Главная страница
Навигация по странице:

  • 2022 год School №2 Gagarin Georgy Student « False Friends of the Translator» Supervisor

  • The actuality of our research

  • The subject of this study is

  • The purpose of the research work

  • Практическая ценность работы

  • The practical value or the research

  • II. Теоретическая часть 2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

  • 2.2. Типы «ложных друзей переводчика»

  • Слова с несколькими лексическими значениями или многозначные слова

  • 2.3. Типичные ошибки при переводе.

  • жжжжж. Исследовательская работа _Ложные друзья переводчика_. Исследовательская работа по иностранному языку Ложные друзья переводчика


    Скачать 77.36 Kb.
    НазваниеИсследовательская работа по иностранному языку Ложные друзья переводчика
    Анкоржжжжж
    Дата06.03.2023
    Размер77.36 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИсследовательская работа _Ложные друзья переводчика_.docx
    ТипИсследовательская работа
    #971787
    страница1 из 3
      1   2   3


    Исследовательская работа по иностранному языку:

    «Ложные друзья переводчика»

    Муниципальное

    Территориальное

    образование:

    Солнечногорский муниципальный район
    Разработчики проекта:

    Гагарин Георгий,

    Учащийся 6 Б класса МБОУ СОШ№2

    г.Солнечногорска
    Руководитель проекта:

    Кожина Анна Юрьевна,

    Учитель английского языка

    МБОУ СОШ№2 г.Солнечногорска
    2022 год

    School №2

    Gagarin Georgy

    Student

    « False Friends of the Translator»

    Supervisor

    Kozhina

    Anna Yurevna

    Solnechnogorsk 2022

    Содержание.

    I.Введение: актуальность, цель, задачи исследования……………………….…4

    II. Теоретическая часть ……………………………………………………...……8

    2.1Источники возникновения «ложных друзей переводчика»………………………………………………………….………..…7

    2.2 Типы «ложных друзей переводчика»……….………………………...….…11

    2.3 Типичные ошибки при переводе. ………………………………………...…12

    III. Практическая часть…………………………………………………………..16 3.1Определение наиболее частых ошибок в переводе.………………………………………………………………………….16

    3.2 Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями……………………………………………………………………20

    IV. Выводы по исследованию……………………………………………..….…22

    V. Заключение……………………………………………………………………23

    VI. Библиография………………………………………………………………...24

    VII. Приложения………………………………..………………………………..25



    1. Введение

    Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. 

    English is one of the most popular languages ​​in the world these days. Knowing English today is not only important, it is a necessity that will open all areas of your personal development to you, and will also allow you to expand your circle of acquaintances and visit all countries of our planet without experiencing language difficulties in communication.

    Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном, эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.

    Everyone who studies a foreign language, in particular English, undoubtedly paid attention to the fact that some words are already familiar to us from their native language. These words are used not only in Russian and English, but also in many other languages. In the specialized literature, they are called international words. Such words often make it easier to understand a foreign text, but sometimes they can also turn out to be "false friends of the translator", that is, they will have a similar sound and spelling, but can express different concepts, which often leads not only to misunderstanding, but also to misunderstandings.

    Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить - насколько типичны ошибки в данной области.

    My own experience prompted me to conduct a small study in a number of groups, the purpose of which was to find out how typical errors are in this area.

    Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский язык, начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке и старается любыми способами, понять чужой для него язык.

    Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности, в противном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика».

    Such zeal, of course, is commendable, but all these methods of expanding vocabulary are good with properly organized step-by-step study, well-chosen material and special diligence, otherwise, you will find many surprises and mistakes in understanding the English language, one of which is such a concept as "false friends of the translator".

    Актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса.

    Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

    The actuality of our research is a more detailed studying of the English language, in particular such a phenomenon as "false friends of the translator".

    В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников английского языка для 5 и 6-ых классов.

    Vocabulary from English textbooks for 5th and 6th grades was chosen as the object of the study.

    Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

    The subject of this study is the "false friends" of the translator, the so-called vocabulary, the presence of which causes difficulties in translation.

    Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

    The purpose of the research work: to study the "false friends of the translator", to help avoid the pitfalls of false translation, dictated either by the similarity of form or content; prevent errors arising by false analogy with existing Russian words and expressions.

    Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

    1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы);

    2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;

    3. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» и составить мини словарь (в помощь учащимся), а также разместить словарь ложных друзей переводчика на одном из образовательных порталов, чтобы им мог пользоваться более широкий круг изучающих английский язык;

    4. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» на предмет других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например, идиом, для дальнейшей работы над проектом и продолжения работы над словарем;

    5. Разработать рекомендации для учащихся.

    В процессе работы я использовал следующие методы:

    1) теоретические(theoretical)

    ( изучение литературы, осмысление результатов);

    2) эмпирические(empirical): наблюдение;

    3) социологические (sociological): беседа, опрос;

    4) статистические методы обработки полученных данных.

    Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов и результатов данного исследования на уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании лексики, вызывающей затруднения при переводе.

    The practical value or the research consists in the possibility of using the materials and results of this study in English lessons, as well as in the further study of vocabulary that causes difficulties in translation.

    Гипотеза исследования: можно предположить, что если количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок, то проблема «ложные друзья переводчика» особенно актуальна.

    Research hypothesis: it can be supposed that if the number of errors made by students in this category of words is very high, then the problem of “translator’s false friends” is especially relevant.

    Методы исследования:

    • изучение литературы и сбор информации в сети Интернет;

    • сбор материала (фотографии объектов);

    • опрос;

    • обработка информации;

    • консультация учителя.


    II. Теоретическая часть

    2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

    Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению.

    False friends of an interpreter are pairs of words in two different languages, the same in pronunciation or spelling, but different in their lexical meaning.

    Откуда же они появляются?

    Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. False friends of the translator can lead to misunderstanding and mistranslation of the text.

    Итак, начав свое исследование, я обратился к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом.

    As it turned out, a fairly large number of scientists dealt with this problem not only in Russia, but also abroad.

    Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовал работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

    Historically, "translator's false friends" are the result of mutual influences of languages, or may be the result of random coincidences.

    Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире.

    Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

    -во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются

    ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);

    -во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются

    ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

    - в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

    Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.

    2.2. Типы «ложных друзей переводчика»

    Какие же типы ложных друзей переводчика мы можем выделить?

    What types of false friends of the translator can we identify?

    Собственно, это одна из главных сложностей ложных друзей переводчика. Они бывают двух типов и отличаются следующими параметрами:

    1. Слова-омонимы, то есть слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл. Среди примеров можно назвать: bucket, которое переводится как «ведро», а не букет или magazine – «журнал», а не магазин.

    2. Слова с несколькими лексическими значениями или многозначные слова, одним из вариантов перевода которых и является знакомое нам слово. Но, как правило, это не самый распространенный перевод. Хорошим примером может служить слово Caucasian. Да, это слово иногда служит для обозначения жителей Кавказа, но чаще оно применяется совершенно в другом смысле и в классической антропологии служит названием для европеоидной расы людей. Или слово minister, которое иногда действительно обозначает министра, а вот в остальных случаях – это священник.

    2.3. Типичные ошибки при переводе.

    При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии.

    When learning a foreign language, we often tend to transfer our language habits to a foreign language system. The native language pushes for false analogies.

    С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

    Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом.

    The main sources of such errors are similarities in sound or function. English textbooks often contain English words that clearly remind us of Russian ones. It's always nice - you have to memorize fewer words. However, this help may turn out to be, as they say, with a catch.

    Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что это его второе значение ):

    subway car - вагон метро;

    dining car - вагон-ресторан;

    cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.

    У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон.

    Если нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:

    to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).

    Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:

    to be first on the list - быть первым в списке;

    to make a list - составлять список;

    the black list - черный список;

    to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.

    А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.

    leaf (мн.ч. leaves ) - лист (дерева) ; лист (в книге).

    The trees are in leaves . - Деревья покрыты листвой.

    He is shaking like a leaf . - Он дрожит как (осиновый) лист.

    The leaves on the trees change color in fall . - Осенью листья меняют цвет.

    to turn over the leaves - перелистывать страницы книги.

    to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа).

    sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня

    a blank sheet of paper - чистый лист бумаги;

    as white as a sheet - белый как полотно;

    I can change the sheets on the bed, if you want. - Если хотите, я могу переменить простыни.

    Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,

    to pretend - притворяться; делать вид; симулировать.

    He pretends to be asleep . - Он делает вид, что спит.

    претендовать - to claim; to lay a claim to (something).

    to realize - ясно понимать, осознавать.

    I realized that I was wrong . - Я понял, что был неправ.

    Do you realize that the game is lost? - Ты понимаешь, что игра проиграна?

    реализовать - to make it real; to realize (2-е значение).

    to report (2-е значение) - являться (лично).

    All students must report to school on Monday . - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.

    complexion -цвет лица.

    dark complexion - смуглый цвет лица.

    Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.

    Thus, if you come across a word that seems familiar, be on the lookout - it may surprise you.

    Хочу привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться", to vanish absolutely „полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо", разговорное — „да, конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком „вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего значит „безотносительно". В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.
      1   2   3


    написать администратору сайта