жжжжж. Исследовательская работа _Ложные друзья переводчика_. Исследовательская работа по иностранному языку Ложные друзья переводчика
Скачать 77.36 Kb.
|
III. Практическая часть. 3.1. Определение наиболее частых ошибок в переводе. Изучив лексику учебников для 5 и 6-ых классов, я смог выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках: 1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению. Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решил классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включил слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как: Application - просьба, заявление, а не аппликация Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer) Complexion - цвет лица, а не комплекция Artist- художник, а не артист Magazine-журнал,а не магазин 2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров: Record - не только рекорд, но и личное дело Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых Element - не только элемент, но и стихия Invalid - не только инвалид, но и просто больной 3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме. Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок. 4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске. Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу. Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – часто сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова. Для того чтобы помочь ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я сделал выборку «ложных друзей переводчика» из УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-6 классы. Затем я разделил все слова по типам. К первому типу, я отнес слова с несколькими лексическими значениями (34 слова), а ко второму типу, я отнес слова-омонимы, то есть с одним лексическим значением (24 слова) (Приложение 1). Затем, мною была разработана анкета, содержащая наиболее часто употребляемые ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебниках Spotlight. Анкета включает в себя инструкцию из 15 вопросов с вариантами перевода, один иди два, из которых являются правильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом (Приложение 2).
3.2 Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями. Результаты тестирования на знание «Ложных друзей переводчика» оказались плачевными. Проведённое анкетирование среди учеников 5-6 классов, с помощью которого я смог выявить, что 98% учащихся допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика, то есть выбирают ложных друзей переводчика, вместо верного значения. Это объясняется тем, что при переводе они опираются на родной язык. (Приложение 3), в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом. В процессе работы я пришёл к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика». Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации: 1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова 2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. 3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста. Таким образом, следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной лексикой, чтобы избежать глупых ошибок. Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики 5-6 классов не знают ложных друзей переводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика и учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе. С этой целью мною был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, с которыми ученики познакомились на уроке английского языка.( Приложение 4) IV. Выводы по исследованию В ходе нашей научно- исследовательской работы мы выяснили: что «ложные друзья переводчика» встречаются довольно часто и могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста; кроме того, в настоящее время понятие «ложные друзья переводчика» можно обнаружить во всех сферах деятельности, что говорит о его популярности. В этом мы убедились и сами, изучив лексику учебников для 5 и 6-ых классов, я смог выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках; по результатам анкетирования 98% учащихся 5-6 классов допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика, то есть выбирают ложных друзей переводчика, вместо верного значения. In the course of our research work, we found out: that “false friends of the translator” are quite common and can lead to misunderstanding and translation of the text; in addition, at present the concept of “false friends of a translator” can be found in all areas of activity, which indicates its popularity. We were convinced of this ourselves, having studied the vocabulary of textbooks for the 5th and 6th grades, I was able to identify some common types of “false friends” of the translator, most often found in these textbooks; according to the results of the survey, 98% of students in grades 5-6 make mistakes when confronted with the translator's false friends, that is, they choose the translator's false friends instead of the correct value. V. Заключение Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»-межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Translation is a very ancient form of human activity. In translation practice, there is the concept of translation difficulties. One of the components of this concept is the “false friends of the translator”, −− an interlingual phenomenon that has been sufficiently studied in the translation literature, but is of particular interest to translators and linguists. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе. After all, this category of words can mislead even experienced translators who have a high command of the language, leading to possible distortions of meaning in translation. В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика». Во второй главе проанализированы типы ложных друзей переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности. В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка. VI. Библиография 1.Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969. 2. Английский язык. 5 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6. 3.Английский язык. 6 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6. 4.Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.. 5.Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007. 6.Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002. 7. http://linguistic.ru 8. https://ru.wikipedia.org VII. Приложения Приложение 1 Слова с несколькими лексическими значениями
|