Главная страница

лингвистика. Художественный текст и художественный перевод в английском языке 4


Скачать 71.54 Kb.
НазваниеХудожественный текст и художественный перевод в английском языке 4
Анкорлингвистика
Дата25.11.2022
Размер71.54 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаlingvistika.docx
ТипРеферат
#811807
страница1 из 5
  1   2   3   4   5

Содержание




Введение 2

Глава 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4

1.1Особенности художественного стиля в английском языке 4

1.2Сложности и особенности переводов английских художественных тексов. Связь предложений в тексте 6

Вывод по 1 главе 15

Глава 2 ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТИЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТА ИЗ «ДЖЭН ЭЙР» Ш.БРОНТЕ 16

2.1 Характеристика и особенности переводов в английском языке с учетом лексико-грамматически основ 16

2.2 Анализ перевода произведения Ш.Бронте «Джэн Эйр» на русский язык 20

Выводы по 2 главе 28

В художественных произведениях английского языка присутствуют характерные особенности- стилистические фигуры и тропы. Различные средства выразительности, применяемые в тексте по разному влияют на грамматическую расстановку смысла в предложении. Для этого необходимо понимать особенности перевода и восприятия метафор, которые имеют три вариации изложения в переводе. При рассмотрении в романе переводческих приемов, мы провели сравнительно - сопоставительный анализ переводов двух авторов: И. Г. Гуровой и В. О. Станевич. В анализе выбранных отрывков произведения, нами выделены особенности трансляции текста, в соответствии с сохранением смысла, заданного автором. Описательные конструкции ориентированы не только на передачу самого предмета в аспекте восприятия, но также и формируют настроение и тип восприятия у читателя настроения героев. Так, при описании различных состояний также применяются сравнительные обороты, например болезнь-монстр и другие. Описание природных просторов, для совершенства восприятия читателем могут соотноситься с реальными предметно-бытовыми элементами, для создания некоторого уравнения их в направлении замысла. Эквивалентность, лежащая в основе перевода английских художественных текстов не должна являться аналогом замещения. Эквивалентность перевода необходима для того, чтобы читатель правильно и в максимально полной мере воспринимал то, что изложено изначально автором. 29

Заключение 30

Список литературы 32


















Введение



С развитием научно-технического прогресса, а также глобализации языков приобрела актуальность тема переводов, которые предполагают изложение материала на языке, доступном для жителей разных стран. Значительную часть современных исследований проводят как в России, так и странах Запада, Восточных странах, США. Исследование современных тенденций, а также научный и литературный опыт доступен только при понимании оригинала. Для снижения напряженности в получении информации ввиду языкового барьера, переводческая деятельность, с сохранением указаний на первоисточник, подтверждает актуальность данной темы. Изучение английского языка в современной лингвистике получило высокую актуальность. Это обусловлено не только международным утверждением английских изданий и материалов, но также и выявлением некоторых особенностей английского языка, благодаря которым коммуникативный процесс значительно облегчен.

Художественные тексты английского языка имеют структуру и особенности, обусловленные грамматическими и лексическими правилами и формулировками, что необходимо учитывать при переводе. Художественные тексты могут содержать значительно большее количество различных конструкций предложений, в которых необходимо правильно распределить последовательность изложения и основную мысль автора.

Объект работы – «Джен Эйр» Ш.Бронте.

Предмет работы- перевод с английского языка художественных текстов.

Цель работы – изучить особенности переводов английских художественных текстов

Задачи:

-изучить теоретическое обоснование особенности английского языка в литературе

-изучить особенности художественного текста в английском языке;

- рассмотреть особенности перевода на примере художественного произведения (Ш.Бронте «Джен Эйр»);

-выявить основные характеристики художественных текстов на английском языке, которые необходимо учитывать при переводе.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка

Методы исследования:

Анализ теоретических материалов по теме курсовой работы, исследование художественных материалов.


  1   2   3   4   5


написать администратору сайта