Главная страница

лингвистика. Художественный текст и художественный перевод в английском языке 4


Скачать 71.54 Kb.
НазваниеХудожественный текст и художественный перевод в английском языке 4
Анкорлингвистика
Дата25.11.2022
Размер71.54 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаlingvistika.docx
ТипРеферат
#811807
страница5 из 5
1   2   3   4   5





Выводы по 2 главе


В художественных произведениях английского языка присутствуют характерные особенности- стилистические фигуры и тропы. Различные средства выразительности, применяемые в тексте по разному влияют на грамматическую расстановку смысла в предложении. Для этого необходимо понимать особенности перевода и восприятия метафор, которые имеют три вариации изложения в переводе. При рассмотрении в романе переводческих приемов, мы провели сравнительно - сопоставительный анализ переводов двух авторов: И. Г. Гуровой и В. О. Станевич. В анализе выбранных отрывков произведения, нами выделены особенности трансляции текста, в соответствии с сохранением смысла, заданного автором. Описательные конструкции ориентированы не только на передачу самого предмета в аспекте восприятия, но также и формируют настроение и тип восприятия у читателя настроения героев. Так, при описании различных состояний также применяются сравнительные обороты, например болезнь-монстр и другие. Описание природных просторов, для совершенства восприятия читателем могут соотноситься с реальными предметно-бытовыми элементами, для создания некоторого уравнения их в направлении замысла. Эквивалентность, лежащая в основе перевода английских художественных текстов не должна являться аналогом замещения. Эквивалентность перевода необходима для того, чтобы читатель правильно и в максимально полной мере воспринимал то, что изложено изначально автором.




Заключение


На основании вышеизложенного, английские художественные тексты имеют особенности не только в стиле изложения, но и синтаксические, грамматические, логические. Для художественных текстов английского языка наиболее характерно выражение атмосферы и среды, в которой происходят действие. При этом, в сравнении с русскоязычными художественными произведениями, меньше различия словарных оборотов и сложных грамматических конструкций. Для правильного восприятия смысла английских художественных произведений необходимо уметь правильно анализировать тексты с позиции синтаксической роли частей предложений. При переводе англоязычного текста исходя из позиции «здесь и сейчас», без лингвистической обработки, можно получить достаточно емкий и лаконичный текст.

При этом, англоязычные художественные тексты ориентированы на формирование представления читателя о переживаниях и чувствах героев, путем организации описания происходящих событий исходя из временного аспекта. Зачастую можно встретить описание природы и погодных условий так, буди\то бы это происходит в настоящее время и читателю необходимо лишь оглядеться вокруг и посмотреть в окно. В сложносочиненных и сложно подчиненных предложениях мы выделили необходимость правильной расстановки грамматического и смыслового компонента, то есть смещения «фокуса» внимания читателя, в виду грамматической особенности.

В приведенном примере переводов произведения Ш.Бронте «Джен Эйр» основная роль определяется метафорами и необходимостью аналогичной замены их при недостаточном лексическом насыщении русского языка. В понимании английских предположений, важно учитывать тонкости социокультурных взглядов, в метафорах и описаниях также может быть скрыта сатира или тонкий юмор, что следует передавать в такой же характеристике. Прямой перевод без подбора аналогичных слов и выражений, используется довольно редко, однако, следует понимать особенности английской грамматики и лексики, что создает предпосылки для изучения смысловых особенностей текстов.

В передаче сложных описаний часто используют слова-аналоги в русском языке, при этом нужно их подбирать таким образом, чтобы структура предложения не искажалась. На основании изложенного, перевод требует достаточно развитого абстрактного и пространственного мышления, а также знания социокультурных и литературных особенностей английских текстов.

Список литературы




  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2010, 131 с.

  2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

  3. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. М., 2004.

  4. Головенченко, А. American Literature / Американская литература. Учебное пособие / А. Головенченко, Б. Колесников. - М.: Просвещение, 2015. - 256 c.

  5. Казаченко О. В. Когезия и когерентность текста// Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. II. C. 88-90

  6. Колпащикова Ю. А. Проблемы перевода профессиональных текстов спортивной тематики [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 120-122.

  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М., 2010 – 321 с.

  8. Матезиус, Вилем. Избранные труды по языкознанию. М.; 2003 г.

  9. Миньяр-Белоручева, А. П. Английский язык. Учебное пособие для студентов (бакалавров), изучающих византийское искусство, романскую и готическую архитектуру / А.П. Миньяр-Белоручева. - М.: Форум, Инфра-М, 2016. - 144 c.

  10. Поспелова Н.И. Характеристики публицистического стиля в английском языке//Иностранные языки: теория и практика, 2012, №2. – с. 8-14

  11. Саттарова А. Ф. Изучение актуального членения предложения в русском языке (в сопоставлении башкирском и французском). Дис…кан.пед.наук/ А. Ф. Саттарова. — Москва, 2002. — 191с.

  12. Саттарова А. Ф. Из истории изучения актуального членения предложения // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1231-1233.

  13. Федотова, О. Л. Английский язык для студентов по специальности "Судебная экспертиза". Учебник / О.Л. Федотова, А.С. Влахова, А.И. Контанистова. - М.: Проспект, 2016. - 77 c.

  14. Шляхова, В. А. Английский язык для автотранспортных специальностей / В.А. Шляхова. - М.: Лань, 2017. - 128 c.

  15. Ястребова, Е. Б. Учебное пособие для развития навыков письма и речи. Часть 1. Уровень В1 / As You Write it: Part 1. From Sentence to Paragraph / Е.Б. Ястребова. - М.: МГИМО-Университет, 2015. - 95 c.
1   2   3   4   5


написать администратору сайта