Главная страница

лингвистика. Художественный текст и художественный перевод в английском языке 4


Скачать 71.54 Kb.
НазваниеХудожественный текст и художественный перевод в английском языке 4
Анкорлингвистика
Дата25.11.2022
Размер71.54 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаlingvistika.docx
ТипРеферат
#811807
страница3 из 5
1   2   3   4   5

Вывод по 1 главе


На основании вышеизложенного, для каждого англоязычного предложения есть свои особенности. Парадигмтические связи могут присутствовать даже в простых предложениях, а также они характеризуются значительным количеством грамматических, модальных и смысловых характеристик. Структурная характеристика предложений сформирована таким образом, что взаимосвязь частей может наблюдаться как посредством соединяющих частиц и конструкций, так и посредством разделения знаками препинания. Ввиду актуальности переводов англоязычной литературы, умение выявлять главные структурные части и правильно распределять значимость формирующих частей лежит в основе получения полностью структурированного художественного теска с сохраненным смыслом и грамматическими особенностями. Если сравнивать английские художественные тексты с другими языками, сразу выявляется т, что они более кратки, при этом очень конструктивно вписываются описательные блоки, в которых зачастую идет повествование и изложение материала, на основании которого формируется памятно-воображаемое восприятие передаваемой реальности. [14].

Глава 2 ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТИЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТА ИЗ «ДЖЭН ЭЙР» Ш.БРОНТЕ

2.1 Характеристика и особенности переводов в английском языке с учетом лексико-грамматически основ


Несмотря на достаточную базу словарей, которые включают множество переводческих особенностей, полноценно изложенного материала нет, ввиду огромной вариативности текстов. В английском языке есть грамматические, лексические, а также структурные особенности текстов и предложений, без понимания которых полностью перевести текст с сохранением смысла становится невозможно. Ниже приведено определение, сформулированное А.В.Федоровым. «Лексические варианты - это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики» [4; c. 53].

В основном существует два вида перевода (а) письменный перевод и (б) речевой перевод (Picken, 1983 и Bell 1991).

Письменный перевод, в свою очередь, может быть двух видов: фактологический, предназначенный в первую очередь для передачи информации с точности.

Литературный перевод используется в прозе, поэзии, драме и опере, которые предназначены не как фактические отчеты о оригиналы, а как самостоятельные литературные произведения.

Живой перевод, перевод, который переводчик выполняет непосредственно с речи оратора оригинала, несколько отличается, когда выполняется как последовательный перевод. Живой перевод более сложен и в данной работе может рассматриваться, как вспомогательный фактор в переводе художественных текстов.

a) Дословный перевод

При переводе оригинального текста на исходном языке на язык перевода переводчик уделяет большое внимание

внимание на строгий эквивалент слов и игнорирует смысл и стиль текста. Это обычно называют как на TL без обращения к контексту, который делает текст осмысленным и интерпретируемым.

б) Перевод по смыслу

Переводчик уделяет все внимание красоте и эстетике перевода. Она никогда не задумывается о строгой точности оригинального текста. Она предпочитает использовать свой стиль, чтобы передать тот же смысл.

Перевод можно рассматривать как пятый навык, поскольку переводчик вносит в свою работу творческий потенциал, продуктивность и знание языка перевода и родного языка.

Знания целевого и родного языков в свою работу, и поскольку перевод требует коллективного сочетания и поскольку перевод требует коллективного сочетания четырех смежных навыков, этого все равно недостаточно для перевода. Никто не может утверждать, что каждый, кто знает английский язык

Однако использование перевода на этих уровнях не является предпочтительным и выгодным, так как мы считаем, что перевод может быть выполнен только тогда, когда студенты имеют подробные знания о различных видах использования языка перевода (Linguistic Knowlodge), типах текста, частях языка и использовании языка в контексте. Более того, если пятьдесят человек переведут одно и то же предложение, то, несомненно, будет пятьдесят различных эквивалентов исходного предложения, поскольку

перевод субъективен. То есть перевод меняется от одного человека к другому, как и все другие навыки. Как уже говорилось на сайте упоминалось ранее, перевод - это процесс принятия решений, и переводчики пытаются решить множество проблем, описанных выше, чтобы достичь правильного соответствия.

Наконец, перевод требует владения, по крайней мере, двумя другими основными языковыми навыками. Переводчик должен уметь читать на исходном языке и перевести его на язык перевода. Аналогичным образом, он должен уметь слушать исходный язык и устно переводить его на язык перевода, если перевод осуществляется в прямом эфире. язык перевода, если речь идет о прямом переводе. В совокупности все эти вопросы доказывают, что перевод можно считать пятым навыком в преподавании и изучении языка.

В переводе английских текстом могут встретиться фразеологизмы., которые составляют достаточную сложность. При этом, в художественных текстах их больше, чем в других стилях, ввиду стилистических особенностей изложения. Первый способ их перевода основан на дословную интерпретацию. Например, «Miss» сохраняет смысл в выражении «мисс» и переводчик осведомлен о социально-культурных особенностях изложения данного слова.

Второй способ – создание новых словосочетаний путем реконструкции двух слов в одно (skyscraper - небоскрёб).

Третий способ – использование слов-аналогов в аспекте того, что применяемое слово в английском языке имеет тосчное смысловое отражение в переводческом (pedlar - коробейник).

Для перевода собственных имен возможно использование как перевода (фр. Bois de Boulogne - Булонский лес), так и транслитерации (Morning Star - «Морнинг Стар»). Но следует учитывать, что для многих названий уже существуют традиционные способы передачи (берлинская улица «Unter der Linder» (буквально «Под липами» остаётся в переводе «Унтер ден Линден»).

Особую роль в переводе занимает грамматика. Зачастую переводчик ориентируется на необходимость полного отражения текста в русском языке, хотя в этом нет необходимости. Таких случаев отностельно мало, но о них нужно знать (I expected the travellers to be here by this time. - Я ждал, что путешественники будут здесь к этому времени. The book I have been reading. - Книги, которые я прочёл).

Приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.

Первый случай - наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. В этой категории стоит обратить внимание не передачу на русский язык функции артикля и конструкций с неопределенно-личным местоимением (The son was returning with even more success than the community had hoped for. - Сын возвращался на родину, преуспев даже больше, чем от него ждали. An American Tragedy. - Американская трагедия).

Второй случай - наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала.

Третий случай - формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям.

Также синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого могут меняться одновременно.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной.

1) Соответствующие слова языков подлинника и перевода могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Например, как в русском, так и в английском в значении слова «снег» (snow) выделяется признак белизны.

2) Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, которые не являются эквивалентами друг другу.

3) Признак, который выделяется в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах языка перевода.

Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова значений отдельных морфем, из которых это слово состоит.

1   2   3   4   5


написать администратору сайта