Главная страница

история перевод деятельности. История перевод-WPS Office. История перевода и переводческой мысли


Скачать 33.48 Kb.
НазваниеИстория перевода и переводческой мысли
Анкористория перевод деятельности
Дата18.05.2023
Размер33.48 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаИстория перевод-WPS Office.docx
ТипДокументы
#1142482
страница3 из 3
1   2   3

В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, а не как слугу оригинального текста или его автора.

Переводоведение в 17-18 вв.

К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции.

В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между 1625 и 1660гг во Франции возрос объем перевода классической литературы. В свою очередь фр.писатели и теоретики интенсивно переводились на а.я (17век).

Сэр Джон Дэнхэм (1615-1669)

В предисловии к переводу "Разрушения Трои" описывает как формальный аспект (искусство), так и духовный аспект, природу труда переводчика. Он против буквального перевода в работе над поэзией. Он говорил: "Дело переводчика не только в переводе с языка на язык, но и в превращении одной поэзии в другую. Поэзия - это тонкая материя, при простой передаче с языка на язык эта материя может улетучиться. Если вдохновение не будет участвовать при переводе поэзии, от нее ничего не останется". Он обосновал концепцию, согласно которой переводчик и автор произведения равны, но творят в разных временных контекстах. Долг переводчика - извлечение из исходного текста главного содержания, а также воссоздание главного содержания на языке перевода.

Эйбрахам Коули (1618-1667)

Идет еще дальше в этом направлении. В своем предисловии к "Одам Пин`дари": "Я брал, вычеркивал и добавлял все, что хотел". И при этом главной целью его работы являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить. Он отвергает мнения критиков (например, Драйдена), которые называли его работы "имитацией", а не переводом.

Предисловие Коули в к.17в было провозглашено манифестом свободных переводчиков. То есть художественный мир дал разрешение переводчикам делать с текстом все, что они желают.

Джон Драйдэн (1631-1700)

Написал предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода. Он считал, что перевод может быть 3 типов:

1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.

2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).

3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению.

Д. Драйдэн считал 2й наиболее приемлемым, но при условии, что переводчик отвечает определенным критериям: переводчик сам должен быть поэтом, должен владеть обоими языками, должен чувствовать дух оригинала, должен соответствовать при переводе эстетическим канонам своего времени=не отставать от жизни. Он назвал переводчика художником-портретистом. То есть мы должны писать портрет, который обязательно должен иметь сходство с оригиналом. В то же время он делал современные тексты, переводил классику. "Я постарался заставить Вергилия говорить на таком же а.я, на каком он говорил бы, если бы был рожден в Англии в наше время".

Поэт Александр Поуп (1688-1744)

Он разделял эти взгляды. Тоже занимал умеренную позицию. Он требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения. В то же время надо сохранять живой огонь поэтического огня.

В 18 век выяснилось, что все переводчики старались воссоздать дух оригинала, а с другой стороны хотели осовременить произведения. Возникали переработки существующих переводов с целью осовременивания, приближения стиля к стилю современного англ.я. Например, реставрация произведений Шекспира.

Доктор Джонсон (1709-1784)

Он написал труд, посвященный Александру Поупу (англ. Alexander Pope; 27 мая 1688 -- 30 мая 1744) -- английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма), "Жизнь Александра Поуп" - здесь он обсуждал проблему добавлений к тексту в процессе перевода: "Если путем добавлений достигается изящество стиля и при этом ничего не вычеркивается, то эти добавления желательны. Предназначение любого писателя, включая переводчика, быть читаемым".

Т.о, очень важным элементом теории перевода 18в является предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке, на основе общей с ним культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста.

Гёте (1749-1832)

"Каждая литература должна пройти 3 фазы/стадии перевода, но поскольку эти фазы повторяются, этот процесс может проходить одновременно внутри одной культуры, языка":

1) знакомит нас с зарубежными странами на нашем языке=сообщает культурные сведения. Как пример Гёте приводит перевод Лютера и цитирует немецкую Библию

2) ознакомление читателей с зарубежными странами путем замен и воспроизведения. Переводчик не только знакомится с оригинальным текстом, страной, но воспроизводит смысл иноязычного произведения и передает его своими словами.

3) (высшая фаза) - полная идентичность между исходным и переводным текстом путем создания нового стиля, который бы соединил уникальность оригинала и новой формальной структуры переводного языка. Например, перевод Гомера на нем. (переводчик - Восс).

Гёте провозглашал новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие универсальных глубинных структур в каждой культуре. Гёте: "Наша задача - выявить, что это за глубинные структуры". В этом основной недостаток теории Гёте - непонятно. Это учение закладывает основы непереводимости.

В к.18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:

1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени.

2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала

3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.

Он критикует Драйдена, критикует концепцию парафразирования. Он утверждал, что концепция парафразирования вредна, т.к. появляется очень много вольных переводов. Но соглашается с Драйденом, что переводчик обязан комментировать неясные места оригинала, даже если ему придется прибегать к опущениям и добавлениям.

Т.о.Тайтлер использует обычное для 18 века сравнение переводчика с художником-портретистом, но несколько модифицировал этот имидж. Переводчик не может использовать краски тех же оттенков, которые использованы в оригинале, он должен использовать другие краски, но обязан придавать картине выразительную силу, свойственную оригиналу. Надо постичь душу автора, его миросозерцание, что хорошо, что плохо для его времени. А потом заставить эту душу говорить словами на другом языке.

Т.о. теория перевода от Драйдена до Тайтлера (в течение 100 лет) имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи, или души, или природы лит.произведения. Но постепенно четкое противопоставление формальной структуры и души текста становится все менее определенно - с появлением теории имажинистов. Они утверждали право автора на творческое воображение (переводчика в том числе). А также полностью отрицали роль автора (и переводчика) как нравственного наставника общества. Говорили - что хочу, то и пишу.

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма

Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворную силу воображения, в индивидуальное видение мира поэтом. Это стало революционным и философским идеалом к.18 века.

По мере утверждения идей индивидуализма, появляется понятие творческой силы. Поэт становится мистическим создателем, и его предназначение представлялось в создании произведений, которые бы создали новую Вселенную. Виртуальную. Мистика выражала предпосылки создания нового мира.

Представителем такой концепции был Перси Б.Шелли. Он написал "В защиту поэзии" 1820г. Отношение к переводу как к виду деятельности в целом основывается на оценке обществом роли творчества, поэзии в духовной жизни.

Колеридж (1772-1834) - Англия. В “Биографии литерария” 1817, он отразил свою теорию отличия фантазий от воображения. Он утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Поднимается вопрос, как определить перевод - это созидательная сила или механическая деятельность

Современник Колериджа Август Шлегель (1767-1845), теоретик литературы, переводчик считал, что устные и письменные тексты являются актами перевода, так как природа человеческого общения заключается в декодировании и интерпретации полученных сведений. Он настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе.

Его родственник Фридрих Шлегель (1772-1829) считал перевод мыслительной деятельностью.

В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки: немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода.

Начало 19в. Две противоположных тенденции по отношению к переводу:

1. Рассматривала перевод как мыслительную категорию (отсюда когнитивная лингвистика). Переводчик = мыслитель, он являлся созидательным гением. Представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык.

2. Относилась к переводу не так возвышенно. Перевод считался механической работой, направленный на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором.

Обобщая, можно сказать, что считалось, что процесс перевода должен инспирироваться высшей созидательной силой. А если переводчик ее не ощущает, то перевод становится механической работой.

Поэзия рассматривалась как сущность независимая от языка. Как ее переводить? Это возможно, если переводчик умеет читать между строк и воспроизводить текст за текстом. Литературовед Тимоти Вебб показал, как неопределенность роли переводчика сказалась на творчестве Шелли. Вебб доказал, что Шелли понимал перевод как деятельность более низкого порядка, нежели деятельность поэта. Он считал перевод деятельностью по заполнению пробелов между порывами к вдохновению. Вебб утверждал, что Шелли ушел от перевода тех произведений, который восхищали читателей своими идеями, актуальноcтью, а пришел к стихам, которые интересны изяществом стиля. Этот переход от перевода актуального к изящному соответствует иерархии Гете и способствует установлению эстетики романтизма. Для нас это означало переход к игнорированию процессов перевода.

Конец 19в - начало 20в. Индивидуализм романтиков привел к созданию такой атмосферы как “дух эксклюзивности”, при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить.

Перевод в эпоху королевы Виктории

Середина 19в. Новые требования - гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы:

1. Использование буквального перевода, сконцентрированного на непосредственной передаче значения.

2. Использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком. Это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала - при помощи странности звучания

Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом.

Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.

Моррис (1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Оскар Уальд говорил: “Одиссея” Морриса - подлинное произведение искусства, переход поэзии в новую поэзию. Новое звучание, добавленное в процессе перевода придавало некоторое отличие от древне-греческого оригинала.

Это хорошо показывает ожидания читателей, которые хотели услышать странные звуки, свидетельствующие о древности поэзии. Переводы Морисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст.

Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода.

Карлайл (1795-1881) в переводах с немецкого с восторгом копировал германские обороты речи, подражал им. Переводчики того времени полагали, что единственная цель перевода поэзии заключается в обогащении нации переводчика еще одним образцом красоты. Оригинальные произведения бывали часто несовершенны, неясны, но такое понимание перевода приводит к парадоксальной ситуации: огромное уважение и преклонение перед текстом оригинала, но на очень сомнительной основе, на личном мнении переводчика и больше ни на чем Переводчик отбирал произведения на перевод и приглашал интеллектуального, образованного читателя разделить его точку зрения о высокой ценности этого произведения. Оригинальный текст воспринимался как собственность, как предмет красоты, как прибавление к коллекции, безотносительно ко вкусам и потребностям современного общества.

Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного меньшинства. Именно во времена королевы Виктории было заложено отношение к переводу, как к занятию для избранных.

Мэтью Арнольд (1822-1868) написал лекцию, как переводить Гомера. Он посоветовал рядовому читателю положиться на ученых специалистов, ибо только они могут сказать производит ли это произведение тоже впечатление, что и оригинал. По Арнольду переводчик должен ориентироваться на текст оригинала и служить ему с полной преданностью. Читателя перевода следует подвести к тексту оригинала посредством переводческих действий. В результате, перевод перестал быть средством обогащения родного языка. Распространение элитарной концепции культуры и образование привело к тому, что роль перевода была девальвирована. Если перевод рассматривался как средство доставки читателя к исходному оригинальному тексту, то мастерство переводчика, изысканность его стиля становятся неважными, вторичными. Переводчик ничего своего читателю не дает.
1   2   3


написать администратору сайта