Главная страница
Навигация по странице:

  • Рекомендовано к печати Ученым советом Московского государственного лингвистического университетаВ. Н. Комиссаров.

  • Все критические замечания и

  • any form or by any

  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и


    Скачать 0.87 Mb.
    НазваниеВсе критические замечания и
    АнкорКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
    Дата24.02.2018
    Размер0.87 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
    ТипКнига
    #15904
    страница1 из 13
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    Издание одобрено:
    Министерством общего и профессионального образования РФ,
    Межотраслевым институтом повышения квалификации и переподготовки специалистов МГЛУ,
    кафедрой лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МИПКППС
    Рекомендовано к печати
    Ученым советом Московского государственного лингвистического университета
    В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС. —
    1999.-192 с.
    Редактор — почетный доктор филологических наук, действительный член РАЕН
    профессор Ольховиков Борис Андреевич
    Предлагаемый вниманию читателя курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Нои тем, кто только де- лает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод,
    эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возни- кающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии.
    Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.
    Все критические замечания и предложения просьба направлять по адресу:
    103062Москва, Подсосенский пер. 13, издательство «ЭТС»;
    т./ф. (095) 917-21-60; e-maii.ets@ets.ru.
    Информация о новинках издательства «ЭТС», полный каталог,
    демонстрационные версии словарей Polyglossum, электронных книг серии
    «Русские словари» и другие полезные сведения и программы —
    на странице издательства в Интернет:
    http://www.ets.ru
    Запрещается полное или частичное воспроизведение настоящего словаря в любой
    форме без письменного разрешения издательства.
    No part of this edition maybe translated, reproduced or transmitted in any form or by any
    means without the written permission of publishers.
    ISBN5-93386-015-8
    © Издательство «ЭТС», 1999 г.

    ВВЕДЕНИЕ
    Настоящее учебное пособие представляет часть цикла лек- ций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводчес- кую проблематику, студентов переводческих отделений универ- ситетов и всех лиц, интересующихся теорией и практикой пере- вода. Цикл включает пять взаимосвязанных курсов лекций: «Об- щелингвистическое введение в переводоведение», «Основы об- щей теории перевода», «Зарубежное переводоведение», «Теоре- тические основы методики обучения переводу» и «Основы част- ной теории перевода».
    Первые четыре курса освещают основную проблематику науки о переводе, общую для любых комбинаций языков и могут читаться для «разноязычных» аудиторий, а в пятом освещаются особые переводческие проблемы в рамках отдельных пар языков.
    Переводческая деятельность в современном мире приоб- ретает все большие масштабы и все большую социальную значи- мость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих стра- нах созданы специальные учебные заведения, готовящие профес- сиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются представители многих других профессий. Вопроса- ми перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина — современное переводоведение.

    В.Н.Комиссаров
    Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно моло- да, теоретические работы в области перевода весьма многочис- ленны и трудно обозримы. Особенно обширна литература, в ко- торой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания. Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки програм- мы подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистичес- кой теории перевода составляет важную часть этой подготовки.
    Овладение теоретическим богатством современной науки о переводе предполагает предварительное знакомство с ее линг- вистическими основами и главными разделами. Эту цель и пре- следует цикл лекций, о котором шла речь. Следует учитывать, что лекции цикла — это своего рода введение в лингвистическое пе- реводоведение, и они не могут претендовать на сколько-нибудь подробное изложение рассматриваемых языковедческих и пере- водоведческих концепций.
    Настоящее пособие включает 10 лекций, охватывающих два первых курса цикла. Первая часть пособия — «Общелингвисти- ческое введение в переводоведение» состоит из четырех разде- лов.
    В первом разделе, озаглавленном «Перевод как объект лин- гвистического исследования», рассматриваются особенности воз- никновения и развития лингвистической теории перевода, фак- торы, препятствовавшие включению перевода в сферу интересов языкознания, а также объективные и субъективные причины,
    сделавшие изучение перевода лингвистическими методами воз- можным и необходимым. Кратко характеризуется многообразие языков в мире, вызывающее потребность в переводческой дея- тельности, его причины и перспективы. Раскрываются лингвис- тические причины переводческих трудностей (несовпадение зна- чений, «языковых картин мира» и называемых объектов) и об- щие принципы устройства и функционирования всех языков,
    которые позволяют находить пути преодоления этих трудностей.
    Наряду с существованием универсалий различного уровня, рас- сматриваются гипотезы, объясняющие единство человеческого мышления, способность ребенка овладевать любым языком и возможность приравнивания значений языковых единиц и рече- вых высказываний в межъязыковой коммуникации. В заключи-

    Введение
    тельной части раздела описываются лингвистические методы ис- следования перевода, как традиционно используемые в других областях языкознания (методы компонентного, трансформаци- онного и статистического анализа), так и модифицированные для целей переводческого исследования методы моделирования, ин- троспекции, психолингвистического эксперимента и др.
    Второй раздел пособия озаглавлен «Лингвосемиотические основы переводоведения». Здесь кратко освещаются основные понятия семиотики, характеризуется язык как система знаков особого рода. Демонстрируется обусловленность перевода основ- ными свойствами языкового знака, его произвольностью, двусто- ронностью и значимостью, его существованием в языке и речи,
    его семантической структурой, отношениями с обозначаемыми объектами, с другими знаками и с пользующимися языком. Иден- тифицируются переводческие проблемы, связанные со структу- рой языка, его нормой и узусом, с парагматическими и синтагма- тическими связями его единиц. Особое внимание в разделе уде- ляется особенностям использования языковых знаков для пост- роения сообщений, основным компонентам и определяющим факторам вербальной коммуникации. Перевод определяется как средство межъязыковой коммуникации и один из видов языко- вого посредничества. Проблема переводимости рассматривается в связи с потерями информации в процессе передачи сообщения.
    Раскрывается коммуникативная схема перевода, отражающая роль источника информации, переводчика и рецепторов ориги- нала и перевода, а также соотношение процесса перевода с его результатом и другими релевантными факторами.
    Третий раздел пособия «Текстологические аспекты перево- доведения» посвящен использованию в теории перевода положе- ний лингвистики текста. Рассматривается роль текста в процессе речевой коммуникации как сложного формально-содержатель- ного образования, обладающего вертикальной, горизонтальной и глубинной структурой. Раскрывается понятие тема-рематичес- кой структуры текста и его смысловой стратификации (соотно- шение языкового, конкретно-контекстуального и имплицитно- го содержания). Объясняется различие между пресуппозицией и импликацией и описываются различные виды импликативных связей и способы их воспроизведения при переводе. Особое вни-

    В.Н.Комиссаров мание уделяется проблемам понимания текста на разных уров- нях и вариативности передачи этого содержания в переводе. В
    заключение раздела определяется роль текста как единицы пере- вода, разбираются принципы создания переводческой типологии текстов и текстоцентрические концепции перевода (теория «ско- пос»).
    Последний раздел первой части посвящен описанию линг- вокультурологических и социолингвистических аспектов перево- доведения. Здесь рассматривается отражение в переводческой проблематике двух разных сторон проблемы «язык и общество» —
    существование языка как единого социально-культурного обра- зования и отражения в нем неоднородности социума. Культуро- логические аспекты переводоведения включают изучение как роли перевода в развитии культуры (источник сведений о других культурах, вклад в формирование национального языка и лите- ратуры, доступ к научно-технической информации и пр.), так и культурной обусловленности переводческой деятельности (выбор переводимых текстов, общественный статус профессии, влияние на стратегию переводчика и пр.). В разделе освещаются перевод- ческие проблемы, связанные с национально-культурными осо- бенностями построения и использования речевых высказываний,
    формирования фоновых знаний и передачи реалий. В свете про- блемы «язык и мышление» и гипотезы Сепира—Уорфа анализи- руются культурно-этническая концепция перевода и проблема культурной адаптации перевода
    Во второй части раздела рассматриваются проблемы пере- вода, возникающие вследствие социального расслоения языка
    (варианты языка, территориальные, социальные и профессио- нальные диалекты). Описывается отражение в переводе несов- падения языковых средств аналогичных функциональных стилей и речевых регистров в разных языках. Особо рассматриваются способы перевода различных типов ненормативной лексики.
    Вторая часть пособия «Основы общей теории перевода»
    состоит из шести разделов. Основные направления современно- го переводоведения во многом связаны с особенностями пере- водческой деятельности в последние десятилетия. Поэтому рас- смотрению основных концепций общей теории перевода пред- шествует раздел «Перевод в современном мире», где кратко из-
    6

    Введение
    лагается историческая эволюция переводческой деятельности
    (особенно на ее современном этапе). Уже в первой лекции курса мы говорили о резком увеличении масштабов переводческой де- ятельности после Второй мировой войны, о появлении новых видов перевода, о выдвижении на первый план информативных переводов. Все эти факторы внесли существенные изменения в требования, предъявляемые к переводу, и в условия работы пе- реводчиков. В разделе кратко характеризуются эти изменения и демонстрируются повышенная ответственность и сложность де- ятельности переводчика.
    Прежде всего подчеркивается, что в современных услови- ях значительно возросли требования к точности перевода. Ошиб- ки в переводе ответственных текстов могут повлечь за собой са- мые серьезные последствия — политические конфликты, мате- риальные потери или человеческие жертвы. В разделе приведен ряд примеров из переводческой практики, показывающих, каки- ми неприятностями для переводчика может быть чревато даже не- значительное отклонение от оригинала.
    В разделе последовательно освещаются такие отличитель- ные черты современной переводческой деятельности, как пре- обладание текстов технического характера, большое тематичес- кое, языковое и стилистическое разнообразие переводимых тек- стов, практическая невозможность узкой специализации, суще- ствование канонических переводов.
    В последней части раздела дается краткая характеристика основных этапов истории перевода в России от времен Киевской
    Руси до наших дней. В истории России, где алфавит, переводы и литература возникли одновременно, деятельность переводчиков всегда играла важную роль. В разделе прослеживается превраще- ние России в великую переводческую державу, называются име- на переводчиков, внесших особый вклад в развитие отечествен- ной школы перевода, характеризуются принципы выбора языков и текстов для перевода, описываются организационные формы,
    государственная политика в области переводческого дела и со- циальный статус переводчиков на разных этапах истории.
    Следующий раздел этой части пособия содержит общую характеристику современной теории перевода. В отличие от мно- гочисленных высказываниях о переводе, которые на протяжении

    В.Н.Комиссаров многих веков формулировались, главным образом, самими пере- водчиками, основные положения современной науки о переводе носят не прескриптивный, а дескриптивный характер, то есть выводятся в результате обобщения реально наблюдаемых фактов.
    В разделе разбираются возражения против научного описания переводческой деятельности, что якобы принципиально невоз- можно в силу творческого характера этой деятельности, и рас- крывается сложная связь теории перевода и переводческой прак- тики. Определяется понятие «перевод» как важнейший вид язы- кового посредничества, изучение которого составляет предмет переводоведения, и сопоставляются задачи общей, частной и спе- циальной теорий перевода. Далее приводится краткая характе- ристика письменного и устного переводов, а также даются опре- деления терминам «эквивалентность», «адекватность», «букваль- ный перевод» «свободный (вольный) перевод». В заключение раз- дела вводится понятие переводческой ситуации и характеризует- ся влияние на ход и результат переводческого процесса ее состав- ляющих: цели перевода, типа переводимого текста и характера предполагаемого рецептора перевода.
    В третьем разделе второй части пособия рассматривается одна из центральных проблем теории перевода — понятие пере- водческой эквивалентности. Мы уже отмечали, что хотя перевод предназначен для полноправной замены оригинала, его полная тождественность исходному тексту недостижима и можно гово- рить лишь об эквивалентности, то есть о какой-то степени бли- зости перевода к оригиналу. В то же время эквивалентность при- знается важнейшей характеристикой перевода и предлагаются различные пути определения этого понятия. В разделе разбира- ются попытки определить эквивалентность как максимальную близость перевода к оригиналу и как сохранение какой-то инва- риантной части содержания. Большая часть раздела посвящена описанию процедуры эмпирического определения эквивалент- ности путем сопоставления значительного числа реально выпол- ненных переводов с их оригиналами. Выявляются несколько ти- пов эквивалентности, в которых близость перевода к оригиналу оказывается различной, и в каждом таком типе раскрываются лингвистические основы этой близости. Демонстрируются спо- собы достижения эквивалентности в рамках каждого типа (на

    Введение
    каждом уровне эквивалентности) и связанные с этим проблемы передачи в переводе отдельных компонентов структуры содер- жания высказывания и текста.
    Четвертый раздел второй части пособия посвящен рассмот- рению прагматических аспектов перевода. В разделе дается оп- ределение прагматического потенциала текста и характеризуют- ся факторы, влияющие на реализацию этого потенциала. Опре- деляется понятие прагматики перевода, излагаются концепции,
    связывающие прагматическую адекватность перевода с типом переводимого текста и с целью перевода. Рассматриваются при- чины, вызывающие необходимость прагматической адаптации перевода, и описываются основные виды такой адаптации с це- лью обеспечить полное понимание, адекватное восприятие, же- лаемую реакцию и решение прагматической «сверхзадачи». В зак- лючение разбираются факторы, влияющие на оценку качества перевода, подчеркивается ведущая роль в этой оценке прагмати- ческого фактора и описываются практические методы оценки.
    В следующем разделе пособия рассматриваются проблемы описания процесса перевода. Поскольку этот процесс осуществ- ляется в голове переводчика и его нельзя наблюдать непосред- ственно, в теории перевода используются различные косвенные методы анализа. В начале раздела описываются попытки иссле- довать переводческий процесс путем выделения в нем отдель- ных этапов, а также использования методов интроспекции, осо- бенно с помощью метода эксперимента «думай вслух». Разбира- ются достоинства и недостатки этих методов и оцениваются дан- ные о мыслительных операциях переводчика, полученные таким путем.
    Основная часть раздела посвящена описанию методов мо- делирования переводческого процесса и представления действий переводчика в виде различных типов межъязыковых преобразо- ваний (трансформаций). Характеризуются принципы построения и объяснительная сила ситуативной, трансформационной, семан- тической и психолингвистической моделей перевода. При опи- сании каждой модели рассматриваются ее теоретические осно- вы, способ осуществления перевода по этой модели, доказатель- ства реальности модели и причины, ограничивающие ее объяс- нительную силу.
    9

    В.Н.Комиссаров
    Раздел завершается описанием основных типов лексичес- ких, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
    В каждом случае раскрывается сущность приема, выявляются основания для его применения и приводятся примеры перево- дов, в которых он был использован.
    В последнем разделе пособия излагаются основы теории переводческих соответствий. В процессе перевода между едини- цами двух языков устанавливаются определенные отношения и обнаруживаются единицы языка перевода, которые регулярно используются для передачи значения определенных единиц ис- ходного языка. В разделе дается классификация типов подобных соответствий, раскрываются способы их взаимодействия с линг- вистическим и ситуативным контекстом, описываются приемы перевода единиц исходного языка, не имеющих регулярных со- ответствий. Основное содержание раздела составляет подробное рассмотрение лексических, фразеологических и грамматических соответствий, которые обнаруживаются в переводах различных текстов, выполненных разными переводчиками.
    В связи с ограниченностью объема пособия во всех его раз- делах излагаемые положения иллюстрируются только примера- ми из англо-русских переводов, хотя при чтении лекций в зави- симости от состава аудитории в качестве иллюстративного мате- риала используются и другие комбинации языков. Следует под- черкнуть, что в курсе рассматриваются проблемы общей теории перевода, положения которой приложимы к любой комбинации языков...

    ЧАСТЬ 1
    ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
    ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
    Лекция N 1
    ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ
    ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    Перевод — это сложный и многогранный вид человечес- кой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного язы- ка на другой», но, в действительности, в процессе перевода про- исходит не просто замена одного языка другим. В переводе стал- киваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы,
    и разные стороны переводческой деятельности могут быть объек- том изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе — переводоведении — могут выделяться куль- турологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.
    11

    В.Н.Комиссаров
    Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обо- снование, и в современном переводоведении ведущее место при- надлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить,
    что включение перевода в сферу интересов языкознания про- изошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундамен- тальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследова- ния, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распростра- ненная практика межъязыковой коммуникации, особенно пере- водческая деятельность должна находиться под постоянным на- блюдением лингвистической науки».
    Отсутствие у многих языковедов интереса к переводческой проблематике в первой половине 20-го столетия способствовало преобладание в лингвистической науке идей структурализма.
    Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам, языковеды с готовностью вос- приняли призыв Соссюра изучать язык «в себе и для себя», огра- ничиваясь областью «внутренней лингвистики» или иначе «мик- ролингвистики». Добиваясь научной точности и объективности,
    языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языко- вой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, из- мерять, подсчитывать, доказательно описывать и классифициро- вать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его син- таксический строй, синтагматические и парадигматические свя- зи его единиц, их сочетаемость, распределение в текстах (дист- рибуция), частотность употребления и т.п. В результате языкоз- нание достигло значительных успехов в научном анализе струк- турной организации многих языков.
    Однако из структуралистского подхода к изучению языка логически вытекала необходимость отказа от исследования со- держательной стороны языка. Поэтому всякие суждения о зна- чениях заведомо считались ненаучными, «менталистскими», и семантике не находилось места в науке о языке. По этой же при- чине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу,
    оказывалось предложение, поскольку более крупные (речевые)
    единицы — тексты — невозможно было объективно анализиро-
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта