Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.1Исторические причины различий

  • Глава 3 Место испанского языка среди языков мира

  • респубика. kursovaya_rabota_корр 2. История испанского языка


    Скачать 196 Kb.
    НазваниеИстория испанского языка
    Анкорреспубика
    Дата15.05.2023
    Размер196 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаkursovaya_rabota_корр 2.doc
    ТипКурсовая
    #1132314
    страница2 из 3
    1   2   3
    Глава 2 Особенности испанского языка в Латинской Америке

    2.1Исторические причины различий
    Региональные различия особенно заметно проявляются в устной, разговорной речи и речи менее образованных слоев населения; если брать отдельные аспекты языка, то эти различия захватывают больше всего произношение и словарный состав и почти не касаются грамматики.

    Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.

    Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами.

    1. Характер колонизирующего элемента как с социальной, так и с диалектной точки зрения; например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанской колониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами и вообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перу унаследовал испанский язык в более «чистом, правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистов составляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертами просторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностью современного языка.

    2. Влияние так называемого «субстрата», или языков, существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко это влияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок с языком индейцев — гуарани, заимствовал от него некоторые особенности интонации и произношения, а также определенное количество лексики.

    3. Влияние так называемого «суперстрата», или языков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку из других частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языке Аргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населения страны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными» аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянского языка, или так называемого «коколиче». В качестве суперстратных влияний может быть рассмотрено и влияние на испанский язык африканских языков, завезенных в Америку в XVI—XVII вв. вместе с сотнями тысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе).

    В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

    2.2 Лексика

    Словарный состав является той сферой, где особенно ярко проявляется своеобразие «испано-американского» языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов:

    а) созданные на базе уже существовавших испанских слов;

    б) иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников.

    «Американизмы» испанского происхождения возникли в результате того, что то или иное слово, «переселившись» в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или, наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании, слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово vereda в собственно испанском языке означает тропинка, а в Аргентине, Перу и некоторых других странах служит для обозначения тротуара; слово pollera — женская юбка почти не употребляется в Испании или воспринимается там как архаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкое распространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso (драгоценный), bonito (красивый), саrо (дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс - urа. В то же время для собственно испанского языка не характерны слова precios + ura, bonit + ura, car + ura, образованные на «чисто» испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке.

    «Американизмы» иноязычного, преимущественно местного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанского языка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском и карибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пласт индейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших во многие языки мира: tabaco (табак); maiz (маис); hamaca (гамак); huracan (ураган) и т. д.

    Следующим по хронологии (с 1520 г.) источником туземной лексики в испанском языке был науатль — язык астеков, государственный язык астекской «Империи». Заимствования из науатль особенно характерны для испанского языка Мексики, на территории которой находилось древнее государство. К астекским словам относятся: cacahuete (земляной орех); hule (резина); tocayo (тезка) и т. д.

    Из Мексики испанское завоевание распространилось дальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизацией государства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара, сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра (пампа); llamа (лама); quina (хина) и др. Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая, Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи-гуарани, также сохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли: ananas (ананас); tapir (тапир); jaguar (ягуар) и т. д.

    Как видно из приведенных примеров, слова индейского происхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего с обозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов, животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразного континента.

    2.3 Словообразование
    Словообразование в испанском языке Латинской Америки осуществляется то тем же самым моделям и с помощью тех же самых формальных средств (суффиксы, префиксы), что и в собственно испанском варианте языка. Однако новая американская действительность, с ее несвойственными Европе реалиями, привела к значительному приросту лексики за счет американских неологизмов, создание которых вызвало повышенную продуктивность определенных словообразовательных средств. Словообразовательные «американизмы» обычно связаны с использованием корней и основ не собственно испанского, а американского происхождения. Эти корни и основы комбинируются с чисто «испанскими» суффиксами: gauchada (поступок, свойственный гаучо); ponchada (количество вещей или предметов, умещающихся на разостланном пончо); pampero (обитатель пампы); bombachudo (о человеке, который носит очень широкие штаны — бомбачи),; emponchado (о человеке, завернувшемся в плащ-пончо) и т. д.

    В целом можно сказать, что словообразовательная система испанского языка в Латинской Америке более динамична, более продуктивна и проявляет большую словообразовательную «маневренность» в создании неологизмов, чем система собственно испанского языка. Некоторые суффиксы на американской почве получили особенно широкое распространение и могут считаться словообразовательными американизмами. К таким суффиксам можно отнести суффикс -ada (в значении места, действия, удара, собирательности, поступка, содержимого). Например: picada (тропинка, просека, проход); arreada (перегон скота с одного места на другое); sahleada (удар саблей); niсada (группа детей); gauchada (поступок, свойственный гаучо) и т. д.

    Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный суффикс -ear, за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tanguear (танцевать танго); cuerpear (увертываться); jinetear (ехать верхом) и т. д.

    Некоторые суффиксы имеют преимущественно распространение в той или иной стране Латинской Америки и поэтому могут рассматриваться как «национальные», или «региональные», «американизмы». Например, для венесуэльского словообразования характерен собирательный суффикс -menta: papelamenta (груда бумаги); perramenta (свора собак) и т. д.; для Аргентины и Уругвая — суффикс -io: tablerio (штабель досок); piedrerio (груда камней); в Коста-Рике широко распространен уменьшительный суффикс -eta; в Колумбии — суффикс -ante: escuelante (школьник); hospiciante (живущий в богадельне) и т. д.

    К особенностям латиноамериканского словообразования, в отличие от собственно испанского, можно отнести также более широкое распространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенно суффикса -ito.

    2.4 Фонетика

    Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.

    В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:

    1. Seseo, или замена межзубного звука [th] на [s]. Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различается caza — охота и casa — дом. В испанском языке Латинской Америки звука [th] не существует; caza и casa, cima и sima, zaque и saque произносятся недифференцированно, со звуком [s].

    2. Произношение сочетания ll как полугласного у, а в Аргентине — как [z] (русское ж). В соответствии с этим слово calle (улица) будет произноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки — как кайе, в Аргентине — как каже.

    3. Ослабление s в придыхательный звук h в конце слога и в конечном положении перед паузой: например, вместо los toros-[loh toroh]; вместо despues-[dehpueh] и т. д.

    Из менее типичных явлений, имеющих то или иное распространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметим упрощение некоторых групп согласных: ct>t: indireto вместо indirecto; ct>it: perfeito вместо perfecto; cc>c: transacion вместо transaccion и др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d: soldao вместо soldado; Исчезновение начального g перед [wa] — uarda [warda] вместо guarda [gwarda] и др.

    В области гласных в Латинской Америке имеет место некоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков:

    e>i и обратно: vistido вм. vestido; melitar вм. miltar;

    o>u и обратно: cuete вм. cohete;

    ei>ai и обратно: asaite вм. aceite;

    В целом испано-американское произношение мягкое, мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е. нормативного испанского произношения; ритм речи в Латинской Америке несколько более медленный и вялый.

    2.5 Грамматика

    Своеобразие латиноамериканской речи в сравнении с речью Испании проявляется как в морфологии, так и в синтаксисе. В морфологии оно выражается прежде всего в «отклонениях» от «обычного», т. е. чисто испанского, употребления рода и числа имен существительных. У существительных, обозначающих живые существа, наблюдается тенденция, в отличие от собственно испанского, дифференцировать грамматический род по признаку пола.

    Если в Испании слова tigre (тигр); caiman (кайман); venado (олень); saро (жаба) и т. д. употребляются лишь в мужском роде, то в Латинской Америке для них появились «женские» варианты: tigra, caimanа, venada, sapа и т. д., т. е. самостоятельные слова, обозначающие женские особи данного вида животных.

    Примерно то же самое наблюдается у существительных, обозначающих лица: в собственно испанском языке имеется много слов (типа el, la testigo — свидетель, свидетельница; el, la criminal — преступник, преступница; el, la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых в контексте выражается только при помощи артикля и не находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих слов появились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: la testiga (свидетельница); la criminala (преступница); la liberala (женщина-либерал) и наоборот: el maquinisto (мужчина-машинист); el pianisto (мужчина-пианист); el telegrafisto (мужчина-телеграфист) и т. д.

    У существительных, обозначающих абсолютные понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся в Испании в строго определенном грамматическом роде: el calor (жара); el color (цвет); el fin (конец); la vuelta (сдача); la cerca (ограда); la bombilla (электрическая лампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются варианты противоположного грамматического рода: la calor, la color, la fin, el vuelto, el cerco, el bombillo и т. д.

    В группе имен существительных с окончанием на -еу, образующих мн.ч. путем прибавления окончания -es: buey (бык) — bueyes (быки); rey (король) — reyes (короли), в латиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощение окончаний: bueys, reys.

    Некоторые существительные разряда pluralia tantum, т.е. употребляющиеся только во множественном числе, типа tijeras (ножницы), tenazas (клещи), bombachas (штаны), в Латинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera, tenaza, bombacha.

    Все перечисленные отклонения от испанской «нормы», так же как и некоторые отклонения в морфологии отдельных глаголов, на которых мы специально не останавливаемся, характерны, главным образом, для устной речи менее образованных слоев населения.

    Самой примечательной особенностью латиноамериканского варианта испанского языка в области синтаксиса являются так называемые «voseo», или употребление местоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tu (2 л. ед. ч.). По значению vos и tu почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Наибольшее распространение «voseo» получило в Аргентине:


    • ¿Vos estas asustada? — Ты напугана? — вм. ¿Тu estas asustada?; ¿Comistes, vos? — Ты ел? — вм. ¿Comiste, tu?


    Другой синтаксической особенностью испанского языка в Латинской Америке является более свободное употребление неударного местоимения 1о (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц. Так, испанские фразы Yo le veo и Yo lo veo различаются по смыслу: первая означает, Я вижу его (какого-то человека); вторая — Я вижу его (какой-то предмет). Для многих латиноамериканских вариантов этого различия не существует. Во фразе Yo lo veo местоимение lo может пониматься и как предмет, и как одушевленное лицо.

    В области использования глагольных времен в испанском языке Латинской Америки наблюдается тенденция к преимущественному употреблению в разговорной речи форм простого прошедшего времени (preterito indefinido) вместо сложного (preterito perfecto): canta вместо he cantado (я пел); а также, тенденция к использованию аналитических форм будущего времени: Voy a cantar (я буду петь) вместо синтетических Yo cantar (я спою).

    Выводы по 2 главе

    Испанский язык, также известный как кастильский язык, является плюрицентрическим иберо-романским языком, зародившимся в средневековом королевстве Кастилия, которое включало в себя современную территорию провинции Бургос и автономных областей Ла Риоха и Кантабрия. Он относится к индоевропейской семье языков, романской группе, иберо-романской подгруппе, и использует письменность на основе латинского алфавита.

    Словарь испанского языка является исключительно богатым и разнообразным по сравнению с другими языками, такими как французский, немецкий и даже английский. Это связано с большим количеством региональных особенностей, которые происходят в основном из огромного количества американизмов, слов, употребляемых и понятных только в отдельных странах Латинской Америки.

    Испанский язык эволюционировал в Латинской Америке, где он творчески отобрал и освоил многие богатства народно-разговорной речи, накопленные за 400 лет своего существования в Новом Свете. Это привело к заметным изменениям в лексике, фонетике и грамматике испанского языка в разных странах Латинской Америки. В результате испанский язык в Латинской Америке стал более разнообразным и уникальным по сравнению с испанским языком, используемым в Испании.

    Глава 3 Место испанского языка среди языков мира
    Испанский язык, наряду с португальским, каталанским, французским, провансальским, итальянским, сардинским, ретороманским, румынским и молдавским, относится к романской группе языков. Романские языки сходны между собой, как и другие группы языков, такие как славянские или германские языки. Вместе с языками балтийскими, иранскими, индийскими, греческим, армянским и другими менее известными языками, они входят в большую семью языков, которую называют индоевропейской.

    Романские языки происходят от латинского языка, который был распространен в Римской империи. В средние века латинский язык развился в различные романские языки, которые стали использоваться в разных регионах Европы. Испанский язык возник в Кастилии, а португальский - в Португалии. Французский язык стал доминирующим во Франции, а итальянский - в Италии.

    Индоевропейские языки имеют множество общих черт, включая грамматические правила и лексические элементы. Некоторые слова могут быть узнаны в разных языках, например, слово "мать" на английском звучит как "mother", на испанском - "madre", на итальянском - "madre", на французском - "mère". Благодаря этим общим чертам, изучение одного индоевропейского языка может помочь в изучении других языков этой семьи.

    В романских языках совпадает до 60-80% словарного состава, также наблюдается значительное сходство грамматических систем.

    Сходство романских языков объясняется общностью их происхождения, а факты расхождений между ними - конкретными условиями их исторического развития [9].

    Романские языки имеют много общего, что объясняется тем, что они происходят от одного общего предка - латинского языка, который использовался в древнем Римском государстве. Все романские языки имеют сходства в грамматических системах и содержат лексику, унаследованную от латинского языка. Однако, в каждом языке имеются свои специфические черты, которые появились в результате их исторического развития. Таким образом, романские языки имеют существенные сходства и различия, которые связаны с общностью происхождения и конкретными условиями их развития [10].

    Сходство между латынью и романскими языками можно увидеть в их морфологии, особенно в личных и временных окончаниях глагольных форм. Несмотря на то, что романские языки имеют свои отличия, сходство между ними гораздо больше, чем с латынью. Романские языки являются аналитическими языками, в отличие от синтетической латыни.

    Когда сравнивают русский и латинский языки с французским и испанским (романскими) языками, можно заметить разное количество слов в предложениях, выражающих одну и ту же мысль. В русском и латинском языках грамматические отношения между словами выражаются формами знаменательных слов. Например, в предложении "causas rerum" в латинском языке слово "rerum" обозначает падеж в родительном, а слово "causas" - именительный множественный.

    В романских языках, таких как французский и испанский, эти же отношения выражаются служебными словами, которые не имеют самостоятельного значения, и порядком слов в предложении, а также интонацией. Например, в испанском предложении "las causas de las cosas, ha podido", слово "de" отвечает за грамматическое значение падежа, а "las" и "ha" - за определенность и время соответственно.

    В синтетических языках слова проявляют себя как самостоятельные части речи и могут выражать полноценные грамматические отношения. Именно поэтому порядок слов в предложении более свободный, чем в аналитических языках. В свою очередь, аналитические языки характеризуются широким использованием предлогов для выражения падежных отношений, наличием артиклей, сложных времен глагола и более жестким порядком слов.

    Знакомство с историей древнего мира и изучение многочисленных памятников подтверждают, что романские языки происходят от латинского. Однако только в начале XIX века немецкий ученый Фридрих Диц, используя сравнительно исторический метод, научно доказал, каким образом латинский язык преобразовался в современные романские языки. Были определены этапы, исторические условия и факторы, влияющие на этот процесс. Таким образом, основы романских языков раскрылись благодаря трудам ученых и исследованию исторических фактов.

    Филологи XV- XVIII веков выдвигали мысль о том, что необходимо различать классическую и народную латынь. Классическая латынь - это язык литературы, который дошел до нас в произведениях римских писателей. Народная латынь, или sermo vulgaris, использовалась широкими слоями населения в повседневной жизни. Диц впервые доказал, что романские языки являются естественным продолжением народной латыни, а не классического римского языка.

    Корни народной латыни уходят в древность, и она существовала задолго до классического латинского языка. Она развивалась из устной разговорной практики на обширных территориях Римской Империи. Выделялись два вида латыни: sermo rusticus, обиходная разговорная речь, и sermo urbanus, буквально "городская речь", литературный, преимущественно письменный язык. В отличие от народной латыни, классическая латынь была официальным языком государства, школы и образованных классов метрополии. Она развивалась как литературный язык более образованного, знатного общества, и ее расцвет совпадает с периодом наибольшего могущества Рима (II век до н.э. - III в. н.э.). Народная латынь послужила исходной базой для образования романских языков.

    Как и в современных романских языках, народная латынь использовала многие глагольные формы, отличные от классического варианта языка. Она также имела более широкий набор словарных идиом, особенно в разговорной речи.

    Кроме того, в народной латыни грамматические правила более склонны к изменению, чем в классическом варианте языка. Это может быть связано с тем, что народная латынь была более демократичной системой, которая образовалась и развивалась не только в элитных кругах, но и среди простых людей.

    Таким образом, народная латынь и классическая латынь в значительной степени отличались друг от друга в разных аспектах. Но именно народная латынь стала предшественником романских языков и оказала огромное влияние на их развитие.

    Ученые объясняют скрытое движение живой народной речи римских провинций к новым нормам произношения, новому словарю и аналитическим способам выражения в грамматике тем, что латинский язык был усваиваем огромными массами иноязычного населения с более низкой культурой в условиях слабого распространения письменности и школы. Люди, не осознавая этого, стремились упростить язык, сделать его более понятным и выразительным, аналитически разложить не всегда ясные латинские формы. Это привело к изменению произношения, словаря и грамматики, которые стали отражать потребности реальных пользователей языка.

    Процесс романизации территорий в бассейне Средиземного моря был продолжительным и длился около 400 лет. В течение этого времени народная и классическая латынь существовали параллельно и взаимодействовали при главенствующей, нормативной роли последней. Книжная официальная норма сдерживала развитие тенденций, которые существовали в народном разговорном языке, и ограждала живой латинский язык от влияния других языков [13 С.324].

    Народная латынь имела свои диалектные особенности в различных провинциях. Когда в V в. н.э. Римское государство распалось под напором германских племен, языковая общность быстро начала распадаться. В результате аналитические и диалектные тенденции получили свое полное развитие, и отдельные романские языки появились на территории бывшей Римской империи.

    1   2   3


    написать администратору сайта