Главная страница

лингвистика. Художественный текст и художественный перевод в английском языке 4


Скачать 71.54 Kb.
НазваниеХудожественный текст и художественный перевод в английском языке 4
Анкорлингвистика
Дата25.11.2022
Размер71.54 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаlingvistika.docx
ТипРеферат
#811807
страница2 из 5
1   2   3   4   5

Глава 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


    1. Особенности художественного стиля в английском языке

Текст является сложной упорядоченной структурой, в которой сформирован смысловой «скелет». А также представлен ряд сематических связей. Под текстом понимают совокупность словарных выражений смысла изложения автора, которые в итоге способны передать читателю полную картину видения автором. Художественные тексты особенны тем, что в их структуре достаточное количество разных формы выражений и сравнительных оборотов, которые обусловлены индивидуальным стилем и восприятием писателя. Художественные тексты также различаются в зависимости от их направленности- романы, рассказы и другие произведения, содержат в строках множество грамматических и логических характеристик, по которым текст можно классифицировать, как художественный [7]. В отличии от научных и методических текстов, в грамматике художественных намного меньше терминологии и специальных выражений, но и намного больше словарных оборотов, словосочетаний, разнообразна конструкция предложений. В данном случае мысли главных героев могут выражаться не цитированием, а описанием, что особенно интересно при учете переводов. Многозначность присутствующих местоимений, а также время, в котором использованы слова, имеют место для правильного восприятия текста и его смысла в переводе [1].

Таким образом, текстом является совокупность предложений, связанных по смыслу и стилю, а также элементам применяемых грамматических характеристик. Художественный стиль может содержать элементы повествования, при этом очень важно учитывают, от какого лица идет изложение, то есть при переводе с английского нужно уметь правильно расстанавливать связующие части в предложении [4].

"В художественной литературе, – пишет акад. В.В. Виноградов, общенародный, национальный язык со всем своим грамматическим своеобразием, со всем богатством и разнообразием своего словарного состава используется как средство и как форма художественного творчества. Все элементы, все качества и особенности общенародного языка, в том числе и его грамматический строй, его словарь, система его значений, его семантика, служат здесь средством художественного обобщенного воспроизведения и освещения общественной действительности" [2, с. 13].

На основании вышеизложенного сделаем вывод, что художественный текст ориентирован на передач ощущений и восприятия автором переживаний главных и второстепенных персонажей, а также атмосферы передаваемой реальности.

Р.А. Будагов писал, что стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии [9, с. 85]. Художественному стилю присуща образность. Выражение словосочетаний в переносном значении, а также особенности описательного процесса ориентированы на то, чтобы читатель максимально реалистично переносился в пространство, в котором происходят действия. Это также характерная черта художественных текстов, и несмотря на точность изложения в английском языке, данную специфику нужно учитывать. В английских произведениях достаточное место уделено описательной части- авторы описывают природу. Атмосферу, а также, неотъемлемая часть- погодные условия, которым очень много времени отведено с целью настоя читателя на восприятие событий. Зачастую это связывается с настроением героев, а также описанными ситуациями. Синтаксически, предложения английского художественного стиля также отличаются, ввиду необходимости выделения главных и второстепенных частей в предложении [12].

    1. Сложности и особенности переводов английских художественных тексов. Связь предложений в тексте

Английский язык достаточно распространен, при этом особенности английского языка формируют необходимость понимания смыслового распределения восприятия предложений. Малейшие ошибка в восприятии и интерпретации переводческих текстов могут сильно искажать первоначальный. Поэтому перевод должен полноценно отражать смысл первой идеи, поставленной автором. Сложные и простые предложения, несмотря на возможные различия в их смысловой нагрузке, вместе формируют единую структуру- текст. В данном аспекте понимается необходимость построения главного направления при переводе, направленного на понимание и передачу основного смысла [5].

Предложения составляются в соответствии с правилами грамматики. Также необходимо помнить, что в английском языке достаточно много глаголов, которые изменяются в написании и произношении в зависимости от времени, которое характеризует происшествие.

Предложения составляют основу любого текста, изложения мысли, диалога. В особенности диалога нужно включать также и характеристика, согласно которых строится изложение речи относительно конкретных событий. Также, как и в русском языке, в английском предложения делятся на простые и сложные. Также описание действий может рассматриваться как самостоятельное и довольно констатирующее умозаключение, которое не предусматривает общую взаимосвязь и единую структуру с целым повествовательным текстом [4].

В качестве примера приведем следующее предложение:

Tomorrow I shall go to school. (Завтра я пойду в школу).

He is sitting on the chair and watching TV (Он сидит на стуле и смотрит телевизор).

Глагол и объект, как продемонстрировано в примерах, способны охарактеризовать довольно точно и лаконично конкретные действия. То есть, существительное или местоимение с глаголом. Выражают деятельность первых в пространстве и времени [14].

Сложные предложения несколько иначе складываются и соединяют два кратких предложения. То есть в этом случае смысловая нагрузка в этом случае возлагается на две основы, в которых в качестве координаторов выступают слова-союзы. В кратких предложениях нет знаком препинания, например, запятых, которые выступают логическими разделителями. Короткие предложения, являющиеся частью сложного, составляются согласно правил английского языка.

В качестве примера приведем следующее:

Ann wanted to study, so Tom went fishing alone (Аня хотела учиться, так что Том отправился на рыбалку один).

I like to study English, but Robert wants to play football. (Я люблю изучать английский язык, но Роберт хочет играть в футбол).

По приведенным примерам отметим, что смысловая нагрузка определяется словами –координаторами.  Касаемо первого предложения, союз «так что» ставится, как некоторое логическое продолжение, в котором раскрывается противоречие. В первой части предложения поставлено условие, которое по смыслу, раскрывает и утверждает достоверность и оправданность действий во второй части [2].

Значительный интерес представляют комплексные предложения. Они состоят из независимого и нескольких зависимых предложений. Как мы изучили ранее, независимое предложение является констатирующим и определенным, при том, комплексные предложения подразумевают ряд изложений, которые так или иначе разъясняют смысл первого, независимого. В комплексных предложениях важно субординаторы, так называемые словосочетания- также, после, с, потому что, когда. При условии включения местоимений, обязательно присутствуют слова-разъяснители, которые связывают первое со смыслом предложения.

Например:

The model returned the clothes after she finished with the ramp walk.

(Модель вернулась в гримерку, после того, как она закончила ходить по подиуму).

When Ann woke up in the morning, she forgot to call her friend.

(Когда Аня утром проснулась, она забыла позвонить подруге).

Первый пример ориентирован на необходимость субординатора. В конкретном приведенном случае это «after she», это подчеркивает последовательность действий основного лица. На примере второго предложения мы видим, что две части предложения соединены местоимением, при этом также выполняет роль логического разделителя запятая.

Предложения в английском языке, по классификации, сходны с русскими. Однако, английский язык, по большей части имеет аналитический стиль, то есть большая роль отведена расположению и последовательности слов в предложении. Классификацию того или иного предложения определяет структура предложения, его сложность, цель высказывания. Английский язык подразумевает в предложениях порядок слов прямой и непрямой.

Фиксированный порядок слов в предложениях характерен для английского языка, при этом, в русском языке нет определенного регламента расположения и порядка слов в предложении, в виду того, что основной смысл можно понять при наличии нескольких указывающих объектов, например, существительного и глагола [6].

Проведем сравнительный анализ двух предложения:

1.     I enjoy cooking (Мне нравится готовить). В данном предложении перестановка слов недопустима, ввиду того, что теряется основной смысл. Последовательное расположение слов определяет порядок и взаимосвязь, как отношение местоимения «мне» к глаголу «готовить»,

2.     Мне нравится готовить; Нравится мне готовить; Готовить нравится мне; Нравится готовить мне – в этом случае изменение порядка слов не изменяет смысла предложения, поэтому важно особенностью изучения английского языка является необходимость знания и понимания алгоритма расстановки слов, а особенно, глаголов.

Как уже изложено ранее, предложения в английском языке делятся на простые и сложные. По каждой из классификаций, в зависимости от высказывания, они подразделяются еще на две группы. В простом предложении имеется одна предиактивная единица, что отличает его от сложного, в котором их может быть больше одного [11].

В качестве примера рассмотрим следующее:

1. Someone likes tea (Кто-то любит чай) – предложение простое, в составе имеет подлежащее и сказуемое, также есть дополнение.

2. Someone likes tea and I prefer milk (Кто-то любит чай, я же предпочитаю молоко) – сложное предложение с двумя грамматическими основами (Someone likes и I prefer).

Особое место занимают описательные предложения, которые ориентированы на описание какого-либо действия. Также есть предложения, ориентированные на описание конкретного признака, в большинстве случаев, постоянного.

В построении предложении каждой группы конверсия занимает основную категорию особенностей формирования и последовательности изложения слов в предложении. Сравните:

1. He was painting the car from 5 to 10 yesterday (Вчера с 5 до 10 он красил машину) – описывается действие.

2. The car is green now (Теперь машина зеленая) – описывается признак.

Для построения описывающего предложения используется определенный набор частиц, которые в комплексе с глаголом обозначают конкретное действие (to be, to have), а для образования второго необходим только глагол to be [10].

По цели высказывания предложения делятся на:

• Повествовательные (утвердительные и отрицательные)

• Вопросительные

• Побудительные (повелительные).

Для примера разберем следующие предложения:

1. I am composing a letter (Я сочиняю письмо) – повествовательное утвердительное предложение.

2. I am not composing a letter (Я не сочиняю письмо) – повествовательное отрицательное предложение.

3. Are you composing a letter? (Ты сочиняешь письмо?) – вопросительное предложение.

Тип предложения определяется порядком слов. При этом, определяющие смысл слова могут быть, преимущественно первоначальными в предложении, то есть как основные, о которых в дальнейшем будет раскрыт смысл или приведено дополнение.

Исключение – предложения с использованием оборотов there is, there are: в них используется инверсия.

Рассмотрим примеры:

1. A flower is in the vase (Цветок находится в вазе) – правильный порядок слов.

2. There is a flower in the vase (В вазе находится цветок) – подлежащее и сказуемое поменялись местами.

Порядок слов отрицательного поавествовательного предложения практически не изменился, но значительную функцию имеет дополнительная частица no или not [6].

Вопросительное предложение строится в соотвествии со схемой:вспомогательный глагол – подлежащее – сказуемое – (второстепенные члены предложения).

В побудительных предложениях строение разнообразное. Их состав ограничен глаголом и словосочетанием в завершении, won’t you? Также побудительное предложение может начинаться с глагола и излагаться, как утверждение.

Пример:

1. Run! (Беги!) – побудительное предложение состоит только из сказуемого.

2. Visit your mother today, won’t you? (Пожалуйста, навести сегодня свою мать) – вопрос-просьба.

3. Clean the carpet (Вычисти ковер!) – «классическое» повелительное предложение.

Восклицательным может быть любое предложение в английском языке. Достаточно лишь выделить его интонационно.

В зависимости от адресата предложения могут быть:

1. Личными (адресованными конкретному человеку или группе людей)

2. Неопределенно-личными (адресованными неопределенному лицу)

3. Безличными.

Для примера рассмотрим следующие предложения:

• You’re my favourite musician (Вы мой любимый музыкант) – предложение адресовано конкретному человеку.

• One cannot see the air (Нельзя увидеть воздух) - ни к кому конкретно утверждение не относится.

• It's getting darker (Темнеет) – субъект действия отсутствует [8, c.101-126].

Простые предложения классифицируют так:

1. Распространенные (присутствуют второстепенные члены предложения)

2. Нераспространенные (присутствует только грамматическая основа)

Пример для сравнения:

• A cat is sleeping (Кот спит) – присутствуют только подлежащее и сказуемое. Предложение нераспространенное.

• A cat is sleeping on the chair (Кот спит на стуле) – присутствует грамматическая основа и дополнение. Предложение распространенное.

Наибольший интерес представляют для лингвистов функционирование предложений, а также их структура. Структурные типы предложений составляют определенную конструкцию, которая несет смысл и обращение предложения, или же его обоснование. Так, следует понимать, что в отличии от простых, сложные предложения можно назвать двух основными, при этом, разделителем может быть как знак препинания, двоеточие, тире, запятая, так и предлог [11].

Установление тождественных связей в предложении возможно лишь при установке логической их взаимосвязи. Поэтому многие исследователи стремятся к конструктивному анализу предложений, и выделении некоторых закономерностей в зависимости от типа предложения и его характеристик. Для классификации предложений существует множество принципов и основ, при этом, функциональный и структурный тип вариативен, поэтом, носит субъективный характер. Также особенностью английских предложений является то, что контекст, как срытая смысловая фаза, отсутствует, и за основу принимается предложение, по факту его построения, например, существительное и сказуемое. Структурная схема английских предложений интересна тем, что слова расположены в такой последовательности, что не требуется дополнительного фразеологического окрашивания для придания смысла и уточнения. При этом, нарушение этой последовательности может искажать смысл предложения и нести совершенно противоречивое назначение исходному [2].

Еще одно классификацией в предложениях английского языка является состав предложений, а именно есть ли конкретные компоненты высказывания и члены предложений. Модальные и фазисные глаголы, как и сказуемой, несут значительную роль в формировании предложений и их классификации.

Стоит отметить, что при анализе и выделении той или иной структурной схемы, большинство авторов, в качестве основы использует субъективные, формальные критерии. При этом большое внимание уделяется способам морфологического выражения элементов структурных схем. При этом зачастую не принимается во внимание наличие сходств или различий в содержании предложений [14].

Смысловые критерии в формировании предложений имеют главную роль, при этом, структурные рассматриваются как вспомогательные. Рассматривая особенности англоязычных предложений, важно подчеркнуть, что зачастую смысловая нагрузка определяется непосредственно глаголом, как это было приведено ранее. Выражение мыслей основано на формировании и трансляции слов в простые предложения, в чем и состоит одно изх основных отличий английских текстов от русских.

В настоящее время при описании предложений применяют два различных уровня – синтаксический и структурно-семантический уровни. На синтаксическом уровне предложение рассматривается как целостная, автономная система, синтаксическая единица, в которой выражается основная мысль. Также происходит реализация грамматических связей, входящих в состав предложения [4].

В качестве отдельной категории в настоящее время рассматривают семантически осложненные простые предложения. Большинство исследователей выделяют факт несоответствия формы и содержания синтаксических единиц. При формировании сложных, двухосновных предложений, следует понимать смысловую нагрузку и воспринимать предложение, в его синтаксических частях, как одну из основных особенностей формирования предложений. Таким образом достигается некоторая упрощённая форма, в отличии от предложений, осложненных конструкциями, которые встроены для обозначения и передачи дополнительного смысла, пояснения или контекста. [13].

Семантически осложнённые предложения различны по своей структуре и грамматическим характеристикам. Условно можно выделить три типа полипропозитивности. Первый тип полипозитивности имеет прямое отношение к семантическому уровню высказывания, и представлен лексическими структурами [15]. В качестве примера можно привести следующее предложение [10]:

He likes birds’singing. – He likes, how birds sing. (Он любит пение птиц. – Он любит, как поют птицы).

Как видим из представленного примера, лексическая пропозитивность не может быть выведена за пределы синтаксических границ языка. Это связано, в первую очередь, с тем, что она неизбежно обнаруживается в различных вариантах системных связей, в отдельных синтаксических элементах.

Второй тип полипропозитивности представлен лексико-семантическим уровнем, который возникает в связи с тем, что в простом предложении появляются обстоятельственные компоненты.

Третий тип полипропозитивности представляет собой простое предложение, в состав которого входят полупредикативные конструкции. В результате образуются особые полупредикативные синтаксические отношения. В зависимости от особенностей понимания семантически осложненных предложений, можно выделить номинативные предложения (или пропозитивные), модально-коммуникативные предложения. При этом первый тип предложения является объективным, тогда как второй отражает субъективное отношение говорящего к той информации, которую он передает в предложении. Таким образом, пропозиция может рассматриваться как самостоятельный элемент предложения, который остается неизменным в том случае, если из общего смысла предложения убираются другие модальные и коммуникативные элементы. В большинстве случаев пропозиция в структуре простого предложения представлена развернутой субъектно-предикативной единицей [4].
1   2   3   4   5


написать администратору сайта