лингвистика. Художественный текст и художественный перевод в английском языке 4
Скачать 71.54 Kb.
|
Выводы по 2 главеЗаключениеНа основании вышеизложенного, английские художественные тексты имеют особенности не только в стиле изложения, но и синтаксические, грамматические, логические. Для художественных текстов английского языка наиболее характерно выражение атмосферы и среды, в которой происходят действие. При этом, в сравнении с русскоязычными художественными произведениями, меньше различия словарных оборотов и сложных грамматических конструкций. Для правильного восприятия смысла английских художественных произведений необходимо уметь правильно анализировать тексты с позиции синтаксической роли частей предложений. При переводе англоязычного текста исходя из позиции «здесь и сейчас», без лингвистической обработки, можно получить достаточно емкий и лаконичный текст. При этом, англоязычные художественные тексты ориентированы на формирование представления читателя о переживаниях и чувствах героев, путем организации описания происходящих событий исходя из временного аспекта. Зачастую можно встретить описание природы и погодных условий так, буди\то бы это происходит в настоящее время и читателю необходимо лишь оглядеться вокруг и посмотреть в окно. В сложносочиненных и сложно подчиненных предложениях мы выделили необходимость правильной расстановки грамматического и смыслового компонента, то есть смещения «фокуса» внимания читателя, в виду грамматической особенности. В приведенном примере переводов произведения Ш.Бронте «Джен Эйр» основная роль определяется метафорами и необходимостью аналогичной замены их при недостаточном лексическом насыщении русского языка. В понимании английских предположений, важно учитывать тонкости социокультурных взглядов, в метафорах и описаниях также может быть скрыта сатира или тонкий юмор, что следует передавать в такой же характеристике. Прямой перевод без подбора аналогичных слов и выражений, используется довольно редко, однако, следует понимать особенности английской грамматики и лексики, что создает предпосылки для изучения смысловых особенностей текстов. В передаче сложных описаний часто используют слова-аналоги в русском языке, при этом нужно их подбирать таким образом, чтобы структура предложения не искажалась. На основании изложенного, перевод требует достаточно развитого абстрактного и пространственного мышления, а также знания социокультурных и литературных особенностей английских текстов. Список литературыАрнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2010, 131 с. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. М., 2004. Головенченко, А. American Literature / Американская литература. Учебное пособие / А. Головенченко, Б. Колесников. - М.: Просвещение, 2015. - 256 c. Казаченко О. В. Когезия и когерентность текста// Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. II. C. 88-90 Колпащикова Ю. А. Проблемы перевода профессиональных текстов спортивной тематики [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 120-122. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М., 2010 – 321 с. Матезиус, Вилем. Избранные труды по языкознанию. М.; 2003 г. Миньяр-Белоручева, А. П. Английский язык. Учебное пособие для студентов (бакалавров), изучающих византийское искусство, романскую и готическую архитектуру / А.П. Миньяр-Белоручева. - М.: Форум, Инфра-М, 2016. - 144 c. Поспелова Н.И. Характеристики публицистического стиля в английском языке//Иностранные языки: теория и практика, 2012, №2. – с. 8-14 Саттарова А. Ф. Изучение актуального членения предложения в русском языке (в сопоставлении башкирском и французском). Дис…кан.пед.наук/ А. Ф. Саттарова. — Москва, 2002. — 191с. Саттарова А. Ф. Из истории изучения актуального членения предложения // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1231-1233. Федотова, О. Л. Английский язык для студентов по специальности "Судебная экспертиза". Учебник / О.Л. Федотова, А.С. Влахова, А.И. Контанистова. - М.: Проспект, 2016. - 77 c. Шляхова, В. А. Английский язык для автотранспортных специальностей / В.А. Шляхова. - М.: Лань, 2017. - 128 c. Ястребова, Е. Б. Учебное пособие для развития навыков письма и речи. Часть 1. Уровень В1 / As You Write it: Part 1. From Sentence to Paragraph / Е.Б. Ястребова. - М.: МГИМО-Университет, 2015. - 95 c. |