Перевод Библии на английский. Английский перевод Библии. Женевская Библия (1560)
Скачать 15.16 Kb.
|
В 1380 году профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. Это стало одной из причин почему в 1415 году Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации. В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский, в том числе: Перевод Нового завета (1525) и нескольких книг Ветхого завета Уильяма Тиндейла , который он не успел завершить: был сожжён на костре в 1536 году. Женевская Библия (1560) Библия Дуэ-Реймс 1582 — НЗ, 1609 — ВЗ, полная пересмотренная версия в 1750) — перевод Вульгаты Библия короля Якова (1611) Би́блия короля Я́кова— перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала. В 2015 году священником приходской церкви в Рексеме был найден один из первых экземпляров Библии короля Якова 1611 года, подлинность которого была подтверждена Национальной библиотекой Уэльса. Необходимость создания нового перевода Библии была связана с неустойчивой обстановкой в Англии, которая то и дело колебалась между католичеством и Реформацией. Престол занимали как сторонники протестантизма, так и поборники католицизма. В результате сложилась конкуренция между Женевской Библией, изданной в Женеве в 1560 году шотландцами и англичанами-кальвинистами, и малопопулярной Епископской Библией, изданной англиканской церковью времен Елизаветы I[2]. Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой Англиканской церковью Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода[источник не указан 1411 дней]. Переводом занимались 47 переводчиков — членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита и арамейского масоретских текстов, а неканонические книги с греческого и латыни. Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль. Он был назначен на эту позицию в 1604 году. В 2010 году вышел Новый Завет Библии Короля Иакова на русском языке. Руководил переводом Перри Димопулос, а в 2016 вышло второе издание, дополненное 5-ю книгами мудрости (Иова, Псалмы, Притчи, Екклесиаста, Песнь Соломона. Особенности перевода Библия короля Якова состоит из 39 книг Старого Завета, 27 книг Нового Завета и 11 книг апокрифов. Ветхий Завет начинается с книги Бытия. Четыре книги царств разбиваются на две книги Самуила и две книги Королей. Иисус Навин переводится как Джошуа. Имена четырех евангелистов передаются как Мэтью (Матфей), Марк, Люк (Лука) и Джон (Иоанн). Апостол Иаков переводится как Джеймс. Апокалиптический барс переводится как леопард (Отк. 13:2). Религиозные термины таковы: Бог — God, Господь — Lord, Иисус Христос — Jesus Christ, Святой Дух — Holy Ghost, Утешитель — Comforter, Евангелие — gospel, Церковь — c hurch, храм — temple, небо — heaven, Откровение — Revelation, Спасение — Salvation, Воскресение — resurrection, пакибытие — regeneration, Пятидесятница — Pentecost, крещение — baptism, благодать — grace, молитва — prayer, завет — testament, девственник — virgin, епископ — bishop, язычники — Gentiles, книжники — scribes, блудница — whore (harlot), звезда «полынь» — Wormwood, змей — serpant, зверь — beast, грех — sin, погибель — perdition, ад — hell. В Англии судьба Библии следовала судьбе Реформации. При тесной связи церкви и государства, при крутых переменах в церковной политике с каждым новым царствованием, при внутренних раздорах реформатской партии Англия долго не могла получить церковного перевода, и все попытки: W. Tyndale (Новый Завет, 1526; печатался 12 раз, всегда в Голландии). Таwerner, Mathew, пуритан Cowerdale, Gilbie, Whittingham и др. не имели под собой твердой почвы. Лишь с умиротворением страны при Елизавете англиканская церковь получила из рук королевы Библию, общий труд ее епископов, совершенный под руководством архиепископа Кентерберийского Паркера (Лонд., 1568 и чаще). Старинные англ. переводы, в том числе и перевод, приписываемый Виклефу, напечатаны S. Bagster, «The english Hexapla» (Лонд.,1821); он же издал факсимиле Тиндалевского Нового Завета (Лонд., 1836). В Испании и Италии Реформация не утвердилась, но испанские изгнанники в Нидерландах и итальянские в Швейцарии переводили Свящ. Писание на народные языки; впрочем, переводы их не проникали на родину. Сюда относятся: испанские переводы Enzinas (Новый Завет, Антверп., 1543; принят Британским библейским oбществом), Cassiodoro Reina (вся Библия, Базель, 1569) и португальский перевод Ferreira d’Almeida (Новый Завет, Амстерд., 1712; впоследствии печатался в Батавии и Британским Б. обществом; Ветхий Завет издавался в Ост-Индии с 1719 г.); итальянские Bruccioli (вся Библия, Венец., 1532), экс-бенедиктинца Teofilo (Лиен, 1551), N. des Gallars и Beza (Жен., 1562 с Ветхим Заветом Bruccioli). |