Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и
Скачать 0.87 Mb.
|
22 Лекция 1 языка. Напротив, если грамматические структуры обоих языков более или менее совпадают, отмечается быстрое и безошибочное овладение ребенком структурой местного языка в очень раннем возрасте. Впоследствии, поскольку люди вокруг них упорно го- ворят по-английски, по-французски или еще на каком-нибудь языке, детям приходится модифицировать грамматику своего родного креольского языка, пока она не начинает соответство- вать грамматике местного языка. Независимо от справедливости той или иной гипотезы, на- личие у всех языков существенных универсальных черт не вызы- вает сомнения. Эта универсальность, разумеется, является важ- ной предпосылкой успешного перехода от одного языка к друго- му в процессе перевода. Наряду с этим, переводческая практика показывает возможность коммуникативного приравнивания от- резков разноязычных текстов, несмотря на несовпадение значе- ний составляющих их языковых единиц. И эта возможность так- же находит лингвистическое обоснование, о котором пойдет речь в последующих лекциях Положения различных лингвистических дисциплин не только проливают свет на многие важные аспекты переводчес- кой деятельности, но также представляют в распоряжение иссле- дователей перевода целый ряд методов анализа, позволяющих получать объективные данные об этом сложном феномене. Со- временное переводоведение широко использует лингвистические методы исследования, заимствуя их целиком или внося в них не- обходимые изменения. Поскольку в процессе перевода устанавливается определен- ное отношение между текстами на разных языках, изучение пе- ревода, естественно, предполагает использование процедуры со- поставительного анализа. Сопоставление текстов — источник очень важной информации о переводе. В современном перево- доведении используются четыре процедуры такого анализа. Во- первых, сопоставляются тексты перевода с их оригиналами. Это сопоставление позволяет получить ценные данные о степени бли- зости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности, стандартных приемах перевода и многих других существенных характеристиках переводческого процесса. Во-вторых, сопоставляются несколько переводов од- 23 В.Н.Комиссаров ного и того же оригинала, выполненных разными переводчика- ми. Это дает возможность обнаружить общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных осо- бенностей каждого отдельного переводчика. В-третьих, сопостав- ляются переводы с оригинальными текстами на языке переводов. Таким путем обнаруживается, что язык переводов представляет собой особую подсистему соответствующего национального язы- ка. Дело не в том, что под влиянием иноязычного оригинала пе- реводчик может порой нарушать норму или узус языка перевода. Такие нарушения обнаруживаются достаточно часто при сопос- тавительном анализе и рассматриваются как ошибки перевода. В теоретическом плане больший интерес представляют многочис- ленные случаи, когда переводчик, сознательно или бессознатель- но, расширяет коммуникативные возможности языка перевода, используя такие стандартные приемы перевода, как заимствова- ния, кальки, дословный перевод, изменение частотности упот- ребления отдельных форм и т.д. Подобные отклонения, обуслов- ленные стремлением как можно полнее воспроизвести содержа- ние оригинала, составляют своеобразную переводческую норму и вполне оправданы. Четвертый вид сопоставления заключается в сравнительном анализе параллельных текстов на ИЯ и ПЯ, то есть текстов близкого содержания, принадлежащих к аналогич- ному функциональному стилю или жанру. Таким путем обнару- живаются различия в использовании языковых средств в соответ- ствующих текстах в двух языках, что вызывает необходимость в стилистической адаптации при переводе. Сопоставительный анализ разноязычных текстов предпо- лагает выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. При этом теория перевода широко использует такие лингвистические ме- тоды исследования, как компонентный анализ, методы трансфор- мационного анализа и статистических подсчетов. Применение компонентного анализа для выделения в зна- чениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволя- ет сопоставлять семный состав единиц оригинала и перевода и выявлять степень их соответствия друг другу. Так, при использо- вании английского «student» для перевода русского «студент» вос- 24 Лекция 1 производятся семы «обучаемый» и,»единственное число», но ут- рачиваются семы «учащийся высшей школы» и «мужской род». Очевидно, что если утраченные семы оказываются коммуника- тивно значимыми, то они должны быть воспроизведены в пере- воде с помощью других языковых единиц. Напротив, при нейт- рализации отдельных сем в оригинале их утрата в переводе впол- не оправдана. Например, в русской фразе «Хороший студент не будет прогуливать лекции» сема «мужской род» нейтрализуется (речь не идет только о студентах-мужчинах), а сема «учащийся высшей школы» подразумевается и в значении слова «лекция». Поэтому при переводе этой фразы на английский язык слово «student» будет вполне достаточно: «A good student would not stay away from his lectures». Успешно применяется для описания процесса перевода метод трансформационного анализа, выделяющий ядерные структуры и их производные трансформы. С одной стороны, трансформационные преобразования могут рассматриваться как средство обеспечить адекватное понимание оригинала (транс- формация в рамках ИЯ — исходного языка) и выбора окончатель- ного варианта перевода (трансформация в рамках ПЯ). С другой стороны, сам процесс перевода может быть представлен как осо- бый вид (межъязыковой) трансформации: преобразование син- таксических структур оригинала в структуры перевода по опре- деленным правилам перехода. Таким путем оказывается возмож- ным выявить и описать целый ряд приемов перевода в виде набо- ра переводческих трансформаций. Дополнительные данные о соотношении текстов оригина- ла и перевода можно получить путем точных статистических или приблизительных ориентировочных подсчетов. Сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.д. Таким путем уточняются требования, которым должен удовлетворять полно- ценный текст перевода: преимущественно глагольный или имен- ной характер, степень насыщенности эмоциональной лексикой, средняя длина предложений, количество логических связок и т.п. Важное место в переводческих исследованиях занимает метод лингвистического моделирования: построение теоретичес- ких моделей процесса перевода. Поскольку этот процесс осуще- 25 В.Н.Комиссаров ствляется посредством ряда мыслительных операций в голове переводчика, он недоступен для непосредственного наблюдения и представляет собой своеобразный «черный ящик». Лингвисти- ческая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достиг- нут желаемый результат. Хотя любая модель перевода носит ги- потетический характер, поскольку нет прямых доказательств, что переводчик действует именно так, как следует из данной модели, совпадение результата перевода с прогнозируемым по модели показывает, что она обладает определенной объяснительной си- лой. В современном переводоведении существуют несколько мо- делей перевода, что предполагает возможность осуществлять про- цесс перевода разными способами. Заимствовали переводоведы у лингвистов (как, впрочем, и у психологов) и процедуру опроса информантов. С одной стороны, в качестве информантов выступают сами переводчики, пытающие- ся ответить на вопросы, как они действуют и чем они при этом ру- ководствуются. Хотя возможности интроспекции в исследовании переводческой деятельности ограничены и нередко переводчик действует интуитивно, не умея объяснить, почему он поступает именно так, некоторые данные о переводе получить таким спосо- бом удается. С другой стороны, информантами могут служить ре- цепторы перевода, которые могут высказывать суждения о языке перевода, его «читабельности», отличать переводные тексты от не- переводных, формулировать свои требования к переводам и т.д. Существенно повышает объективность получаемых данных организация психолингвистических экспериментов, в которых информанты действуют в строго заданных условиях эксперимен- та, и его результаты поддаются более или менее объективной ин- терпретации. Особенно ценные результаты достигаются при ис- пользовании метода «думай вслух», в этом эксперименте испыту- емым предлагается выполнить письменный перевод текста, од- новременно проговаривая в стоящий перед ними микрофон все мысли, которые приходят им в голову в процессе перевода, и на- зывая все выполняемые ими действия. Все сказанное записыва- ется на пленку, затем эта пленка переводится в письменный текст и сопоставляется с текстом перевода. Фиксируются также различ- 26 Лекция 1 ные «околопереводческие» звуки (смех, стоны, хмыканье и пр.), а также паузы. Анализ протокола такого эксперимента позволяет делать выводы об общей стратегии переводчика и процедуре вы- бора варианта перевода, хотя и здесь получаемые результаты не дают полной картины, поскольку часть переводческого процесса осуществляется переводчиком интуитивно и не находит отраже- ния в озвученных мыслях. Подводя итог всему сказанному, можно заключить, что изу- чение перевода лингвистическими методами вполне обоснован- но и продуктивно. Лекция N 2 ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Как мы уже отмечали, переводоведы используют понятия, методы и данные мнргих лингвистических дисциплин. Большое значение для разработки теоретических основ переводоведения имеют положения общего языкознания, особенно его семиоти- ческие концепции. Раскрывая важнейшие стороны строения и функционирования языка, лингвистика опирается на некоторые положения семиотики — науки, занимающейся изучением раз- личных знаковых систем. Знаком называется материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслитель- ным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или отдельном объекте. Знаки могут по- разному быть связаны с репрезентируемыми ими объектами. Раз- личаются иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы и конвенциональные знаки. Человек живет в окружении многочис- ленных знаков, и они играют очень важную роль в его жизни. Иконические знаки репрезентируют другие объекты благодаря сходству с ними, изображая их определенным образом. Такую функцию выполняют картины, фотографии и другие способы воспроизведения облика объектов. Знаки-символы символичес- ки представляют обозначаемые объекты, как, например, флаги, гербы, значки и пр. Знаки-сигналы указывают на присутствие оп- ределенных объектов: дым — о наличии огня, лай — о собаке, 28 Лекция 2 гром — о молнии и т.д. В то же время многие знаки не имеют не- посредственной связи с обозначаемым. Их знаковая функция носит условный, конвенциональный характер, закреплена за ними общественной практикой. В качестве примеров таких зна- ков можно упомянуть огни светофора, точки и тире азбуки Мор- зе, комбинации сигнальных флажков. Конвенциональный знак может существовать только в системе, в связи с другими знака- ми. Так, сам по себе зеленый свет не является знаком, но в систе- ме трех цветов — зеленый, желтый, красный — он приобретает знаковую функцию: «разрешение продолжать движение». В даль- нейшем мы будем говорить о таких знаках. Каждый знак обладает тремя видами связи, без которых он не может выполнять свою функцию. Во-первых, знак связан с тем, что он обозначает, что в семиотике называется семантикой зна- ка. Во-вторых, существуя в системе, знак связан с другими зна- ками этой системы. Эта связь составляет синтактику знака. И, наконец, знак связан с людьми, пользующимися им как знаком, поскольку он может быть знаком только для кого-то. Если нет людей, воспринимающих данный предмет как знак, то нет и са- мого знака. Этот третий вид связи называется прагматикой зна- ка. Три вида связи составляют значение знака, представляемую им информацию, благодаря чему знаки могут использоваться для формирования и передачи содержательных сообщений. Язык представляет собой важнейшую и наиболее сложную знаковую систему, с помощью которой осознаются и интерпре- тируются другие виды знаков. Языковые знаки обладают рядом особенностей, определяющих как существование и использова- ние самого языка, так и возможность и специфику перевода. Сре- ди основных семиотических свойств языка нужно прежде всего отметить двусторонность, произвольность и значимость. У языкового знака две стороны: материальная (звуковая или ее графическое изображение) и идеальная — мыслительное со- держание, репрезентируемое звучанием языковой единицы. Эти две стороны называются также соответственно планом выраже- ния и планом содержания (формой и значением). Они имеют со- циальную природу, хотя хранятся в памяти индивидов. Для всех членов языкового коллектива знак обладает, в основном, единым устойчивым значением, но каждый из них в разной степени вла- 29 В. Н. Комиссаров деет своим языком и может связывать со значением отдельных знаков какие-то собственные представления и ассоциации. Сте- пень и особенности знания и владения языком отдельного чело- века характеризуют его идиолект. Социальный характер языко- вых знаков обеспечивает возможность использования языка как средства коммуникации. Значение языкового знака представляет собой обобщенное отражение внеязыковой реальности и соотносится с другой обоб- щенной формой мысли — понятием. Напомним, что сознание человека способно отражать окружающий мир в формах двух сиг- нальных систем. Первая сигнальная система воспринимает ок- ружающее через органы чувств человека. В результате воздействия на один из органов чувств (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) возникает ощущение. На основе совокупности ощущений, свя- занных с определенным объектом, у человека возникает целост- ное восприятие этого объекта. Воспринятый объект может сохра- ниться в памяти в виде соответствующего представления о нем уже без непосредственного чувственного контакта. Вторая сигнальная система позволяет человеку, абстраги- руясь от конкретных объектов, формировать обобщенные поня- тия об окружающем мире. В понятии различаются его объем, то есть класс объектов, обобщенных в понятии, и содержание по- нятия — признаки объектов, через которые осуществлено обоб- щение. Чем больше признаков включено в понятие, тем меньше его объем и наоборот. Например, включение в содержание поня- тия «деньги» дополнительного признака «металлические» дает новое понятие более узкого объема — «монета». Значения языковых единиц складываются стихийно и час- то лишены такого строгого соотношения между объемом и со- держанием, которым обладают понятия (за исключением терми- нов, называющих научные понятия). Поскольку языковые зна- чения также относятся ко второй сигнальной системе и все по- нятия формируются исключительно с помощью словесных наи- менований, то значения языковых знаков иногда именуют «язы- ковыми»», «бытовыми» или «общенародными» понятиями, в от- личие от строго определенных научных понятий. Если содержа- ние и объем понятия можно четко задать определением, то, рас- крывая значение слова часто приходится дополнять определение 30 Лекция 2 соотносимого с ним понятия добавочной информацией, указы- вая синонимы, особенности употребления, приводя цитаты, да- вая различные пометы. Если понятие «остров» легко определяет- ся как «часть суши, со всех сторон окруженная водой», то для пол- ной характеристики значения русского слова «остров» это ока- жется недостаточно. Подобное определение не объяснит возмож- ность таких, например, сочетаний, как «зеленые острова (остро- вки) в пустыне», «остров тишины в городе», «острова (островки) сопротивления» и т.п. Если можно говорить о большой общнос- ти основных понятий у всех людей, то различия в значениях слов разных языков, соотнесенных с аналогичными понятиями, со- вершенно очевидны. Как уже отмечалось, эти различия вызыва- ют немалые переводческие трудности. Значения языковых знаков могут по-разному соотносить- ся с обозначаемой реальностью. Они могут называть классы дей- ствительно существующих объектов (дом, дерево, собака) или плодов человеческой фантазии (русалка, леший, жар-птица), еди- ничные объекты (Москва, Наполеон, Африка), отвлеченные при- знаки (белизна, громкость, твердость) и абстрактные понятия (вечность, обобщенность, неопределенность). Значение языкового знака может иметь сложную органи- зацию (семантическую структуру). В значении основной едини- цы языка — слова можно различать смысловое содержание, при- сущее только его форме (лексическое значение), и элементы смысла, общие для целого ряда слов (грамматическое значение). В структуре лексического значения можно выделить несколько макрокомпонентов (которые' часто называют также «значения- ми»). Это прежде всего предметно-логическое значение лекси- ческой единицы, ее способность обозначать определенный класс объектов. Как и в понятии, которое оно выражает, в предметно- логическом значении можно различать класс обозначаемых объектов (денотат) и признаки этого класса, составляющие обоб- щенное наименование (сигнификат). Поэтому предметно-логи- ческое значение именуется также «денотативно-сигнификатив- ным» или просто «денотативным». Помимо денотативного значения, в семантику языковой единицы могут входить и дополнительные (коннотативные) зна- чения: эмоциональные, стилистические, образные и некоторые 31 В.Н.Комиссаров другие. Многие слова, наряду с обозначением какого-то денота- та, передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом. В целом, эмоциональная характеристика может быть разделена на два вида: положительная и отрицательная. Стилистический микрокомпонент коннотации указывает на преимущественное употребление слова в определенных условиях общения. Такая эк- спрессивно-стилистическая характеристика относит слова к раз- говорным, книжным, официально-деловым или поэтическим. Образная характеристика выделяет в обозначаемом какой-то при- знак, который регулярно используется говорящими в качестве основы образа — метафоры или сравнения. Так, «снег» — это не только вид атмосферных осадков, но и эталон белизны. Русская «щепка» применяется для образного описания худобы человека, а более тонкая «иголка» лишена подобной образной коннотации. Как денотативные, так и коннотативные аспекты значения создают многочисленные переводческие трудности, которые бу- дут предметом специального рассмотрения в курсе «Основы об- щей теории перевода». Особую важность для понимания сущности перевода име- ет вторая особенность языкового знака — его произвольность. Между звучанием и значением языковой единицы нет в большин- стве случаев какой-либо естественной или логической связи. В природе, внешнем облике или поведении «друга человека» нет никаких оснований, чтобы обязательно именовать его «собака», а не «кошка» или «верблюд» или, например, «a dog, le chien или der Hund». Произвольность языкового знака делает связь между его звучанием и значением особо прочной, так как ни одна из сто- рон знака не существует без наличия другой: звук без значения не является знаком, а значение обязательно репрезентируется какой-то материальной формой. В то же время произвольность знака означает, что данное значение не обязательно должно быть связано только с данной формой и, напротив, определенная фор- ма может выражать и другое значение. Отсюда следует возмож- ность передавать одно и то же (или почти одно и то же) содержа- ние с помощью разных форм (средств выражения), в том числе и средств другого языка, что и происходит при переводе. Произ- вольность знака предопределяет и его асимметрию: одна форма может иметь несколько связанных между собой значений (поли- |