Он заключается в создании коллажа путем наклеивания (прикрепления) на какую-либо основу различных материалов, для того чтобы последовательно раскрыть понятие осваиваемой темы.

    Так можно использовать метод коллажирования при освоении темы «Holidays in Britain. Christmas».

    Известно, что коллаж предполагает ключевое понятие (ядро) и понятия-спутники, составляющее фоновое окружение ядра. В нашем случае ядром является понятие Christmas, а его спутниками - Christmas Traditions, Yuletide Christmas Eve, Christmas Day, Boxing Day, Twelfth Night. Каждое из понятий спутников одновременно является понятием ядром по отношению к другим (более детальным) понятиям-стутникам, составляющим его фоновое окружение. Так, понятие Christmas Traditions включает следующие понятия-спутники: Trees and Presents, Christmas Stockings, Christmas Pudding, Holly, Mistletoe, Robin, а понятие Yuletide - European Christmas Song Contest, Pantomime, Nativity Play. Далее следует еще более мелкая детализация. По ходу выполнения работы с коллажом, составляется лингвокультуроведческий словарь с комментариями.

    Лингвокультуроведческий словарь с комментариями.

    1. Christmas

    2. Christmas Traditions

    3. Trees and Presents.

    4. Christmas Stockings.

    5. Christmas Pudding.

    6. Holly.

    7. Mistletoe (омела, вечнозеленое растение с маленькими белыми ягодками).

    Mistletoe is an evergreen plant with small white berries. On Christmas Eve there is a bunch of mistletoe in every house. Under this bunch boys kiss girls.

    1. Robin (малиновка – птичка с красной грудкой).

    Many years ago postmen had bright red coast. They looked like robins. At Christmas they brought many Christmas cards. And people began to think about a robin as a Christmas bird. You can see it on almost every Christmas card.

    1. Yuletide (святки).

    Yuletide begins in the middle of December and ends on the 6th of January. All children like this time because it is the time of much fun.

    1. Christmas Eve.

    2. Christmas Day.

    3. Boxing Day.

    4. Twelfth Night.

    5. European Christmas Song Contest.

    6. Pantomime.

    7. Player¢s Theater.

    This is a theatre in London where pantomimes are performed. It is called Player¢s Theatre (театр «Плэйерз» в Лондоне дает рождественские представления для детей).

    1. Transformation Scene.

    2. Principal Characters.

    3. Broker¢s Men.

    4. Nativity Play (пьеса о рождении Иисуса Христа).

    The Nativity Play tells the tale of Christ¢s Birth. Children usually perform this play themselves. They perform it at school before Christmas.

    1. Yule Log (рождественское полено).

    A Yule log is a piece of wood which people burn in the fireplace on Christmas Eve.

    1. Christmas Decorations.

    2. Christmas Tree.

    3. Candles and Crackers.

    4. Christmas Flags.

    5. Christmas Hats.

    6. Father Christmas (Santa Clause).

    7. Waits.

    8. Carol.

    9. Christmas Dinner.

    10. Christmas Turkey.

    11. Mince Pies.

    12. Christmas Card.

    13. Christmas Box.

    Traditionally people put their Christmas presents into present boxes. That is why the day on which they give and receive these boxes is called Boxing Day. A Christmas box is wrapped in bright coloured paper with ribbons.

    Коллаж.



    2. Christmas Traditions

    3 4 5 6 7 8

    1. Christmas

    Yuletide 10 11 12 13



    14 15 20 21 22 27 28 30 32 33 34
    16 17 18 19 23 24 25 26 29 31
    Ролевые игры.

    Социально-бытовые игры. Их цель – формирование навыков и умений иноязычного общения преимущественно в социально-бытовой сфере, совершенствование культуры поведения.

    Деловые игры. Их цель – формирование элементарных навыков и умений профессионального общения на английском языке. Разрешение проблемной ситуации, положенной в основу ролевой и деловой игры, требует от учащихся использования языковых и речевых средств, лингвокультуроведческой информации. Ролевая и деловая игра позволяет развивать у учащихся коммуникативные способности (выражать свои намерения и потребности так, чтобы их понимал партнер по коммуникации), эмпатию (способность раскрыть ожидания партнера по коммуникации), толерантность (умение терпеливо преодолевать ожидания и ситуации недопонимания и неправильного понимания), творческое мышление, воображение, внимание, память, способность к импровизации, прогнозированию ситуации.

    Все вышеперечисленные формы введения материалов культуроведческого, страноведческого и лингвострановедческого содержания способствуют передаче школьникам иноязычной культуры, содействуют их вовлечению в диалог культур, развивают общеучебные умения учащихся, их творческие и познавательные умения, повышают интерес к изучению иностранного языка в целом.

    2.2 Принцип доминирования проблемных лингвокультуроведческих заданий.
    Исходным положением при отборе содержания лингвокультуроведческого компонента является, не методические критерии, а лингвистические. Это объясняется тем, что в каждом случае задача состоит не только в том, чтобы выделить из всего многообразия то, что имеет педагогическую ценность, что способно содействовать обучению на иностранном языке, но и то, что способствует приобщению к культуре страны этого языка.

    Любые материалы, включаемые в национально-культурный компонент содержания иностранным языкам, должны отражать страноведческую специфику, т. е. обладать лингвокультуроведческой ценностью. Поэтому З.Н. Никитенко предлагает учесть следующие компоненты при отборе лингвокультуроведческой информации:

    1) критерий культурологической и страноведческой ценности. Исходя из содержательной ценности отбираются те факты национальной культуры, те реалии, знания которых способствует повышению уровня общекультурной и страноведческой образованности школьников, содействует формированию основ лингвокультуроведческой компетенции;

    2) критерий типичности. Призван обеспечить отбор лингвокультуроведческого материала (в том числе и языкового), отражающего наиболее актуальные факты современной действительности страны изучаемого языка и создающего более точное представление об этой стране (безэквивалентная лексика и фоновая лексика, предполагает знакомство с какой-либо конкретной стороной жизни страны изучаемого языка: название денежных единиц, название некоторых праздников, символика страны и т. д.).

    Одна из главных трудностей отбора реалий заключается в определении границ: что относить к лингвокультуроведческим значимым фоновым знаниям, а что оставлять за их пределами. Ведь не все знания о стране можно отнести к лингвокультуроведческим фоновым знаниям. К ним относятся те же факты национальной культуры, которые, безусловно, актуальны в массовом обыденном сознании среднего носителя языка, являются для него привычными, не осознаются им, но, как правило, неизвестны иностранцу. Поэтому следующим условием отбора лингвокультуроведческих, фоновых знаний должны быть:

    3) их современность и общественность в среде носителей языка. Например, всем американцем известно, что Oval Cabinet (Овальный кабинет) – это рабочий кабинет президента США в Белом Доме; the hill – это холм в Вашингтоне, где находиться здание Капитолия, в котором заседает конгресс США; Honest Abe – это прозвище президента Авраама Линкольна. Каждый американец с детства знает, что продается в drug-store (лекарства, косметика, журналы, почтовые марки, мороженое, кофе и т.п.); какая разница между express и local trains в метро (express trains в отличие от local trains останавливаются только на крупнейших станциях метро). Для англичанина first floor – это второй этаж в Великобритании начинается со второго (первый этаж - ground floor; буквально на уровне земли);

    4) критерий ориентации на современную действительность. Он предполагает отбор тех учебных единиц и ассоциируемых с ними фоновых знаний, которые существуют на современном этапе развития в обыденном сознании носителя английского языка – жителя Великобритании и США, т.е. эта та культура и связанные с ней лексические единицы, которые он владеет непосредственно в настоящий момент;

    5) требование четкой дифференциации родной культуры учащихся вызвано необходимостью предотвращений переноса сведений из привычной для детей действительности во вторичную культуру (т.е. лингвокультуроведческой или так называемой культурной интерференции, обусловленной, а воздействием одной культуры на другую).

    Среди внешних факторов, влияющих на отбор материала, отражающего культуру страны изучаемого языка, таких как цель, этап, условия и продолжительность обучения, заслуживает внимания, на наш взгляд, адресат отбора, для которых данный материал предназначен;

    6) нельзя игнорировать тот факт, что иностранная культура представляет собой элемент экзотики для учащихся. Привлекательность учебного процесса за счет информации о культуре страны изучаемого языка, способствуя развитию у школьников эпизодического интереса, несомненно, окажет влияние на формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка;

    7) тематический критерий и критерий функциональности. Ограничивает отбор лексических единиц и фоновых знаний рамками тематики представленной в программах;

    8) критерий функциональности приобретает доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два слоя, в зависимости от его функционального назначения: один слой нацелен на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с ориентации лишь на рецепцию.

    Приступая к отбору лингвокультуроведческого материла, нами был проведен:

    - анализ программ учебников и учебных пособий (с точки зрения представленных в них фоновых знаний родной и иностранной культуры);

    - анализ аутентичных лексикографических источников: социологические, лингвострановедческие, страноведческие справочников, детских словарей, в которых изложены сведения с позиции актуальности и адекватности.

    Был проведен отбор лексического материала (безэквивалентного и фонетического) по методике, обеспечивающей учет критерий лингвокультуроведческой ценности.





























































    Tongue Twisters.

    Santa¢s Sleigh slides on slick snow.

    Santa stuffs Stephie¢s striped stocking.

    Bobby brings bright bells.

    Seven Santas sang silly songs.

    Chilly chipper children cheerfully chant.

    Eleven elves linked eleven little licorice lollipops.

    Two trains travel together to Toyland.
    Dear Lord, on this Thanksgiving Day

    With grateful hearts we bow and pray

    For blessing given from our birth

    Exceeding way beyond our worth

    For friends who¢ve proven to be true;

    For pets, which count as friendships too;

    For home and country, health and love

    All sent to us from Heaven above.

    Lord, please continue to be near

    And guide us through another year.
    Humpty Dumpty.

    Humpty Dumpty sat on a wall,

    Humpty Dumpty had a green fall.

    All king¢s horses

    And all the king¢s man,

    Couldn’t put Humpty together again.
    Crescent Cookies.

    Make 2 dozen

    1 cup butter

    2 cup all-purpose flour

    1 cup nuts

    1/ 4 cup powdered sugar

    1 teaspoon vanilla

    Cream butter and add flour, nuts, powdered sugar, and vanilla. Shape dough into crescents. Bake in 250 degrees Fahrenheit over for 1 hour. Roll in powdered sugar while still hot.

    Let’s Make a Yule Log.

    For the swiss role: 2 eggs, 75g flour, 75g sugar, 1 teaspoon baking powder.

    For the chocolate icing: 100g margarine, 200g icing sugar, 2 teaspoon cocoa, 1 teaspoon vanilla essence.

    To decorate: holly, baubles and little icing sugar.

    Preheat over to 220 C. Sieve the sugar, the flour and the baking powder to make sure tour mixture is not lumpy. Whisk the eggs with the sugar until you have a creamy mixture. Put the flour with the baking powder into the bowl and fold in with a large metal spoon. Put a piece of greaseproof paper into a baking tin. Pour the mixture into the baking tin and bake it for 6 minutes. Take the cake out the oven. Put it into a fresh piece of greaseproof paper and wet tea towel. Carefully take off the hot greaseproof paper. Cut off the edges and roll up slowly! Leave the cake to cool for 15 minutes. Sieve the icing sugar and cocoa! Whisk the margarine with the icing sugar, the cocoa and vanilla essence until the mixture is thick and creamy. Unroll the swiss roll. Take the chocolate cream and spread half of it carefully onto the roll. Re-roll the cake and put it on the plate. Use the rest of chocolate to cover your roll. Use a fork to make the chocolate cream look like the bark of a tree. Decorate with holly, baubles and a little icing sugar as snow.

    We wish a merry Christmas.

    We wish a merry Christmas,

    We wish a merry Christmas,

    We wish a merry Christmas,

    And a happy New Year.

    Good tidings we bring to your kin;

    We wish a merry Christmas,

    And a happy New Year.

    Now bring us some Christmas pudding,

    Now bring us some Christmas pudding,

    Now bring us some Christmas pudding,

    And bring some out of here.

    Refrain

    For we all like Christmas pudding,

    For we all like Christmas pudding,

    For we all like Christmas pudding,

    Refrain

    And we won¢t go until we¢ve got some,

    And we won¢t go until we¢ve got some,

    And we won¢t go until we¢ve got some,

    So bring some out of here.

    Refrain


    Заключение
    В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется статус иностранного языка, как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка. В данный момент ведется поиск выхода на иную культуру и ее носителей, что особенно актуально в ниши дни.

    Обучаемые испытывают потребность не только в изучении страноведческой лексики (безэквивалентной, фоновой, афористической, стандартных речевых ситуаций, речевого этикета), как это происходит в большинстве случаев, но также в овладении знаниями лингвокультуроведческого характера – сведениями о социальных структурах и социально-культурных механизмах, функционирующих в современной Англии и состоянии ее культуры. При недостаточности систематизации и разрозненности, названных сведений лингвокультуроведческий аспект изучения английского языка представляется зауженным, и результаты обучения бывают в меньшей степени эффективными.

    Процесс обучения языку следует организовать таким образом, чтобы сведения по истории, экономике, культуре страны и о своеобразии ее бытового уклада получали постоянное практическое использование в речевом поведении обучаемых.

    Перспектива данной курсовой работы состоит в том, что лингвокультуроведческие материалы могут и должны быть использованы в школе, поскольку настоящий УМК недостаточно полно реализует возможности пополнения содержания образования лингвокультуроведческим компонентом.

    Задача преподавателя состоит в наиболее тщательном отборе лингвокультуроведческого материала, способствующего эффективному усвоению иностранного языка.

    В данной курсовой работе мы рассмотрели лингвокультуроведческий компонент содержания образования иностранного языка на среднем этапе общеобразовательной школе, возможность пути реализации этого компонента и способы представления лингвокультуроведческих материалов в современных УМК и пособиях по английскому языку.

    В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание языка невозможно без привития учащимся иностранной культуры. Иноязычная культура, содержащая в себе лингвокультуроведческие факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а также более осознанному изучению иностранных языков.

    Большинство методистов представляет современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию духовных ценностей учащихся.

    Данное исследование в области методики преподавания не представляет содержания обучения иностранного языка без включения лингвокультуроведческого компонента в процессе образования.

    В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется роль и статус лингвокультуроведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их сверстников в стране изучаемого языка.

    В практической части мы рассмотрели возможные формы реализации лингвокультуроведческого компонента на уроке английского языка в средней школе, а именно:

    - способы представления и работы с лингвокультуроведческим материалом;

    - использование некоторых приемов презентации лингвокультуроведческой информации (статистических данных и др.) в виде органиграмм, статистических данных, таблиц и т.д.

    - принципы доминирования проблемных лингвокультуроведческих заданий, и возможность их представления в современных УМК, и пособиях по иностранному языку.

    Общий итог данного исследования показал, что:

    1. Содержание и организацию обучения учащихся на среднем этапе общеобразовательной школы в обязательном плане необходимо насыщать лингвокультуроведческой информацией.

    2. Процесс овладения иностранным языком становиться творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в содержании образования в полном масштабе реализуется лингвокультуроведческий компонент.

    3. Лингвокультуроведческий компонент в содержании образования на среднем этапе содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения иностранным языкам как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации.



    Список использованной литературы


    1. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. ИЯШ №2, 2002.

    2. Билер В.С. Диалог культур и школа ХХI века. // Школа диалога культур. Идеи. Опыт. Проблемы. – Кемерово: АЛЕФ, 1993.

    3. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1992.

    4. Воробьев Г.А. Поиск эффективных путей в развитии лингвокультуроведческой компетенции. ИЯШ №2,2002.

    5. Кибизова С., Датиева Д.Г. Лингвострановедческая картина современного образовательного процесса. // Проблемы романо-германской филологии и методике преподавания иностранных языков. – Владикавказ, 2004.

    6. Кралин Клер. Дискурс и иноязычная культура в обучении иностранным языкам. // Глядя в будущее. – М.: Рема МГЛУ, 1987.

    7. Красильников В.С., Чайников Т.К. Лингвостановедческий подход в определении содержания образования английскому языку дошкольников и младших школьников. ИЯШ №1, 1993.

    8. Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе. ИЯШ №8, 2005.

    9. Куклина С.С. Диалог культур становится реальностью. ИЯШ №6, 2002.

    10. Леонович О.А. Страноведение Великобритании. – М.: Университет. Книжный дом, 2004.

    11. Мальцева Д.Г. Лингвострановедение и фразеология. – М.: 1999.

    12. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации. ИЯШ №3, 2004.

    13. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам. ИЯШ №3, 2003.

    14. Пассов Е.В. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. – Липецк, 1999.

    15. Петрова Л.И. Опыт преподавания английского языка в контексте диалога культур. ИЯШ №2, 2004.

    16. Поспелова Н.В. Лингвострановедческий подход к изучению иностранных языков. ИЯШ №1, 2005.

    17. Сафонова. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. – М.: Высшая школа,1991.

    18. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования. ИЯШ №3, 2001.

    19. Сысоев П.В. Язык и культура в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. ИЯШ №4, 2001.

    20. Сысоев П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования. ИЯШ №2, 2003.

    21. Яковлева Е.В., Верещагина Е.Ю. Cultural aspects of foreign language teaching. – English


    написать администратору сайта