Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и
Скачать 0.87 Mb.
|
Лекция N 6 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Как это часто имело место и в других областях человечес- кой деятельности, переводческая практика значительно опере- дила теорию перевода. Перевод возник в связи с общественной потребностью в нем, и переводчики делали свое дело более или менее успешно, не дожидаясь, пока какой-нибудь теоретик объяс- нит им, как они это делают или что такое «перевод». Отсутствие теоретических работ в области перевода и самой науки в рамках которой они могли появиться, не означало, конечно, что никто не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществ- ления переводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между раз- личными вариантами перевода, решать, что в переводимом тек- сте является наиболее важным и должно быть обязательно пере- дано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоле- ния возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев та- кой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытал- ся осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формулировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес. 105 В. Н. Комиссаров Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен, и хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям науч- ности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних пере- водах Библии или других произведений, считавшихся священны- ми или образцовыми, преобладало стремление буквального ко- пирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые пе- реводчики пытались теоретически обосновать право переводчи- ка на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен ставить перед собой переводчик, можно увидеть начало теоретических споров нашего времени о допус- тимости «буквального» или «вольного» перевода, о необходимо- сти сохранить в переводе то же воздействие на читателя, кото- рым обладает оригинал, и т.п. Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509—1546) считал, что переводчик должен соблю- дать следующие пять основных принципов перевода: 1) он дол- жен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит; 2) он должен в совер- шенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же пре- восходно знать язык, на который переводит; 3) он должен избе- гать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) правильно выбирая и располагая слова, он должен пере- 106 Лекция 6 дать общее впечатление, производимое оригиналом в соответ- ствующей «тональности». В 1790 г. в книге англичанина А.Тайт- лера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: 1) перевод должен полно- стью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и ка- жутся нам сегодня самоочевидными. Высказывания переводчиков по поводу принципов, кото- рыми они руководствуются в своей работе, представляют несом- ненный интерес и внимательно изучаются исследователями пе- ревода, но они не составляют сколько-нибудь последовательной теории перевода и не могут заменить такую теорию. Выдвигае- мые в таких высказываниях принципы и рекомендации выводи- лись из переводческой практики и сами по себе неоспоримы, но поскольку они не основывались на какой-либо научной теории, раскрывающей сущность переводческой деятельности, они обыч- но затрагивали лишь частные или поверхностные аспекты пере- вода. Фактам, на основании которых выводился тот или иной принцип, не трудно было противопоставить другие факты, под- тверждавшие прямо противоположный принцип. Английский исследователь Т.Сэвори, попытавшись свести воедино основные требования, предъявляемые к переводу различными авторами, получил любопытный список, где рядом помещены взаимно ис- ключающие принципы: 1. Перевод должен передавать слова оригинала. 2. Перевод должен передавать мысли оригинала. 3. Перевод должен читаться, как оригинал. 4. Перевод должен читаться, как перевод. 5. Перевод должен отражать стиль оригинала. 6. Перевод должен отражать стиль переводчика. 7. Перевод должен читаться, как произведение, современ- ное оригиналу. 9. Перевод должен читаться, как произведение, современ- ное переводчику. 9. Перевод может допускать добавления и опущения. 10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений. 107 В.Н.Комиссаров 11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе. 12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме. Первые попытки обосновать необходимость научного ос- мысления переводческой деятельности вызвали резкие возраже- ния со стороны самих переводчиков, усматривавших в них стрем- ление ограничить свободу творчества переводчика, выработать какие-то нормы и правила, которым переводчик должен будет подчиняться. Теория или наука о переводе воспринималась ими как нечто, в корне противоположное и даже враждебное искус- ству перевода. Подразумевалось, что теория перевода — это свод правил, претендующих на то, что, изучив их, любой человек мо- жет стать отличным переводчиком. А такую претензию перевод- чики-профессионалы считали и ненужной и неоправданной. Они указывали, что талантливые переводчики создавали и создают шедевры перевода, не имея понятия о какой-либо теории пере- вода и не нуждаясь в ней. Да и вообще никакая наука о переводе невозможна, поскольку перевод — это искусство, недоступное для научного членения и анализа. Подобные возражения против научного изучения перевод- ческой деятельности были явно основаны на недоразумении. Литературная деятельность — это, ведь, несомненно, творчество, но на этом основании нельзя отказывать в праве на существова- ние такой науке, как литературоведение. Тезис «перевод — это не наука, а искусство», который часто выдвигался переводчика- ми, сформулирован явно некорректно. Как и любая другая прак- тическая деятельность, перевод, естественно, не может быть «на- укой», то есть теоретическим описанием себя самого. Теория пе- ревода и переводческая практика — это разные, хотя и взаимо- связанные понятия. А что означает утверждение, что перевод — это искусство? То, что обычно называют искусством перевода, относится к об- ласти психологии переводчика, к его умению осуществлять пере- водческий процесс, создавать полноценный текст перевода, де- лать правильный выбор языковых средств, учитывая всю сово- купность факторов, влияющих на ход и результат перевода. От- дельные переводчики в разной степени обладают этим умением, и учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в 108 Лекция 6 результате творческого акта. Высокая степень такого творческо- го умения вполне заслуживает названия искусства. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического опи- сания. Понятие «искусство перевода» относится к умению созда- вать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возмож- ность и необходимость. Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь, научная тео- рия перевода оказывает обратное влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая ее. Это, разумеется не означает, что любое теоретическое исследование должно обязательно иметь непосредственный «выход» в практику, что любые теоретические концепции могут быть прямо использованы переводчиком в его работе. Связь теории и практики перевода может носить и более сложный, опосредованный характер. Всякое расширение наших знаний о процессах объективной действительности имеет несом- ненную ценность, но далеко не всякое знание может быть тотчас же использовано для управления этими процессами. Прежде чем ответить на вопрос, «как надо переводить», теория перевода дол- жна была изучить вопрос о том, «что значит переводить». Незна- чительная эвристическая ценность первых попыток сформули- ровать общие принципы перевода и объяснялась, главным обра- зом, тем, что они не были основаны на тщательном изучении фактического материала и подчас подменяли «то, что есть», тем, что, по мнению того или иного автора, «должно было быть». Как мы уже знаем основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда пе- реводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Со- мнения в возможности изучать перевод лингвистическими мето- дами рассеялись, как только языковеды начали рассматривать это явление не только как результат индивидуального творчества пе- 109 В.Н.Комиссаров реводчика, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе ко- торой единицы языка перевода выбираются в определенной за- висимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, иссле- дователи перевода занимались теперь не формулированием пра- вил, которым должен следовать переводчик, а изучением соот- ношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавлива- емого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследо- вания служат тексты оригинала и перевода, сопоставление кото- рых дает объективные фактические данные для последующих те- оретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ста- вит своей целью, в первую очередь, описание реальных перевод- ческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптив- ный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода мо- жет затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы це- лесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить пра- вильный выбор варианта перевода. Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен ин- формацией между людьми, говорящими на разных языках и при- надлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при уча- стии посредника (человека или компьютерной программы), ко- торый способен воспринимать сообщение в письменной или ус- тной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществ- ляться разными способами, главным из которых является пере- вод. Перевод отличается от других видов языкового посредниче- ства (реферата, аннотации, пересказа, резюме), в первую очередь, особой функцией — служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала). Само намерение выполнить перевод оз- начает постановку задачи создания подобного репрезентанта ори- гинала, и пользующиеся переводом (его рецепторы или реципи- енты) исходят из предположения, что текст перевода и содержа- тельно, и структурно адекватно воспроизводит оригинал. Они используют перевод так, как будто это и есть оригинал: цитируют по переводу оригинал, высказывают суждения о содержании ори- 110 Лекция 6 гинала, оценивают его язык и стиль. Отождествление перевода с оригиналом происходит независимо от реальной близости этих двух текстов, поскольку рецепторы перевода, как правило, не могут оценить степень этой близости, не имея доступа к иноя- зычному оригиналу. Эффективность межъязыковой коммуника- ции предполагает значительную степень точности перевода, но в реальной переводческой практике это требование выполняется в разной мере в зависимости от многих объективных и субъектив- ных факторов. Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод — это вид перевода, при ко- тором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом письменных) текстов, к кото- рым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перево- да. Подобная ситуация позволяет добиваться большой точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику ис- пользовать различные словари и справочники, обращаться за по- мощью к специалистам, тщательно редактировать перевод. При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе пере- вода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет од- нократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и не- возможность последующего сопоставления или исправления пере- вода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться последовательно — вслед за произнесением оратором своего выс- тупления или какой-то его части — или синхронно, то есть одно- временно с речью оратора. Особым видом устного перевода явля- ется перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка пере- вода. Существуют также смешанные виды перевода: устный пере- вод письменного текста («перевод с листа») и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления. Мы уже отмечали, что на протяжении всей истории пере- воды выполняли важные социальные функции, делая возможным межъязыковое общение людей и народов. Без переводческой де- ятельности было бы невозможным существование огромных им- перий, распространение религиозных и социальных учений, меж- дународная торговля и сотрудничество. Распространение пере- 111 В.Н.Комиссаров водов открыло людям широкий доступ к культурным достижени- ям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаи- мообогащение языков и культур. Переводы и переводчики дела- ют возможными международные контакты в политической, ком- мерческой, научно-технической и других областях, без которых немыслимо существование современного человечества. Многие народы обязаны переводам формированием и развитием своих языков, литератур и культур. И в настоящее время роль перевод- ческой деятельности продолжает возрастать. Обо всем этом мы подробно говорили в предыдущих лекциях, но я хотел бы еще раз подчеркнуть общественную значимость профессии переводчика. Перевод и другие виды языкового посредничества состав- ляют предмет изучения науки о переводе — переводоведения. Как всякая научная дисциплина, переводоведение имеет теоретичес- кие и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение 'включает общую, частные и специальные теории перевода. Об- щая теория перевода — это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от осо- бенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления конкретного перевода. Задача общей теории пе- ревода заключается прежде всего в исследовании тех конституи- рующих факторов, которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя их относить к единому виду человечес- кой деятельности. Частные теории перевода изучают переводчес- кую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе пе- ревода конкретной пары языков. Специальные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каж- дого типа. Прикладное переводоведение охватывает практичес- кие аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки буду- щих переводчиков и разработка программ и методики их обуче- ния, разработка программ машинного перевода, подготовка бан- ков данных и технического оснащения рабочего места перевод- чика, проблемы профессионального статуса и оплаты труда пе- реводчика и т.д. 112 Лекция 6 Эффективность межъязыковой коммуникации во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Вопреки презумпции их идентичности, которая лежит в основе использо- вания рецепторами текста перевода в качестве полноправного репрезентанта оригинала, языковые и культурные различия при- водят к нетождественности этих текстов. Коммуникативное при- равнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопро- вождается более или менее существенными опущениями, добав- лениями и изменениями. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, что- бы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим од- ним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, опреде- ляемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная — близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не пред- ставляет собой фиксированную величину: степень близости пе- ревода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Иначе говоря, су- ществуют разные типы эквивалентности, различающиеся по сте- пени близости двух текстов. Степень эквивалентности может быть достаточно объектив- но определена путем сопоставления текста перевода с оригина- лом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выво- дится на основе целого ряда факторов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной экви- валентности оказывается необязательным, а иногда даже неже- лательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыко- вой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эк- вивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный пе- ревод может и не быть адекватным. |