Главная страница

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеВсе критические замечания и
АнкорКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
Дата24.02.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
ТипКнига
#15904
страница12 из 13
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Лекция N 9
МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Как известно, когда говорят о переводе, то обычно имеют в виду либо процесс создания текста перевода (то есть действия переводчика), либо результат этого процесса (то есть сам текст перевода). На первых порах возникновения лингвистической те- ории перевода многие ее создатели полагали, что именно процесс перевода должен быть предметом изучения этой научной дисцип- лины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межъязыковой коммуникации, и в сферу интересов пере- водоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Вместе с тем очевидно, что раскрытие механизма перевода, описание действий переводчи- ка, его стратегии и тактики представляют большой теоретичес- кий и практический интерес.
Изучение процесса перевода осложняется тем, что он явля- ется результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика и недоступных для непосредственного наблюдения.
Исследователю поэтому приходится прибегать к различным кос- венным средствам заглянуть в переводческую «кухню». Наиболее очевидны представляется возможность вьщеления в процессе пе- ревода каких-то этапов, которые могут проходить одновременно или следовать друг за другом. Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, созда- ния текста на другом языке. Некоторые авторы предлагают выде- лять и третий этап — этап редактирования, окончательной шли-
155

В.Н.Комиссаров фовки перевода. Поскольку процессы понимания и порождения текстов давно исследуются психологами и языковедами, переводо- ведение может использовать при изучении процесса перевода дан- ные этих наук, предполагая, что протекание этих процессов у пере- водчика не может быть принципиально отличным от других, «нор- мальных» людей. И, действительно, многие переводоведческие кон- цепции основаны на наших знаниях того, как люди понимают и создают тексты. Вместе с тем исследования выявляют и некоторые особенности коммуникативного поведения переводчика. Как это ни парадоксально звучит, переводчик вынужден понимать перево- димый текст более глубоко, чем это обычно делает «нормальный»
читатель, для которого язык оригинала является родным. Такая дополнительная глубина понимания связана с необходимостью, во- первых, делать окончательные выводы о содержании текста и, во- вторых, учитывать требования языка перевода.
Предположим, в русском тексте сообщается, что кто-то произнес «яркую речь». Значение этого эпитета для нас очевид- но, и нам нет необходимости над ним задумываться. А вот пере- водчику на английский язык подумать придется. Он должен бу- дет решить, имеется ли в виду убедительность, образность или живость речи, поскольку от этого будет зависеть выбор в его пе- реводе прилагательного «brilliant»,»impressive» или «vivid». Или вот в английском оригинале говорится об увольнении руководителя предприятия за то, что «he let things slide». Смысл понятен, но пе- реводчику на русский язык придется решать, в чем именно про- винился этот руководитель: «не занимался делами», «распустил подчиненных» или, может быть, просто «работал спустя рукава».
Дополнительная информация может понадобиться переводчику и для выбора грамматической формы перевода. В английском предложении «Не visited me last month» можно не уточнять, был ли он у меня в прошлом месяце один или несколько раз. Но для русского перевода это существенно, так как позволит сделать выбор между «навестил» и «навещал».
Естественно попытаться использовать метод интроспек- ции, то есть узнать у самих переводчиков, что и как они делают.
Однако ответы переводчиков на вопросы о том, как происходит процесс перевода, не дают сколько-нибудь полной и объектив- ной картины. Переводчик во многом действует интуитивно и не-
156

Лекция 9
редко оказывается неспособен объяснить и логически обосновать,
почему он поступает так, а не иначе. Более объективные данные о процессе перевода позволяет получить метод «думай вслух»,
который мы уже упоминали. Напомним, что при этом перевод- чику предлагается для перевода письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода. Например, он может сказать: «Чи- таю следующее предложение. Не понимаю, что оно означает, так как не знаю первого слова. Ищу это слово в словаре. Словарь дает четыре следующих соответствия. Выбираю второе из них, кото- рое, как мне кажется, больше подходит по контексту» и т.д. Все сказанное переводчиком фиксируется на магнитной ленте, затем переносится в письменный текст и сопоставляется с самим пере- водом. Записываются и анализируются также различные звуко- вые проявления эмоций: где-то переводчик горестно вздохнул или простонал, где-то радостно засмеялся, а где-то просто надолго замолчал. Разработанная процедура анализа позволяет получить сведения о трех важных аспектах переводческого процесса. Во- первых, выявляются различные типы переводческих трудностей как при понимании оригинала, так и при выборе варианта пере- вода. Во-вторых, определяется общая стратегия переводчика: пос- ледовательность его действий, методы работы со словарем, ис- пользование дословности и пр. В-третьих, удается обнаружить не- которые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода. Все это представляет несомненный интерес, и такой метод служит ценным инструмен- том изучения переводческого процесса. Следует, однако, заме- тить, что он не лишен существенных недостатков. С одной сто- роны, он неполно отражает реальный процесс, поскольку часть этого процесса может осуществляться интуитивно, не осознавать- ся и не озвучиваться переводчиком. С другой стороны, получае- мая картина отражает какой-то искусственный, реально не пред- ставленный вид перевода: письменный перевод, который пред- варительно как бы выполняется устно. Кроме того, очевидно что далеко не каждый переводчик способен достаточно полно и прав- диво рассказывать, о чем он думает.
Наиболее разработанным методом изучения переводческо- го процесса является создание теоретических моделей перевода
157

В.Н.Комиссаров и описание различных типов преобразований (трансформаций),
с помощью которых возможен переход от отрезка текста ориги- нала к отрезку текста перевода. Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, ос- нованная на попытке распространить на перевод некоторые об- щие постулаты языкознания или психологии. Модель носит ги- потетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс пере- вода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя и нет уверенности, что переводчик действует именно так, как пред- сказывает та или иная модель. Однако это не означает, что моде- ли перевода — это чисто умозрительные построения. Как и в дру- гих случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой («черным ящиком»), реальность модели (ее объясни- тельная сила) проверяется путем сопоставления состояния сис- темы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопо- ставление текстов оригинала и перевода. Если результат перево- да оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно модель «работает», хотя это, разу- меется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.
В настоящее время в теории перевода разработано не- сколько подобных моделей. Наибольшее распространение полу- чили ситуативная, трансформационная и семантическая модели,
основанные на постулатах современной лингвистики. Ситуатив-
ная (или денотативная) модель распространяет на процесс пере- вода лингвистические концепции о связи языка и действитель- ности. Вспомним, что словесные знаки называют классы объек- тов или единичные объекты (денотаты), реально существующие или воображаемые, а речевые высказывания и тексты использу- ются для описания ситуаций — совокупностей денотатов и свя- зей между ними. Ситуативная модель перевода исходит из поло- жения о том, что любая ситуация может быть в принципе описа- на средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наи-
;
менования для каких-то элементов действительности, всегда су- ществует возможность либо образовать в этом языке новые еди- ницы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже име- ющихся единиц. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содер-
158

Лекция 9
жание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка пе- ревода. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два эта- па: от текста оригинала к действительности и от действительнос- ти к тексту перевода.
Есть ли какие-нибудь доказательства, что перевод, дей- ствительно, может осуществляться подобным образом? По-ви- димому, в ряде случаев ситуативная модель хорошо объясняет наблюдаемые факты. Прежде всего она «работает» при переводе слов, не имеющих прямых соответствий в другом языке, так на- зываемый «безэквивалентной лексики». Встретив в оригинале такое слово, переводчик выясняет, какая за ним стоит реальность и затем решает, каким способом эту реальность лучше описать в переводе. Например, выяснив, что английское «baby-sitter» обо- значает человека, которого попросили посидеть с чужими деть- ми, переводчик будет решать, как это выразить по-русски.
Объясняет эта модель и известные нам случаи ситуативной эквивалентности, когда отдельные ситуации описываются в языке перевода строго определенным способом. Независимо от того, как в оригинале формулируется требование «Не мять траву» (сравни английское «keep off the grass»), в русском переводе будет написа- но: «По газону не ходить!». Обращение к ситуации подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Сравни пере- вод «Stop, I have a gun», как «Стой! Буду стрелять» и неупотреби- тельное в русском языке: «Стой! У меня ружье». Решающую роль играет обращение к ситуации и в тех случаях, когда содержащая- ся в высказывании информация недостаточна для выбора вари- анта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта пере- вода может порой зависеть от других признаков, которыми дан- ная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В
этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации,
ища необходимые сведения. Рассмотрим простой пример. Пред- положим, нам надо перевести следующее английское высказы- вание: «Her aunt must be made to tell them about it». Содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для
159

В.Н.Комиссаров существительного «aunt» и глагола «made» в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь «aunt» может быть и «тетя», и «тетушка», и «тетка», a «must» может означать, что ее нужно «заставить», «убедить» или «попросить» (рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо выяснить,
о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведе- ния.
Необходимые сведения о реальной ситуации можно порой получить из литературных источников и всякого рода справоч- ников. В следующем примере из романа Дж.Джерома «Трое в од- ной лодке» переводчику понадобится основательное знание ис- тории Англии. «Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the
King Charles's head man) likewise sojourned here». Перевести слова в скобках удастся лишь тогда, если известно, что Дж.Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла
Первого, а его однофамилец — автор известного в Англии путе- водителя. К обращению к ситуации нередко прибегает препода- ватель, когда советует учащимся: «Вы поняли, о чем сказано в этом английском предложении? Теперь скажите то же самое по-рус- ски».
Таким образом ситуативная модель перевода дает возмож- ность объяснить те особенности переводческого процесса, кото- рые связаны с обращением переводчика к реальной действи- тельности. В то же время нетрудно убедиться, что она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Мы зна- ем, что в первом типе эквивалентности сохранение цели комму- никации достигается за счет отказа от описания той же самой си- туации. Если ситуация, описанная в оригинале, не позволяет ре- цептору перевода сделать необходимые выводы, то описание средствами другого языка той же ситуации не обеспечит возмож- ности межъязыковой коммуникации. Не объясняет ситуативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только си- туация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств. Из этого не следует,
что модель неправильна, просто такая модель обладает ограни- ченной объяснительной силой.
160

Лекция 9
Попытку объяснить, каким образом происходит выбор син- таксических структур в переводе, предпринимает трансформа-
ционная модель перевода. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует суще- ствование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических струк- тур. В таких (трансформационных) рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы),
выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам. Например, производными по отношению к структуре
«Мальчик читает книгу» будут трансформы «Мальчик не читает книгу», «Чтение книги мальчиком», «Читающий книгу мальчик».
Одна и та же производная структура будет неоднозначной, если она может быть выведена из разных ядерных структур. Так, со- четание «приглашение ректора» может означать, что либо рек- тор пригласил кого-то, либо кто-то пригласил ректора. Транс- формационная модель предлагает рассматривать процесс пере- вода как ряд последовательных трансформаций в двух языках,
исходя из предположения, что ядерные структуры в разных язы- ках совпадают в значительно большей степени, чем производ- ные структуры.
Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа. На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка оригина- ла к аналогичной ядерной структуре языка перевода. И, нако- нец, на третьем этапе ядерная структура в языке перевода пре- образуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка. Предположим, английское предложение «She is a poor letter-writer» переведено на русский язык как «Она не умеет пи- сать письма». По трансформационной модели этот перевод объясняется следующим образом. На первом этапе происходит преобразование в ядерную структуру: «She is a poor letter-writer
— She writes letters poorly». На втором этапе эта ядерная структу- ра заменяется соответствующей ядерной структурой в русском языке — «Она пишет письма плохо». А затем происходит преоб- разование в естественную производную структуру>Она не уме- ет писать письма».
161

В.Н.Комиссаров
Разумеется и трансформационная модель, устанавливаю- щая соответствия лишь между синтаксическими структурами ори- гинала и перевода, обладает ограниченной объяснительной си- лой и не претендует на всестороннее описание переводческого процесса. В определенной степени ее дополняет семантическая
модель перевода, которая представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В ос- нове этой модели лежит попытка распространить на перевод при- меняемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, по- зволяющую разбивать значения языковых единиц на более мел- кие элементарные смыслы — семы, и эти значения рассматрива- ются как пучок таких сем. При этом оказывается, что, если пучки сем (значения языковых единиц) в разных языках, как правило,
не совпадают, то между составляющими их семами имеется зна- чительная общность. Предполагается, что процесс перевода мо- жет осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик оп- ределяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подби- раются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близос- ти перевода к оригиналу определяется количеством общих сем.
При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нор- мами языка перевода.
Предположим переводится английское предложение «I have come». В этом предложении компонентный анализ выявляет пять эксплицитных сем: 1. Говорящий (первое лицо). 2. Прибытие (без указания на способ передвижения). 3. Прошедшее время 4. Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта).
5. Связь с моментом речи (значение формы перфекта настояще- го времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того, при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том,
какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо сред- ствами передвижения. А также было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текста или в описыва-
162

Лекция 9
емой ситуации. С учетом всех таких факторов переводчик мог бы перевести эту фразу: «Я пришла». В русском предложении ком- понентный анализ обнаруживает шесть сем: 1. Говорящий. 2.
Прибытие. 3. Прошедшее время. 4. Женский род. 5. Движение пешком. 6. Совершенный вид. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общности трех релевантных сем, экспли- цированных в оригинале, и на трех других семах, соответствую- щих общему смыслу исходного текста.
Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования, харак- терными для третьего типа эквивалентности: «Last year saw a rapid growth of industrial production». — «В прошлом году отмечался бы- стрый рост промышленного производства» (А видит X у себя = X
наличествует у А = X существует в период, когда А). Вполне оче- видно, что и семантическая модель не обладает универсальной объяснительной силой. Мы уже знаем, что эквивалентность пе- ревода может устанавливаться на уровне цели коммуникации при замене ситуации или на уровне указания на ситуацию при замене способа ее описания. В этих случаях общность сем в оригинале и в переводе, естественно, отсутствует и процесс перевода не мо- жет осуществляться по семантической модели.
Для моделирования переводческого процесса могут быть использованы положения психолингвистики о структуре речевой деятельности. Как и в любой человеческой деятельности, в рече- вой деятельности человека можно выделить несколько этапов. В
начале у человека возникает мотив, побуждающий к действию,
затем цель, которую он стремится достичь для удовлетворения мотива с помощь речевого произведения, внутренняя программа будущего высказывания, построение высказывания во внутрен- ней речи и, наконец, вербализация его в устной или письменной речи. Для теории перевода особое значение имеют данные пси- холингвистических исследований, свидетельствующие о том, что внутренняя программа речепроизводства формируется не на базе естественного языка, а на индивидуальном предметно-образном коде человека. Она представляет в сжатой форме замысел выска- зывания и может затем развертываться средствами любого язы- ка, которыми этот человек владеет. Поскольку переводчик также осуществляет речевую деятельность, создавая текст перевода,
163

В.Н.Комиссаров процесс перевода должен проходить через те же этапы, но при весьма существенном отличии: внутренняя программа перевод- чика создается не им самим, а представляет собой свернутое со- держание оригинала. Тогда процесс перевода может быть пред- ставлен следующим образом. На первом этапе переводчик «пе- реводит» понятое им содержание оригинала на свой «язык моз- га» в виде своей внутренней программы (замысла высказывания),
а на втором — развертывает эту программу на другом языке, как это делает любой говорящий на этом языке.
Поскольку результатом перевода является создание рече- вого произведения, есть основания полагать, что психолингвис- тическая модель речевой деятельности, в целом, правильно опи- сывает и процесс перевода, хотя и нуждается в некотором уточ- нении. Дело в том, что, как уже отмечалось, замысел речевого высказывания не содержит готовых языковых единиц, и говоря- щий развертывает свою внутреннюю программу, самостоятель- но выбирая языковые средства. Поскольку переводчик ограни- чен в свободе выбора'этих средств необходимостью как можно полнее передать содержание оригинала, то он должен обладать дополнительной информацией, которая позволит ему сделать правильный выбор. Такую информацию он может иметь, либо если его внутренняя программа будет принципиально иной, вклю- чая указания о способе развертывания (что теоретически мало- вероятно), либо если в процессе ее развертывания он вновь обра- щается к оригиналу, соизмеряя выбор языковых средств с содер- жанием и формой исходного текста.
Подобные дедуктивные модели перевода представляют процесс перевода в общей форме в виде ряда последовательных операций. Другой способ описания переводческого процесса зак- лючается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу. Предполагается, что отношение между от- резком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода,
которые переводчик использует для преодоления типичных труд- ностей.
164

Лекция 9
В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации описы- вают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются пере- водческая транскрипция/транслитерация и переводческое каль- кирование.
Прием транскрипции означает, что в переводе воспроиз- водится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации,
передающей его графическую форму. Этот прием широко при- меняется при переводе собственных имен, географических назва- ний, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п.
В современной переводческой практике, в основном, использу- ется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий анг- лийский драматург был сначала известен в России как Шакеспе- аре и лишь потом стал Шекспиром. Знаменитый английский фи- зик был Невтоном, потом Нью'тоном, а теперь все чаще имену- ется 'Ньютоном. Транскрибируются и некоторые названия, ко- торые прежде переводились. Так, на карте США был раньше Го- род Соленого Озера, ставший теперь Солт-лейк-сити.
В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствую- щих им звуков и букв в языке перевода. Английские звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетанием «th», воспро- изводятся в русской транскрипции — звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers = Уорнер Бразерз, Smith =
Смит и пр.). Условное соотношение порой устанавливается и для звуков более или менее близких. Например, английское «w»
транскрибируется русским «у», а немецкое «h» традиционно пе- редается по-русски как «г». (В последнее время эта традиция на- чала нарушаться: если Helmut Kohl — это Гельмут Коль, то пре- зидент Herzog уже пишется Херцог, а многие прежние Гансы ста- ли Хансами.)
Хотя в целом в переводческой практике преобладает транс- крипция, можно отметить несколько типичных случаев от- клонения от этого правила. Прежде всего в транскрибируемых
165

В.Н.Комиссаров словах могут сохраняться элементы транслитерации. Так, в рус- ских переводах сохраняется часто непроизносимое английское «г»
и передающие один звук двойные согласные: Daily Worker = Дей- ли Уоркер, Bill Clinton = Билл Клинтон. Другим примером может служить преобладание графики над звучанием в передаче немец- кого дифтонга «ei»: Leipzig = Лейпциг, Heine = Гейне. Нередко буквенный состав сохраняется, если в результате получается уже существующее слово. Так, названия ракет обычно транскриби- руются по правилам: ракета «Hawk» = «Хок», a «Faulcon» = «Фол- кон». Но американская ракета «Tomahawk» именуется по-русски не «Томахок», а «Томагавк», ракета «Hercules» — не «Херкьюлиз»,
а «Геркулес». Особенно много отклонений от принципа транс- крибирования связано с существованием традиционных наиме- нований, которые уже прочно вошли в употребление. Это каса- ется как географических названий, так и имен собственных. Сто- лицу Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (срав- ни название газеты «Пари суар»), а Парижем, а столицу Шотлан- дии — не «Эдинбра», а' Эдинбургом. Английское имя «Charles»,
естественно, транскрибируется как Чарлз — Чарлз Дарвин, Чарлз
Диккенс и т.п. Но носивший такое же имя король, которому анг- личане отрубили голову, известен у нас как Карл I. Затем Карлом был назван и Charles II, а король Джеймс (James) превратился в
Якова. Первого норманского короля Англии звали так же, как
Шекспира, но мы его зовем Вильгельмом Завоевателем. Несколь- ких английских королей именовали Henry, но в России их зовут
Генрихами. В Генрихов превратились и французские короли по имени Анри (Henri), а все восемнадцать французских царствен- ных особ со столь распространенным именем Луи числятся у нас
Людовиками. Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать такие имена «по правилам».
Несколько слов о приеме калькирования, который не тре- бует особых разъяснений. Применяя этот прием, переводчик пе- реводит составляющие элементы слова или словосочетания и за- тем объединяет переведенные части в единое целое: superpower
= сверхдержава, International Monetary Fund = Международный валютный фонд. При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов: United Nations Organisation = Органи- зация Объединенных Наций, first-strike weapon = оружие перво-
166

Лекция 9
го удара. Встречаются смешанные случаи, когда при калькирова- нии одна часть слова переводится а другая — транскрибируется:
petrodollars = нефтедоллары, miniskirt = мини-юбка.
Следующую группу лексических трансформаций составля- ют лексико-семантические замены, применение которых связа- но с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и
модуляция.
Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более кон- кретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выра- жающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охва- тывает все частные виды движения — ходить, бегать, летать и пр.
В то же время соотношение таких слов в разных языках и их упот- ребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкре- тизации оказывается целесообразным в двух основных случаях.
Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в ориги- нале могут соответствовать несколько слов с более частными зна- чениями. При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными назва- ниями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во- вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В романе ЧДиккенса «Давид Копперфилд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повество- вание, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись.
Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетуш- ка, испугав неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner». Английс- кие глаголы с общим значением «to leave» и «to go» не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов
167

В.Н.Комиссаров
«оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна.
В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов:
«Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его».
Как видно из его названия, прием генерализации подразу- мевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, еди- ницей ПЯ с более широким значением. И здесь применение это- го приема может быть вынужденным или факультативным. В пер- вом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с кон- кретны значением. Так, различия между русскими «теща и свек- ровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law». Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистичес- ким соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно ука- зывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено в рус- ском переводе: «Я увидел высокого парня».
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. И в этом случае отказ от «прямого» перевода мо- жет быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика.
Вспомним пример из романа А.Кронина «Цитадель», где герой приезжает к месту своей новой работы, и его встречает кучер с двуколкой. Дальше мы читаем: «Manson... climbed into the gig behind a tall... horse». Контекстуальной замены здесь не избежать,
поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади ло- шади» (как будто лошадь тоже сидела в телеге). Но ведь лошадь не просто находилась впереди коляски, следовательно: «Мэнсон...
влез в... коляску, запряженную крупной... лошадью». В следую- щем примере «прямой» перевод показался переводчику слишком громоздким, и он предпочел использовать прием модуляции. В
168

Лекция 9
романе Ч.Диккенса «Давид Копперфилд» рассказывается о школьнике, которого часто наказывали за различные провинно- сти. Он быстро забывал про свои неприятности, и автор пишет:
«Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry» — «Он снова приободрял- ся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске раз- ные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез». Можно со- гласиться, что вариант «...прежде чем у него высыхали глаза» был бы менее удачным.
Теперь познакомимся с некоторыми грамматическими трансформациями. Среди них наиболее частыми приемами яв- ляются дословный перевод, членение предложений, объедине- ние предложений и грамматические замены. Дословный перевод
(нулевая трансформация) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структу- рой ПЯ, например: «Не was in London two years ago» — «Он был в
Лондоне два года назад». Прием достаточно прост, но заслужи- вает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что сле- дует подчеркнуть «легитимность» его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять син- таксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже пе- редает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.
Прием членения предложения, как об этом говорит его на- звание, заключается в том, что одно предложение оригинала де- лится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистичес- кими причинами. Например, в английских газетах нередко встре- чаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения,
но содержащие большой объем информации типа: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire». В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что произошло, и где произошло, и с кем произошло, и как спаслись участники проис- шествия. В русском переводе будет естественным разбить сооб- щение на две части и сначала сказать о самом событии, а уже по-
169

В.Н.Комиссаров том о его последствиях, например: «Вблизи станции Моррис Ко- ули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались не- вредимы, спрыгнув на ходу с поезда». А вот краткая метеосводка из английской газеты: «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday». Можно перевести эту фразу дословно «Туман окуты- вал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале», но не слиш- ком ли это поэтично для простой метеосводки? А вот как будет звучать перевод при использовании приема членения: «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».
Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему — двум или трем предложениям оригинала соот- ветствует одно предложение в переводе. Применение этого при- ема может оказаться вынужденным вследствие недооформлен- ности одного из переводимых предложений: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's» — «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам». В других случаях переводчик может решить, что целесообразно, объединить предложения по стилис- тическим соображениям. Для научно-технических текстов на ан- глийском языке характерно преобладание простых предложений,
что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные предложения. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или более про- стым предложениям оригинала соответствует одно сложное пред- ложение в переводе, например: «This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy» — «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию».
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуще- ствляется с помощью различных грамматических замен, что под- разумевает отказ от использования в переводе аналогичных грам- матических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение опреде- ленного типа. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе упот-
. 170

Лекция 9
ребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом (сравни «money» — «деньги»,
«outskirts» — «окраина» и т.п.). Но в определенных условиях за- мена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса: «They left the room with their heads held high» — «Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой».
Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских пе- реводов наиболее характерны замены существительного глаголом
(«It is our hope that an agreement will be reached by Friday» — «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице») и прила- гательного существительным («Australian prosperity was followed by a slump» — «За экономическим процветанием Австралии пос- ледовал кризис»). Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной сте- пени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени: «The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday» — «Забастовка в поддер- жку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник». Часто встречающиеся в англо-русских переводах замены части речи и типа предложения обусловлены, в частности, тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обо- значение субъекта действия, например: «The crash killed 20 peop- le» — «В результате аварии погибло 20 человек» (подлежащее за- менено обстоятельством причины).
Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика,
и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распростра- ненными лексико-грамматическими трансформациями являют- ся прием антонимического перевода, прием описательного пе- ревода и прием компенсации. При антонимическом переводе за- мена утвердительной формы в оригинале на отрицательную фор- му в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу
ПЯ с противоположным значением: «Nothing changed in my home
171

В.Н.Комиссаров town» — «Все осталось прежним в моем родном городе». В англо- русских переводах этот прием применяется особенно часто, ког- да в оригинале отрицательная частица употреблена со словом,
имеющим отрицательный префикс, например: «She is not unworthy of your attention» — «Она вполне достойна вашего внимания». В
русском языке форма отрицательной частицы «не» и основной отрицательной приставки совпадает, и их совместное употребле- ние обычно оказывается неудобопроизносимым.
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противополож- ную мысль. Рассмотрим перевод следующего английского пред- ложения: «The rail-road unions excluded negroes from their membership». Дословный перевод «Профсоюзы железнодорожни- ков исключали негров из своих рядов» не вполне логичен: ведь,
исключить человека из организации можно лишь тогда, если он является ее членом. Нельзя же предположить, что профсоюз при- нимал негра только для того, чтобы тут же его исключить. Но «ис- ключать» — это значит «не включать» или, иначе говоря, «не при- нимать». Итак, «Профсоюзы железнодорожников не принимали негров в свои ряды».
Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменя- ется словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservatio- nist — сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech — выступление кандидата в ходе предвыборной агитаци- онной поездки. Недостаток описательного перевода заключает- ся в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так, a shuttle service — это организация чел- ночных перевозок между какими-то пунктами, но в следующем переводе можно выразить эту мысль короче: «Car owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident» —
«Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, кото- рые навещали своих детей, пострадавших во время аварии».
Последняя трансформация, которую мы упомянем в этой лекции, — это уже знакомый вам прием компенсации. Напомню вам, что компенсация — это способ перевода, при котором эле-
172

Лекция 9
менты смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте, непе- редаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестан- дартными формами в русском языке: «You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that» — «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в та- ком роде». Мы подробно рассматривали прием компенсации при описании пятого типа эквивалентности, и я вас отсылаю к этому разделу курса.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


написать администратору сайта