Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и
Скачать 0.87 Mb.
|
12 Лекция 1 вать, не обращаясь к их семантической структуре. Понятно, что такая лингвистика не способна была заниматься проблемами пе- ревода, суть которого заключается в передаче содержания иноя- зычного текста средствами другого языка. Со своей стороны сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности. Согласно широко распространен- ному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под ко- торыми часто понималось владение переводчиком двумя языка- ми) имеют при переводе столь же второстепенное значение, как знание нотной записи при сочинении музыки. В основном же пе- ревод — это операция отнюдь не лингвистическая, и языкозна- ние мало что может дать теории перевода. Но лингвисты не только игнорировали переводческую про- блематику, они еще и дали дополнительные основания для появ- ления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Если поэты, критики и филологи высказывали сомнения в возможности воспроизвести в переводе художественные особенности оригинала, его национальную спе- цифику, литературные, исторические и культурно-бытовые ас- социации и тому подобные тонкости, то известная языковедам уникальность словарного состава и грамматического строя каж- дого языка позволяла утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод. Получалось парадоксальное положе- ние: практическая деятельность, которая осуществлялась на про- тяжении многих веков, оказывалась теоретически невозможной и как бы несуществующей. Встреча языкознания с переводом все же состоялась, прав- да, лишь в начале второй половины 20-го столетия. Этому спо- собствовало несколько объективных и субъективных факторов, отразивших серьезные изменения как в переводческой деятель- ности, так и в самой лингвистике. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв — резкое увеличение об- мена информацией между людьми и народами, — который со- провождался «переводческим взрывом» — соответствующим уве- личением масштабов переводческой деятельности во всем мире. 13 В.Н.Комиссаров Появились новые виды переводов: синхронный перевод, пере- вод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятель- ности различных организаций, учреждений и предприятий. Пе- реводами стали заниматься не только профессиональные пере- водчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностран- ными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референ- ты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т.д. Возникла необходимость в подготовке большой армии перевод- чиков. Теперь уже недостаточно было готовить профессиональ- ных переводчиков методом «индивидуального ученичества», ког- да какой-нибудь опытный переводчик опекал нескольких учени- ков, знакомя их с тайнами переводческого мастерства, и во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отде- ления университетов и тому подобные учебные заведения. По- требовалось разработать соответствующие учебные планы и про- граммы. Невиданные ранее масштабы переводческой деятельно- сти и задачи массовой подготовки профессиональных перевод- чиков сделали необходимым всестороннее изучение феномена перевода. Большую роль в привлечении внимания лингвистов к про- блемам перевода сыграло и качественное изменение переводчес- кой деятельности. Хотя по-прежнему во всем мире переводилось большое количество произведений художественной литературы, на первое место по объему и значимости вышли нехудожествен- ные (информативные) переводы: научно-технические, обще- ственно-политические, экономические, юридические и др. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика свя- заны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особен- ности, то трудности информативного перевода были, главным образом, лингвистического характера. Здесь переводимые тексты были часто анонимными, написаны стандартным общеразговор- ным языком, индивидуально-авторские особенности несуще- ственны, и переводческие проблемы, в основном, определялись различиями в значениях единиц двух языков, в их функциониро- вании, в способах построения речевых высказываний и текстов. 14 Лекция 1 Если изменения в переводческой деятельности не могли не привлечь внимания лингвистов, то само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу их интересов. Ко второй половине двадцатого столетия лингвистика существен- но изменила свою научную ориентацию. Достигнув серьезных результатов в изучении формальной структуры языка, лингвис- ты значительно расширили область своих исследований, вклю- чив в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики), в рамках которой рассматриваются такие фундаментальные воп- росы, как связь языка с обществом, мышлением и действитель- ностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вер- бальной коммуникации, способы организации и передачи инфор- мации в человеческом обществе и т.п. Важное место в науке о язы- ке заняли исследования содержательной структуры речевых выс- казываний и текстов, контекстуальных значений языковых еди- ниц, способов описания ситуаций. Возник ряд новых лингвисти- ческих дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, праг- малингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, ког- нитивная лингвистика и другие. В распоряжении языковедов по- явились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информацией с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения. Понятно, что воз- можности такой лингвистики в изучении перевода неизмеримо возросли, и теперь многие важнейшие стороны этого феномена могут быть описаны в лингвистических терминах. Немаловажным оказалось и то, что, приступив к изучению перевода, языковеды быстро обнаружили, что не только лингви- стика может внести большой вклад в теорию перевода, но и пере- вод может много дать самой лингвистике. Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в про- цессе перевода. В ходе переводческой деятельности, которая в таких огромных масштабах осуществляется в современном мире, происходит своеобразный лингвистический эксперимент по ком- муникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в упот- реблении единиц и структур каждого из этих языков для выраже- ния одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Бла- годаря этому удается обнаружить некоторые особенности струк- 15 В.Н.Комиссаров туры и функционирования языка, которые ускользали от внима- ния при использовании иных методов исследования. Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные систе- мы машинного перевода. Появление быстродействующих элект- ронно-вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле сможет выполнять все более совершенствующийся компьютер. Компьютеры с успехом применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а перевод можно было представить как декодирование текста на языке перевода, зашифрованного с помощью языка оригинала. Первые попытки машинного перевода давали мало удовлетвори- тельные результаты, но были надежды, что новые поколения ком- пьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся с этой задачей. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы ма- шинного перевода связаны не с недостаточной памятью компь- ютера, а с неумением создать такую программу, которая позво- лила бы машине столь же успешно преодолевать многочислен- ные переводческие трудности, как это делает человек. И тут ока- залось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности оставал- ся недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, зани- мавшиеся вопросами машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода «человеческого», пытаясь там найти пути преодоления трудностей. В настоящее время современные программы машинного пе- ревода не могут обеспечивать высокое качество перевода текстов любой сложности и, естественно не претендуют на полную замену переводчика-человека. Тем не менее, машинный перевод успеш- но применяется в трех основных случаях. Во-первых программа составляется для перевода узко специальных текстов, стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматики. Во- вторых, машина дает возможность быстро получить большой объем переводов невысокого качества, которые позволяют судить об об- щем содержании оригиналов и решать, что в них целесообразно дать переводчику для более точного воспроизведения. В-третьих, в ра- боту включается редактор, который либо готовит текст к переводу (предредактирование), устраняя или разъясняя трудные для маши- 16 Лекция 1 ны места, либо редактирует уже переведенный текст (постредакти- рование), устраняя ошибки и неточности. Определенную роль сыграл и субъективный фактор. Пере- водческие факультеты и отделения создавались, главным обра- зом, при университетах и институтах иностранных языков, и под- готовкой будущих переводчиков занимались преподаватели ино- странных языков, филологи и лингвисты. Именно они, в первую очередь, осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности и попытались решить эту задачу ме- тодами своей науки. Хотя нельзя было рассчитывать, что можно будет изучить все стороны переводческой деятельности даже в рамках макро- лингвистики, было очевидно, что самые важные аспекты пере- вода связаны с языком. Особенности существования и использо- вания языка определяют и саму необходимость перевода и основ- ные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возмож- ности преодоления этих трудностей. 1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на од- ном, а на многих языках. Лингвисты традиционно изучали язы- ковые ситуации как в отдельных странах, так и во всем мире. Те- перь предстояло рассмотреть многообразие языков как причину существования перевода. Перевод представляет собой достаточ- но сложное средство преодоления языковых барьеров. Языкоз- нание и переводоведение не могут не интересовать вопросы, как возникли эти барьеры, долго ли они будут существовать и нельзя ли от них избавиться.. Многообразие языков не имеет биологической основы. Все люди принадлежат к одному биологическому виду. У всех людей одинаковое строение головного мозга, одинаковое количество зу- бов и позвонков, одинаково устроены пищеварительный тракт, кро- веносная система и другие внутренние органы. Все они дышат кис- лородом и умирают при его отсутствии. Учитывая такое анатоми- ческое и физиологическое единство человеческого рода, было бы естественно, если бы все люди говорили на одном языке. Правда, люди разделяются на несколько групп по расово- му признаку, цвету кожи, размеру и форме костей, составу крови и некоторым другим признакам. На этом основании могла быть еще одна естественная ситуация, когда в мире существовало бы 17 В.Н.Комиссаров пять-шесть языков, возможно с некоторым числом промежуточ- ных диалектов. В действительности дело обстоит иначе. По разным под- счетам в современном мире насчитывается три-четыре тысячи языков. Более точную цифру назвать затруднительно, поскольку во многих случаях не ясно, следует ли говорить о самостоятель- ных языках или о диалектах одного и того же языка. Такое много- образие языков, несомненно, нуждается в объяснении. Если не принимать всерьез библейскую легенду о вавилон- ском смешении языков или возможность воздействия иноплане- тян, то придется признать, что многоязычие могло возникнуть естественным путем в ходе исторического развития человечества. Когда отдельные группы людей в поисках пищи уходили из свое- го племени и селились вдали от него, теряя с ним всякую связь, их язык начинал развиваться самостоятельно, в иных условиях, независимо от развития языка племени. В результате возникали расхождения, которые в конечном счете приводили к существен- ным различиям, к формированию нового языка. Обладание собственным языком сыграло важную роль в сплочении этнического коллектива, в развитии племенного, а затем и национального самосознания, в организации совместной хозяйственной деятельности, охоты, земледелия, военных дей- ствий, готовности жертвовать ради общих интересов, ради «сво- их». Однако в современную эпоху многообразие языков часто рассматривается как чисто негативное явление, препятствующее взаимопониманию между людьми и народами, способствующее возникновению конфликтов и войн. Следовательно, надо искать пути как его ликвидировать или хотя бы уменьшить его пагубное влияние. Одним из таких путей, наиболее очевидным, является ис- кусственное создание единого языка, на котором могло бы об- щаться все человечество. Первые замыслы придумать искусствен- ный язык появились еще в античности. В 17—20 веках было со- здано около тысячи подобных проектов, однако осуществлены были лишь немногие (воляпюк, бесик инглиш, эсперанто и не- которые другие). Наибольшее распространение получил язык эс- перанто, завоевавший сторонников во многих странах. На нем пишутся книги, проводятся симпозиумы и конференции, на него 18 Лекция 1 переводятся литературные произведения с разных языков. Однако выполнить роль единого языка, заменяющего все остальные, и ему вряд ли удастся. Люди не проявляют желания отказываться от своего языка и тем самым от своей культуры, литературы, ис- тории. Любой искусственный язык может, по-видимому, играть лишь вспомогательную роль. Не подтверждается как будто и предположение, что чело- вечество придет к единому языку естественным путем в ходе сво- его исторического развития. Поскольку по мере объединения людей во все более крупные сообщества и исчезновения неболь- ших изолированных групп количество языков в мире постепен- но сокращается, распространено мнение, что человечество дви- жется к единому обществу, единой общемировой культуре, еди- ному языку. Однако в обозримом будущем этого, по-видимому, не произойдет. В настоящее время можно наблюдать все более широкое использование в международных контактах так назы- ваемых мировых языков — национальных языков, которыми в той или иной степени владеют многие представители других языко- вых коллективов. Сегодня эту роль выполняют, в первую очередь, английский и в меньшей степени французский, русский и испан- ский языки. Можно ожидать, что в будущем все большее число людей будут билингвами, владеющими как своим собственным, так и одним из мировых языком. Следует заметить, что распрос- транение мировых языков отнюдь не снизило потребность в пе- реводах и переводчиках. Напротив, масштабы переводческой де- ятельности в современном мире постоянно возрастают, и в бли- жайшем будущем безработица переводчикам не грозит. 2. Основные трудности, с которыми сталкивается перевод- чик, также связаны с особенностями языков и способами их ис- пользования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность се- мантики языковых единиц, несовпадение «картин мира»,, созда- ваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и раз- личия в самой этой реальности, описываемые в переводимых тек- стах. Языковые единицы — это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языко- вого знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение, 19 В. Н. Комиссаров и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпа- дают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соот- ветствуют содержанию оригинала. Вторым лингвистическим препятствием, которое вынуж- ден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая сво- еобразную «языковую картину мира». Речь идет не только о часто упоминаемых экзотических примерах, подобно многочисленным названиям разновидностей снега у эскимосов или лошадей раз- личной окраски у аргентинских пастухов, а о многих обычных наименованиях. Достаточно сравнить русское «рука» с английс- кими «hand» и «arm», русское «палец» с английскими «finger» и «toe», русские «собака» и «пес» с английским «dog» или «лошадь» и «конь» с «horse». Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе варианта перевода. Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в при- нимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Что та- кое русское «степь»? Чем занималась помещица Ларина, когда она, по словам Пушкина, «брила лбы»? Как должен понимать англичанин вопрос «Третьим будешь?» Что такое английское «Aunt Sally»? Как выглядят «marshes»? Какой вкус у «brown Betty»? Во всех подобных случаях переводчик должен не только быть зна- комым с фактами чужой культуры и уметь их воспроизводить в переводе, но и позаботиться о том, чтобы сделать их понятными читателям перевода 3. Но языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каж- дый язык уникален, в основе строения и употребления всех язы- ков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их со- отнесение в процессе перевода. Все языки состоят из двусторон- них единиц, обладающих звучанием и значением. Все они обла- дают словарным составом и грамматическим строем, служат сред- ством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми. Все языки используются для построения со- общений о внеязыковой реальности. Все они способны различ- 20 Лекция 1 ными способами выражать понятийные категории времени, ме- ста, числа, модальности и многие другие, обозначать классы пред- метов и отдельные объекты и их признаки, процессы и состоя- ния. Языки обладают множеством других универсальных свойств, как самых общих, так и более частных. Эта универсальность от- ражает единство человеческого мышления и окружающего мира. И именно оно определяет в конечном счете возможность пере- вода. Одним из примечательных проявлений универсального ха- рактера человеческого языка и мышления является врожденная способность любого человека овладевать любым языком. Извес- тно, что ребенок независимо от его национальной принадлеж- ности сравнительно легко овладевает языком любого языкового коллектива, в котором он живет. Эту способность нельзя полно- стью объяснить ни объемом языкового материала, стихийно вос- принимаемого ребенком, ни целенаправленным обучением со стороны взрослых, хотя такие факторы также играют немаловаж- ную роль. По-видимому, в мозгу человека существует какой-то генетический механизм овладения языком. В современном языкознании предлагается несколько гипо- тез, пытающих объяснить происхождение такого механизма. Наи- более известна концепция «универсальной грамматики», предло- женная американским лингвистом Н.Хомским. Согласно его предположению, в мозгу каждого ребенка уже имеется своего рода универсальная грамматика, которая включает в себя структуры всех языков мира. Под влиянием окружающей среды у ребенка активизируется одна из этих структур, и он овладевает соответ- ствующим языком. Благодаря универсальной грамматике дети могут осваивать такую исключительно сложную систему, как че- ловеческий язык в любом национальном варианте за столь ко- роткий срок. Овладение языком напоминает овладение другими сложными и гибкими формами поведения ребенка (такими, как умение ходить), которые в какой-то степени, несомненно, конт- ролируются нейрофизиологическими факторами. Универсальная грамматика, постулируемая Н.Хомским, представляет собой вы- числительное устройство на какой-то нейрологической основе, делающее доступным для ребенка широкий набор грамматичес- ких моделей. Хомский полагает, что ребенок «выбирает» затем из 21 В.Н.Комиссаров имеющихся у него грамматических моделей те, что соответству- ют моделям языка, который должен стать его родным. Гипотеза Хомского дает объяснение способности ребенка быстро овладевать любым языком. Однако она вряд ли может быть безоговорочно признана. В частности, трудно себе представить, каким образом в процессе эволюции в мозгу человека могла сфор- мироваться такая сложная структура, которая почти полностью остается неиспользованной. Не исключено, что эти известные факты могут иметь другие объяснения. Одно из таких возмож- ных объяснений предложил американский лингвист Д.Бикертон. Д.Бикертон изучал креольский язык, на котором говорят дети иммигрантов-рабочих на Гавайских островах. Он обнаружил, что они самостоятельно создали этот единый для всех них язык без ка- кого-либо влияния со стороны родителей, которые были привезе- ны на Гавайские острова из разных стран и говорили на разных язы- ках «пиджин», не имевших определенной структуры. Этот креоль- ский язык, не имевший ничего общего с грамматическими струк- турами языков, известных предыдущему поколению, обнаружил, однако, большое сходство со структурой других креольских языков, возникших в других частях земного шара. Развитие креольского языка на Гавайских островах позволяет предположить, что, когда дети учатся говорить, у них сначала формируется креольский язык абстрактного типа. Иными словами, врожденный механизм чело- века не представляет в распоряжение ребенка набор грамматичес- ких моделей, а формирует у него единственную и весьма специфи- ческую модель. Такая специфическая модель не подавлялась впос- ледствии только в языковом коллективе, говорящем на «пиджин», где не было грамматических моделей, способных соперничать с врожденной грамматикой ребенка. А затем врожденная граммати- ка обросла лексическими единицами, которые имелись в данном месте, и возникли креольские языки. В подтверждение своей гипотезы Д.Бикертон приводит факты, свидетельствующие о том, что ошибки, которые делают в раннем возрасте английские дети, соответствуют моделям кре- ольского языка. Кроме того, наблюдения показывают, что, когда грамматическая структура креольского языка не совпадает с со- ответствующей фамматическои структурой местного языка, дети регулярно делают ошибки по отношению к структуре местного |