Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и
Скачать 0.87 Mb.
|
42 Лекция 2 этим требованиям, как бы и не переводы. При этом не учитыва- ется, что для того, чтобы решить, является ли данный текст хоро- шим или плохим (эквивалентным или неэквивалентным) пере- водом, необходимо прежде отнести этот текст на каких-то осно- ваниях к переводным. Кроме того, качественный признак не по- зволяет и провести границу между переводом и адаптивным транскодированием: хотя перевод во многих случаях, действи- тельно, ближе к оригиналу, вполне возможно, например, что под- робный пересказ будет полнее воспроизводить оригинал, чем плохой перевод. Для того чтобы найти более адекватное опреде- ление понятия «перевод», следует посмотреть, как тексты пере- вода функционируют в принимающей их культуре. Предположим, что вы прочитали сегодня в русской газете такое сообщение: «Вче- ра премьер-министр Японии заявил...», затем следует двоеточие, кавычки и заявление японского премьера. Вы прочитали это со- общение в своей газете и считаете, что вы читали то, что сказал премьер-министр Японии. Вы можете цитировать его слова, да- вать им оценку, одобрять их или осуждать. Вы можете даже выс- казывать суждение о форме и языке его заявления, говорить, что он очень сложно и непонятно выражается, употребляет витиева- тые обороты или, напротив, разговорную лексику, любит слож- ные синтаксические структуры и т.д. Иными словами, вы дей- ствуете так, как будто вы, в самом деле, читали заявление японс- кого премьера, хотя то, что написано в вашей газете, никак не могло быть сказано им, поскольку он, естественно, говорил на японском языке. Несмотря на это, вы обращаетесь с русским пе- реводом так, как будто он и есть японский оригинал. Иначе гово- ря, перевод полностью заменяет вам оригинал, вы функциональ- но отождествляете эти два текста, объединяете их в единое це- лое. Рецепторы перевода отождествляют его с оригиналом не только функционально, но и содержательно, и структурно. Они исходят из предположения, что содержание перевода и оригина- ла идентично, хотя, как мы знаем, в действительности это не так. Они также полагают, что перевод соответствует оригиналу не только в целом, но и в деталях, что оба текста имеют одинаковую структуру. Если в переводе десять разделов или глав, то предпо- лагается, что столько же их в оригинале. Если какая-то мысль в 43 В.Н.Комиссаров переводе высказана в начале второго раздела, то, следовательно, и в оригинале она находится там же. Презумпция идентичности подкрепляется еще и тем, что перевод часто печатается под фа- милией автора оригинала. На книге написано: Ч.Диккенс. «Тя- желые времена» или Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», и мы не сомневаемся, что держим в руках роман английского пи- сателя или поэму грузинского классика. Итак, для читателя перевода текст перевода служит полноп- равным представителем оригинала, он как бы и есть оригинал. Иными словами, в процессе межъязыковой коммуникации тек- сты оригинала и перевода выступают в качестве коммуникатив- но равноценных ипостасей одного и того же текста. Вспомним, что подобное коммуникативное объединение двух ипостасей тек- ста в единое целое происходит и при «одноязычной» коммуника- ции. Однако если там мы отмечаем большую общность объеди- няемых ипостасей, основанную на единстве языка и фоновых знаний коммуникантов, то в межъязыковой коммуникации эта общность отсутствует и объединяются тексты на разных языках, предназначенные для представителей разных культур. Здесь ос- нования для такого объединения должны быть совсем иными, и их выявление и осмысление составляет одну из центральных за- дач теории перевода. Таким образом, отличительным признаком перевода явля- ется его предназначение, его особая цель служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Отсюда вытекает возмож- ность дать телеологическое определение перевода (телеология — наука о целях): «Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникатив- но равноценного последнему». Такое определение охватывает все переводы, хорошие и плохие, и позволяет отграничить перевод от других видов языкового посредничества, не предназначенных для этой цели. Следует обратить внимание на понятие «предназначение». Особая предназначенность перевода осознается переводчиком и принимается рецепторами перевода как данность, независимо от того, в какой степени перевод отвечает провозглашенной цели, насколько он реально близок к оригиналу. Как правило, рецеп- 44 Лекция 2 торы перевода не могут судить о степени этой близости, не имея доступа к оригиналу. Презумпция коммуникативной равноцен- ности возникает каждый раз, когда текст создается как перевод и используется в качестве такового. Подводя итог всему сказанному, отметим, что положения современного языкознания о семиотической природе языка и использовании языковых знаков и структур в процессе вербаль- ной коммуникации создают концептуальную основу для изуче- ния важнейших сторон переводческой деятельности, лингвисти- ческого механизма и коммуникативной роли перевода. Лекция N 3 ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Большое значение для современного переводоведения име- ют результаты исследований в области лингвистики текста. Как уже отмечалось, в процессе перевода происходит коммуникатив- ное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление этого процесса и оценка его результатов предполагают умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учи- тывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из языков, анализировать соотношение текста как цело- стного образования с составляющими текст языковыми едини- цами и структурами. Все это становится возможным на основе положений и подходов лингвистики текста. Текст — это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из выс- казываний, которые говорящий создает, отбирая языковые еди- ницы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Мы уже знаем, что построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Но текст — это не просто набор отдельных высказыва- ний. Текст представляет собой сложное структурное и содержа- тельное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказыва- 46 Лекция 3 ний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода пере- водчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ — Texter или Textproduzent. Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубин- ном. Вертикальную структуру текста создает его формально-тема- тическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных сужде- ний. Такое развертывание «сверху — вниз» осуществляется гово- рящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникатив- ным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерар- хическую структуру в обратном направлении — «снизу — вверх», от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста. При этом вертикальная структура текста далеко не всегда построена столь четко и логично: некоторые микротемы могут быть опущены, другие вклиниваются в «чужие» подтемы, противоречат друг другу и т.п. Подобные недостатки изложения восполняются знаниями и опытом коммуникантов на основе их предположений о конечном содержании всего текста. Отдельные фрагменты тек- ста обладают большей или меньшей прогнозирующей силой, даю- щей возможность предвидеть последующее содержание. Такое «ве- роятностное прогнозирование» облегчает понимание речи и игра- ет важную роль в процессе устного перевода. Важную роль в создании целостности текста играет его го- ризонтальная структура, создаваемая формальными и смысловы- ми связями между высказываниями. Формальная связность тек- ста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования вре- менных и иных форм и т.п. Смысловое единство текста (когерен- тность) обеспечивается логической последовательностью и не- противоречивостью изложения, логическими связками («итак», «следовательно», «подведем итоги» и пр.), использованием сте- реотипных формул, обозначающих начало (зачины) и концовки повествования, анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям и т.п. 47 В.Н.Комиссаров Непосредственно связана с когерентностью текста его тема- рематическая структура. Соотношение темы и ремы или актуаль- ное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания. В содержании высказывания можно выделить два смысловых фокуса. Один из них (тема) — это исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, изве- стно собеседнику или предлагается ему как нечто данное. Вто- рой (рема) — главный смысловой центр сообщения, то, что сооб- щается, та новая информация, ради которой это сообщение со- здано. Тема-рематическое членение высказывания может осуще- ствляться путем выделения ремы интонационными, лексически- ми или синтаксическими средствами, например, рема «отсутствие денег» в следующем высказывании может быть выражена разны- ми способами: ударением («'денег нет у него»), лексически («а денег-то никаких нет у него»), синтаксически — постановкой ремы на последнее место в простом неэмфатическом высказыва- нии («у него денег нет»). В тексте последовательность и связность изложения во много'м зависит от тема-рематических отношений соседних высказываний. Нередко рема одного высказывания ста- новится темой другого. («Николай попытался открыть дверь. Дверь не открывалась»). Кроме того, определенная тема-ремати- ческая структура создается в целостном содержании текста, ког- да информация в одной части текста выступает в обобщенной форме в качестве исходного момента (темы) для последующего содержания. (Например, за описанием погожего дня следует со- общение, что в этот день произошло какое-то событие.) При со- здании текста перевода переводчик, как правило, сохраняет тема- рематическую структуру оригинала. Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной структуры содержания текста, отражающей процесс построения речевых высказываний и вклю- чения их в текст. Языковые средства, которые говорящий исполь- зует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла», и в каждом высказывании они отбира- ются и организуются таким образом, чтобы, интерпретируя их значения относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности, другие коммуниканты, обладающие необходи- мыми языковыми и фоновыми знаниями, могли бы извлечь из 48 Лекция 3 высказывания передаваемую информацию. Эта информация не сводится к простой сумме «кирпичиков смысла», из которой сло- жено высказывание. С одной стороны, интерпретация значений языковых средств в высказывании отсекает часть их семантики, включая в содержание высказывания лишь те ее компоненты, сочетание которых осмысленно и отвечает замыслу сообщения. Таким образом, содержание высказывания оказывается значи- тельно более ограниченным, чем совокупность всех возможных значений единиц, входящих в высказывание. С другой стороны, сочетание языковых единиц в высказывании создает новую ин- формацию, которая отсутствовала в используемых «кирпичиках смысла». Если каждый из таких «кирпичиков» содержит инфор- мацию о каких-то отдельных классах предметов, свойств, процес- сов или отношений, то их сочетание позволяет уже определен- ным способом (через набор ее признаков) описать целую ситуа- цию (ряд предметов мысли, связанных между собой определен- ными отношениями) и реализовать тем самым какую-то обще- коммуникативную функцию (общую цель коммуникации). В этом смысле содержание высказывания оказывается более информа- тивным, чем совокупное значение составляющих его единиц. Информация, которую коммуниканты получают путем ин- терпретации значений языковых единиц, составляющих выска- зывание, выступает в качестве собственно языкового содержания высказывания. Это — как бы «поверхностное» вербальное содер- жание, которое всецело зависит от набора языковых средств. Оно всегда носит обобщенный характер, описывает типовую ситуа- цию, которая может существовать во множестве реальных вари- антов. Даже очень конкретное, на первый взгляд, высказывание типа «Вчера вечером Николай срубил дерево, которое росло пе- ред нашим окном» фактически лишь в общем виде содержит ука- зание на субъект, объект, время и место действия. Можно лишь сказать, что некий говорящий сообщает, что некто по имени Ни- колай срубил какое-то дерево, находившееся перед одним из окон какого-то строения, и что все это произошло накануне того дня, когда говорящий делает свое сообщение. Подобных ситуаций может быть огромное количество, и любая из них может быть опи- сана с помощью такого высказывания. Это высказывание впол- не осмысленно, оно может быть понято и переведено на другой 49 В.Н.Комиссаров язык с большей или меньшей полнотой в зависимости от соотно- шения семантических структур двух языков, участвующих в про- цессе перевода. Однако само по себе оно обеспечивает лишь весь- ма поверхностную, неполную коммуникацию, поскольку не включено в текст, в конкретную обстановку общения и может относиться к любому Николаю и к любому дереву, стоящему у чьего-то окна. Такие высказывания, взятые изолированно от кон- кретной единичной ситуации общения, В.А.Звегинцев называл «псевдопредложениями», считая, что они не существуют как ре- альные единицы речи. Однако в реальном речевом общении несомненно бывают и такие случаи, когда содержание отдельных высказываний и це- лых текстов воспринимается (а порой и продуцируется, а также переводится) лишь на самом поверхностном уровне понимания, которое не соотносится с конкретной ситуацией (например, ког- да я слышу, как незнакомые мне люди обмениваются замечания- ми о совершенно неизвестных мне лицах или событиях). В лю- бом акте общения «глубина» понимания передаваемого сообще- ния может быть неодинаковой для разных коммуникантов, и не- которые из них могут довольствоваться обобщенным языковым содержанием высказывания. Можно даже представить довольно пространные рассуждения или беседы, в которых языковое со- держание высказывания не соотносится с какой-либо конкрет- ной ситуацией и для осуществления коммуникативной функции речи (например, функции фатической) достаточно того, что ком- муниканты обмениваются осмысленными высказываниями, со- ставляющими достаточно связное целое. Несомненно, бывают случаи, когда и языковое содержание высказывания оказывается понятым лишь частично или вообще не осознается коммуникантом вследствие отсутствия у него не- обходимых языковых или фоновых знаний, что лишает его воз- можности сопоставлять и правильно интерпретировать «кирпи- чики смысла». Существует так называемое вербальное знание, когда говорящий способен более или менее точно воспроизво- дить услышанное или прочитанное, фактически без самостоятель- ной интерпретации содержания произносимых им высказываний. Любопытно, что даже подобное механическое говорение, не име- ющее смысла для самого говорящего, может быть вполне комму- 50 I Лекция 3 никативным для других собеседников, способных извлечь инфор- мацию, содержащуюся в произносимых высказываниях. Текст, построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи, остается осмысленным, и его содержание потен- циально доступно для интерпретации и понимания. Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры. Этот слой играет роль ос- новы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Однако, он обычно содержит лишь меньшую, а иногда и менее важную часть информации, пе- редаваемой в тексте. Хотя, как мы видели, языковое содержание текста может самостоятельно выполнять некоторые коммуника- тивные функции, его главная роль в речевом общении осуществ- ляется благодаря тому, что это описание типовой ситуации соот- носится с конкретными референтами и тем самым каждое выс- казывание включается в единичный контекст, связанный с таки- ми же контекстами других высказываний в том же тексте, стано- вится реальным речевым высказыванием, единицей текста. Те- перь «кирпичики смысла», составляющие содержание высказы- вания, дополнительно интерпретируются по отношению к конк- ретным предметам мысли. Такая вторичная актуализация значе- ний языковых единиц в значительной степени расширяет и обо- гащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом. В нашем примере фраза «Вчера вечером Николай срубил дерево, которое росло пе- ред нашим окном» будет описывать действия конкретного чело- века, совершившиеся в определенном месте и в определенное время. Поэтому коммуниканты могут иметь, реально или потен- циально, массу дополнительных сведений о том, кто такой Ни- колай, что это было за дерево, украшало оно участок перед до- мом или затемняло окно, имел ли Николай право или основание его рубить, много ли для этого понадобилось труда и т.д. В одном случае это высказывание будет содержать похвалу Николаю, в другом — осуждение, в третьем — удивление, что он сумел спра- виться с такой работой, и т.д. Именно конкретно-контекстуаль- ный смысл высказывания является главным содержанием боль- шинства актов речевого общения. Возможность описывать с по- мощью одного и того же набора языковых единиц множество кон- 51 В.Н.Комиссаров кретных ситуаций значительно расширяет коммуникативные потенции языка, включает речевое общение в практическую дея- тельность людей, связывает то, что говорится, с тем, что воспри- нимается с помощью органов чувств. Контекстуализация высказывания — основа речевой комму- никации, обязательное условие функционирования языка в каче- стве средства общения между людьми. Умение соотносить языко- вые выражения с конкретными ситуациями присуще всем носите- лям языка. Поскольку конкретно-контекстуальный смысл выска- зывания и всего текста во многом зависит от индивидуальных зна- ний, эмоций и ассоциаций коммуникантов, он неодинаков для каж- дого из них. Однако все они, хотя и с разной полнотой, в процессе общения воспринимают языковое содержание высказывания как основу порождения контекстуального смысла. Глобальное содержание текста редко ограничивается дву- мя семантическими слоями, о которых речь шла выше: языко- вым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Не- маловажное значение в речевой коммуникации имеет способ- ность языкового содержания высказывания передавать дополни- тельный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами. В лингвистической литературе понятие импликации заимствовано из логики и основано на логической связи: «Если А, то Б», когда Б не выражено, а лишь подразумева- ется. Иначе говоря, импликация представляет собой вид подра- зумевания, а имплицитный смысл текста — это особый вид имп- ликации. Отдельные разновидности имплицитного смысла раз- личаются как по способу возникновения такого смысла, так и по степени вероятности его восприятия коммуникантами. Прежде всего отметим, что, говоря об имплицитном смыс- ле, мы имеем в виду отношение импликации между двумя инфор- мативными комплексами, один из которых «антецедент» прямо выражен языковыми средствами, а другой «консеквент» лишь выводится из первого. Поэтому, хотя план выражения и план со- держания языкового знака тоже могут рассматриваться как два объекта, связанные отношениями импликации (если А — звуча- ние, то Б — значение), значение знака не является его имплицит- ным смыслом, так как оно непосредственно выражено его звуча- нием, а не выводится через какой-нибудь промежуточный инфор- |