Главная страница

проект. Научно-исследовательская работа_ «Английские и русские пословицы. Исследовательская работа (проект) Работу


Скачать 46.24 Kb.
НазваниеИсследовательская работа (проект) Работу
Анкорпроект
Дата03.03.2022
Размер46.24 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаНаучно-исследовательская работа_ «Английские и русские пословицы.docx
ТипИсследовательская работа
#381735

МОУ”КОЛОСКОВСКАЯ сош”

«Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия»
Исследовательская работа

(проект)













Работу выполнила:

ученица 9 класса

Кристина Калюгина
Руководитель по проекту:

Тихонова Татьяна Владимировна,

учитель английского языка

МОУ”Колосковская СОШ”

Колосково 2020

Оглавление

Введение.…………………………………………………………………

1.Основная часть

Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.

1.1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества...............................................................................................................

1.2.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….….........................................................................................

1.3.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ……………….

Глава 2. Практический аспект исследования.

2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….

2.2.Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….….................................................................................................

2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….…………………....

3. Вывод…………………………………………………………………………...

4. Заключение……………………………………………………………………..

5. Список литературы……………………..…………………………………………………

Введение

Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена русским и английским пословицампоговоркам, их сходству и отличиям.

 Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

  Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

  С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

  С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

  Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

Ход работы:

Объект исследования: пословицы и поговорки в русском и английском языках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

  2. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

  3. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

  4. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.


ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Теоретический аспект исследования.

1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи.

Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

1.You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

2.As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.When pigs can fly.

Когда рак на горе свиснет.

2.When two Sundays come together.

Когда луна с солнцем встретится.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

1.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы  

1.Предупреждающие :


  • Look before you leap. 

Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.

Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

  • Second thoughts are best.

Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.

Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь. 

2.Подытоживают народный опыт:


  • То take counsel of one’s pillow.

Досл.перевод: Советоваться со своей подушкой.

Русский эквивалент: Утро вечера мудренее.

  • Murder will out.

Досл.перевод: Убийство раскроется.

Русский эквивалент: Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

  • Make hay while the sun shines.

Досл.перевод: Коси траву и суши сено, пока солнце светит.

Русский эквивалент: Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

  • Let bygones be bygones.

Досл.перевод: Пусть прошлое будет прошлым.

Русский эквивалент: Кто старое помянет, тому глаз долой. Что было, то прошло, а что прошло, то быльем поросло.

  • One man, no man.

Досл.перевод: Один человек — не человек.

Русский эквивалент: Один в поле не воин.

  • The devil is not so black as he is painted.

Досл.перевод: Дьявол не так черен, как его рисуют.

Русский эквивалент: Не так страшен черт, как его малюют

3. Высмеивающие:


  • He laughs best who laugh last.

Досл.перевод: Смеется лучше всех, кто смеется последний.

Русский эквивалент: Хорошо смеется тот, кто смеется последним

4. Комментирующие внешний вид и характер:


  • Handsome is as handsome does.

Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.

Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.

  • A little body often harbours a great soul.

Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.

Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог.. Мал соловей, да голосом велик.

5. Дают советы :

  • Work smart, not hard — работай головой, а не руками.

  • All work and no play makes Jack a dull boy — умей дело делать, умей и позабавиться.

  • A good deed is never lost — доброе дело даром не пропадет (без награды не останется).

6. Учат мудрости:


  • No man is wise at all times.

Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

  • Live and learn.

Досл.перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи — век учись.



7. Философствуют:


  • First think, then speak.

Досл.перевод: Сначала думай, затем говори.

Русский эквивалент: Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.

  • Many words hurt more than swords.

Досл.перевод: Многие слова ранят сильнее, чем мечи.

Русский эквивалент: Слово не нож, а до ножа доводит. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет.

  • Many words will not fill a bushel.

Досл.перевод: Многими словами бушеля не наполнишь.

Русский эквивалент: Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь

1.3 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например,пословица: 

The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Дословный перевод; Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

  • Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: (Хорошо там, где нас нет.)

Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английский фразеологизм

  • «fat chance» дословно - «жирный шанс», а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».

  • В глубине души.  –  Deep down (дословно: "глубоко внизу").

  • Излить душу. – To bare one’s heart (дословно: "открыть сердце")

  • Хлебнуть горя – Smell hell (дословно: "побывать в аду")..

Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.Поэтомумногие шедевры народной мудрости интернациональны.Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать

 Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Глава 2. Практический аспект исследования

2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой.

В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».

Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.

Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Например, пословица:

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд

2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.

  1. Поиск идентичной фразеологической единицы.

  2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.

  3. Послесловный перевод.

  4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Английские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy - позеленевший от ярости. Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:

  • Don’t judge a book by its cover.

Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

  • . Strike while the iron is hot.

Куй железо пока горячо.

  • Don’t bite the hand that feeds you.

Не кусай руку, которая тебя кормит.

  • . Easy come, easy go.

Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

  • . The forbidden fruit is always the sweetest.

Запретный плод всегда сладок.

  • You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц

2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:

The grass is always greener on the other side of the fence

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.

  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.

  • Эквивалент: лук от семи недуг.

Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.

  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.

  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).

  • Эквивалент: честность –шила в мешке не утаишь.

Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.

  • Эквивалент– мать учения;

Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.

  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду. Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.

  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Do a little well and you do much


  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.


Out of sight, out of mind.


  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.

  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.


If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.

  • Эквивалент:; меньше знаешь – лучше спишь.

3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:

  • Every dog has his day

Буквально: У каждой собаки есть свой день

Эквивалент: Будет и на нашей улице праздник

  • A tree is known by its fruit

Буквально: Дерево известно своими фруктами

Эквивалент: Яблоко от яблони не далеко падает

  • Every dark cloud has a silver lining

Буквально: Всякое темное облако серебром оторочено

Эквивалент: Нет худа, без добра

  • To tell tales out school

Буквально: Рассказывать сказки вне школы

Эквивалент Выносить сор из избы


  • Sweep before your own door

Буквально: Подметай пол у своей двери

Эквивалент: Не суй нос не в свое дело

Вывод:

  • Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.

  • Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

  • Но в тоже время пословицы и поговорки  имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

  • Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое   время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.

  • Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать  эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.

  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.

  3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.

  4. Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.

  5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка".

  7. Интернет материалы.

  8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.

  9. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

  10. Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки


написать администратору сайта