Главная страница

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеВсе критические замечания и
АнкорКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
Дата24.02.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
ТипКнига
#15904
страница13 из 13
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
ЛЕКЦИЯ N 10
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Мы уже отмечали, что для перевода, в целом, характерна не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. В
большинстве случаев для каждого предложения оригинала мож- но обнаружить соответствующее предложение в тексте перевода.
Более того, сопоставление переводов с их оригиналами показы- вает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ
регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Это и не удивительно: языковые единицы обладают относительно ус- тойчивым значением, что и предопределяет возможность того, что они могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица
ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ,
называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит,
что такая единица используется в качестве соответствия при пе- реводе разных текстов разными переводчиками.
Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разного уровня языковой структуры. Так, при пере- воде английского «But he 'will go there» русским «Но он обязатель- но пойдет туда» усиление, выраженное в оригинале ударением на обычно безударном вспомогательном глаголе, передано в пере- воде лексическими средствами — словом «обязательно». Анало- гичным образом могут существовать и лексико-грамматические соответствия: «Не has read the book» — «Он уже прочитал эту кни- гу» (значение завершенности действия в оригинале выражено грамматическими, а в переводе — лексическими средствами).
174

Лекция 10
Однако, как правило, переводческие соответствия устанав- ливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия. В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие оз- начает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ перево- дится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия суще- ствуют, главным образом, у терминов, собственных имен и раз- личных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода дан- ной единицы. Так, House of Commons — это всегда «Палата об- щин», oxygen - «кислород», hydrogen - «водород», a Senator — все- гда «сенатор». Могут быть случаи, когда единичные соответствия имеются только у некоторых значений многозначного слова, на- пример, английское barrel — «бочка, бочонок, барабан» и пр. имеет такие соответствия в значении «часть огнестрельного оружия»
(ствол) и «единица объема нефти» (баррель). Хранение единич- ных соответствий в памяти переводчика имеет большое практи- ческое значение. Во-первых, это дает ему возможность не тра- тить время на поиски эквивалента, что особенно важно при уст- ном переводе. Во-вторых, заранее известный перевод таких еди- ниц позволяет быстро определить тематическую область текста,
ориентирует мысль переводчика в нужном направлении.
Многие единицы ИЯ имеют множественные соответ- ствия — несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для пе- редачи их значений. Например, trade-union — профсоюз или тред- юнион, importance — важность, значение или значимость, flying —
летающий, летный, летящий, летательный, летучий. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контек- ста — лингвистического или ситуативного. Лингвистический кон- текст — это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст — часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается воз- можным уже из узкого контекста. Например, английский глагол to strike может переводиться как «бить, ударять, найти, натолк- нуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Но уже при переводе сочетания «the striking trade-unions» контекст позволяет выбрать вариант «бастующие». В других случаях основания для выбора придется искать в широком контексте. Если в оригинале
175

В.Н.Комиссаров сказано, что кто-то «got up from his chair», то переводчику на рус- ский язык нужно будет решать, идет ли речь о стуле или о кресле,
а указание на это может обнаружиться совсем в другой части тек- ста.
Под ситуативным контекстом понимается любая экстра- лингвистическая информация, позволяющая сделать выбор меж- ду соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах,
фактах и т.п. Так, trade union в Англии будет переводиться «тред- юнион», а в США — «профсоюз». Если речь идет о прошлых ве- ках, то abolitionist — это «аболиционист» (то есть сторонник от- мены рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет «сто- ронник отмены смертной казни». Существование у единицы ИЯ
одного или нескольких переводческих соответствий еще не оз- начает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе. В ряде случаев условия употребления языковой едини- цы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использо- вания регулярного соответствия и найти вариант перевода, наи- более точно передающий значение этой единицы в данном кон- тексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным соответствием.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться даже от применения единичного соответствия. Например назва- ние американского города New Haven регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но вот в романе Фицджеральда
«Великий Гэтсби» встречается такое предложение: «I graduated from New Haven in 1915». Контекст ясно показывает, что назва- ние города употреблено здесь в переносном смысле вместо учеб- ного заведения, находящегося в этом городе. Но по-русски нельзя
«окончить Нью-Хейвен», хотя в некоторых случаях подобное пе- реносное употребление вполне нормально, если название города связано с расположенным в нем университетом: можно окончить
Оксфорд или Кембридж. С названием Нью-Хейвена у русского читателя такие ассоциации отсутствуют, и переводчик отказыва- ется от регулярного соответствия: «Я окончил Йельский универ- ситет в 1915 году». Еще чаще контекст вынуждает переводчика отказываться от использования одного из множественных соот- ветствий. Глагол «to deal» имеет несколько регулярных соответ- ствий в русском языке: «обходиться, обращаться, поступать, вес-
176

Лекция 10
ти себя». Но вот в книге «Во имя мира» А.Джонстон пишет:
«History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be
Hitlers». Понятно, что автор имеет в виду, что история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. И в переводе читаем: «История покончила с Гитлером; история по- кончит со всеми будущими Гитлерами».
Нередко окказиональные соответствия используются в сти- листических целях для воссоздания художественного эффекта оригинала. Английский автор пишет: «The mountain tops were hidden in a grey waste of sky», а переводчик переводит: «Вершины гор тонули в сером небе». Конечно, глагол to hide не означает «то- нуть», но это окказиональное соответствие хорошо передает здесь беспредельность небесного свода (waste of sky). Сопоставитель- ный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в
ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Наличие подобных бе- зэквивалентных единиц не означает, однако, что их значения не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выра- ботала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели. Остановимся кратко на некоторых из них.
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ
форму иноязычного слова: tribalism — трайбализм, know-how —
ноу-хау, chip — чип.
2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный со- став слова или составные части словосочетания: backbencher —
заднескамеечник, brain drain — утечка мозгов, work-to-rule — ра- бота (строго) по правилам.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использова- ния единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исход- ным единицам, но способных их заменить в конкретном случае.
Для перевода английского drugstore можно использовать русское
«аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в drugstore прода- ются не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр. Afternoon — это не «вечер», но если участники кон- ференции проводят в день два заседания — morning session и afternoon session, то второе в переводе можно назвать «вечерним».
4. Соответствия — лексические замены, создаваемые с по- мощью одного из видов переводческих трансформаций, о кото- рых шла речь в предыдущей лекции. Так, при переводе на рус-
177

В.Н.Комиссаров ский язык английского exposure, не имеющего прямого соответ- ствия, например, в предложении «Не died of exposure» в зависи- мости от широкого контекста могут быть использованы транс- формации конкретизации или модуляции: «Он умер от просту- ды», «Он замерз в снегах», «Он погиб от солнечного удара» и т.п.
5. При невозможности создать окказиональное соответ- ствие указанными выше способами для передачи значения безэк- вивалентного слова используется описание, раскрывающее это значение при помощи развернутого словосочетания: landslide —
победа на выборах подавляющим большинством голосов,
brinkmanship — искусство проведения политики на грани войны,
coroner — следователь, проводящий дознание в случае насиль- ственной или скоропостижной смерти.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конк- ретных контекстах передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия.
Большой практический интерес представляет изучение фразеологических соответствий. Вспомним, что фразеологичес- кими единицами или фразеологизмами обычно называют образ- ные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся та- кие важные выразительные средства языка, как идиомы, посло- вицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие перенос- ным значением. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вер- бальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и вообра- жение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насы- щают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. Понятно, что и в переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов состав- ляет одну из важных задач переводчика.
Перевод фразеологических единиц связан со значитель- ными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения. Но прежде всего отметим, что ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать уже в связи с тем,
что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пы- тается перевести ее как свободное сочетание слов. Так, в перево- де романа Гринвуда «Отряд выступает» нам сообщается, что ге-
178

Лекция 10
рой романа вышел из «своего коричневого кабинета» что не мо- жет не вызвать удивления, так как до этого он находился во дво- ре. Переводчик был явно не знаком с английским фразеологиз- мом «to be in a brown study», то есть «глубоко задуматься», и не понял, что употребленное в тексте выражение «to come out of the brown study» означает «очнуться от глубокого раздумья». Извес- тен анекдотический случай, когда Н.С.Хрущев в одной из своих речей пообещал показать империалистам «Кузькину мать» и в английских газетах сообщили, что он грозит показать им «the mother of Kuzma». Тогда шутили, что ЦРУ немало потрудилось,
пытаясь отыскать эту грозную русскую маму.
Характер и способы применения фразеологических соот- ветствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представля- ет собой сложный информативный комплекс, имеющий как пред- метно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ явля- ются следующие: 1) переносный или образный компонент зна- чения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент зна- чения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологиз- ма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) на- ционально-этнический компонент значения фразеологизма. Не- редко каждый компонент называют значением фразеологичес- кой единицы.
Переносное значение фразеологизма является основным,
и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски «Не выноси сор из избы», мы имеем в виду,
что не следует делать свои личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности. Такое же переносное зна- чение имеет и английский фразеологизм «Don't wash dirty linen in public», хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья. Очевидно, что переносное значение присуще фразеологиз- му в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов.
Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни чело- века. Так, английский фразеологизм «Make hay while the sun shines»
имеет явно сельскохозяйственное происхождение, а его русское
179

В.Н.Комиссаров соответствие «Куй железо, пока горячо» связано с кузнечным производством. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуника- ции, так как говорящий употребляет такую единицу, имея преж- де всего в виду ее переносное значение. Однако, как мы увидим дальше, характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.
Многие фразеологизмы выражают определенное эмоцио- нальное отношение к описываемому, одобряют его или осужда- ют, что-то рекомендуют или от чего-то предостерегают. «Одним ударом двух зайцев убить» — это желаемый успех (сравни англий- ское «to kill two birds with one stone»), а «попасть пальцем в небо»
(«to find a mare's nest») — это явная неудача. «Играть с огнем» (to play with fire) — опасно, а «ложка дегтя в бочке мёда» (a fly in the ointment) всё испортит.
Фразеологическая единица может принадлежать к различ- ным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литератур- но-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. С
одной стороны, to pass the Rubicon («перейти Рубикон») и to show one's true colours («показать свое истинное лицо»), а с другой —
the fish begins to stink from the head («рыба гниет с головы») и good riddance from bad rubbish («баба с воза, кобыле легче»). Измене- ние эмоционально-стилистической характеристики фразеологиз- ма, как правило, делает перевод неадекватным.
Большинство фразеологизмов — это идиоматические вы- ражения, характерные для определенного языка. Но среди них есть единицы, чья национальная принадлежность указана осо- бенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозна- чающие предметы и явления национальной культуры. Английс- кий фразеологизм «to get up on the wrong side of the bed» не мог возникнуть в России — стране с холодной зимой, где в отличие от англичан кровати не ставили посреди комнаты и встать не с той стороны кровати было бы просто невозможно. Русские говорят
«встать не с той (или с левой) ноги». Но в самом английском фра- зеологизме нет ничего сугубо национального: ведь, кровати есть и в других странах и у них также есть две стороны. Иначе обстоит дело с английской поговоркой «Не will not set the Thames on fire»
(сравните «он пороха не выдумает»). Здесь уже само упоминание
180

Лекция 10
Темзы безошибочно указывает на национальную принадлежность фразеологизма. Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их переводе. Характеризуя каждый тип таких соответствий, мы будем указывать условия его использования в переводческой практике.
Существуют три типа соответствий образным фразеологи- ческим единицам оригинала. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений перево- димой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразео- логизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Strike the iron while it is hot» —
«Куй железо, пока горячо». Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразео- логизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Одна- ко при этом необходимо учитывать два обстоятельства, ограни- чивающих возможность применения первого вида фразеологи- ческих соответствий. Во-первых, фразеологических эквивален- тов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствован- ных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the heel of Achilles — Ахил- лесова пята, the sword of Damocles — Дамоклов меч и т.п. Эквива- лентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний пе- риод. Так, и английский, и русский языки заимствовали из фран- цузского языка пословицу «Le jeu ne vaut pas la chandelle» — The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч. Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в резуль- тате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями перевод- чика» — сходными по форме, но разными по содержанию. На- пример, английское «to lead by the nose» и русское «водить за нос»
по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «пол- ностью подчинить, командовать», а русский — «обманывать».
Аналогичным образом, «to throw dust in the eyes» означает «обма- нывать», а «пускать пыль в глаза» — «хвастаться, важничать». Рас- хождение между соответствующими фразеологизмами может
181

В.Н.Комиссаров быть связано с коннотативными компонентами их семантики.
Так, английский фразеологизм «to save one's skin» соответствует русскому «спасти свою шкуру», когда он употребляется в отрица- тельном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положи- тельную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправиль- ным. Сравните «Betty saved Tim's skin by typing his report for him» —
«Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад».
Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «to turn back the clock» — «повернуть вспять колесо истории», «A bird in the hand is worth two in the bush» — «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе» и т.п. Ис- пользование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. Во-первых, нужно убедиться, что при этом сохраняются эмоциональное и стилистическое значения фразеологизма. Английское «Jack of all trades» и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может занимать- ся самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не со- впадают эмоциональные значения. По-русски это, действитель- но, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это — master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берет- ся. Аналогичным образом, русский фразеологизм «черного кобе- ля не отмоешь добела», принадлежащий к разговорному стилю,
нельзя использовать для перевода английского литературного идиома Can the leopard change his spots? Во-вторых, этот способ перевода неприменим в тех случаях, когда в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окрас- кой. Как правило, перевод передает то, что, как предполагается,
сказано иностранным автором оригинала, и было бы странно,
если в переводе, скажем, английский лорд заявлял, что не следу- ет «ездить в Тулу со своим самоваром».
Третий тип фразеологических соответствий создается пу- тем калькирования иноязычной образной единицы: «People who
182

Лекция 10
live in glass houses should not throw stones» — «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия- кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возмож- ность преодолеть трудности, которые возникают, когда в ориги- нале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.
Так, английский фразеологизм «It is raining cats and dogs» обычно переводится «Дождь льет как из ведра», но когда автор пишет «It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page», перевод- чик может предпочесть кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», как «говорят англичане» и т.п.), например: «Был та- кой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу». Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой пере- водчика использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы «Соловья басня- ми не кормят» есть английский фразеологический аналог «Fine words butter no parsnip», но переводчики нередко предпочитают кальку «Nightingales are not fed on fairy-tales».
Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен»
(мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецеп- тору перевода понять передаваемое переносное значение.
Нетрудно понять, например, калькированный фразеологизм «Он недостоин и воду таскать для нее» (Не is not fit to carry water for her), а иноязычное происхождение кальки «ставить телегу впере- ди лошади» (to put the cart before the horse) вообще не ощущается,
настолько ясно осознается, что это значит нарушить правильную последовательность действий. При отсутствии подобной моти- вированности калькирование фразеологизма становится невоз- можным. Это чаще всего происходит, когда переводчик имеет дело с так называемыми фразеологическими сращениями, каль- кирование которых сделает перевод бессмысленным. Хотя про- исхождение таких фразеологических единиц может быть обычно обнаружено путем специальных исследований, оно, как прави-
183

В.Н.Комиссаров ло, мало известно самим рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Далеко не все русские,
употребляющие выражение «ни зги не видно», знают, что такое
«зга». Понятно, что английская калька «You cannot see a zga» бу- дет лишена всякого смысла, даже если объяснить, что зга — это колокольчик на дуге лошади. Мы знаем, что «бить баклуши» зна- чит «бездельничать», но калька «to beat baklushas» будет абсолют- но бессмысленной. В английском языке существует фразеологизм
«to mind one's P's and Q's», означающий «соблюдать осторожность,
держать ухо востро». Многие англичане не знают, откуда у него такое значение, хотя имеется ряд предположений о его происхож- дении. По одной из них, когда-то в английских пивных висела доска, на которой отмечалось количество пинт (pints) и кварт
(quarts), выпитых посетителем. И тому рекомендовалось обращать внимание на эту запись, то ли, чтобы его не обманули, то ли, что- бы не «перебрать». Понятно, что в любом случае этот фразеоло- гизм не будет скалькирован в русском переводе. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этничес- кого значения исходного фразеологизма «to carry coals to
Newcastle» — «возить уголь в Ньюкастл». Но и в этих случаях пе- реводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был поня- тен рецептору перевода (а для этого необходимо, например, знать,
что Ньюкастл — это центр угледобычи в Англии), и при необхо- димости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.
Еще одна забота переводчика при создании фразеологи- ческой кальки заключается в том, чтобы придать ей подходящую форму крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно прибли- зить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода анг- лийской пословицы «Rome was not built in a day» не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным зна- чением — «Не сразу Москва строилась» — из-за его националь- ной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить ее к русской пословице
«Не сразу Рим строился».
В тех случаях, когда переводчику не удается воспользо- ваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий, ему приходится довольствоваться передачей
184

Лекция 10
одного переносного значения фразеологизма. Английская иди- ома «to dine with Duke Humphrey» возникла по одной из вер- сий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий гер- цог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий,
а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным
«ходить голодным, остаться без обеда». Вот еще пример, свя- занный с английской юридической практикой. Выражение «to cut off with a shilling» связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто не упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В пере- воде это будет просто означать «лишить наследства».
Мы рассмотрели основные типы лексических и фразео- логических соответствий. Теперь кратко остановимся на грам- матических соответствиях. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получаю- щих в высказывании определенное грамматическое оформле- ние. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаружива- ется единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в ори- гинале появляется данная единица. Множественные соответ- ствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лек- сических. Среди них различаются однотипные и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия обладают аналогич- ным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием. При использовании однотипного со- ответствия значение данной грамматической единицы ориги- нала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такие со- ответствия имеются, главным образом, в языках, где, в основ- ном, совпадают принципы выделения грамматических кате- горий. Таковы, например, русское и английское существитель- ное, русская и английская категория числа и т.д. Разнотипное
185

В.Н.Комиссаров соответствие не совпадает с исходной единицей по определе- нию и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Когда в обоих языках имеются синонимичные грамма- тические единицы, то между ними образуется особый тип со- ответствий — взаимно эквивалентный. Это означает, что у дан- ной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как одно- типные, так и разнотипные соответствия. Например, причас- тные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соот- ветствий, в которой каждый русский компонент служит соот- ветствием любому английскому компоненту. Иначе говоря,
при переводе, скажем, английского причастного оборота мо- жет использоваться как придаточное определительное пред- ложение, так и аналогичный русский причастный оборот. Рас- смотрим такое предложение «Не was guest of honour at a reception given for delegates to the world youth forum which opened here last Wednesday ». В этом примере имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе, «given» может быть переведено как «устроенный» или как «который был уст- роен», a «which opened» — как «открывшегося» или как «кото- рый открылся». Здесь однотипное и разнотипное соответствия являются практически взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей.
В области грамматики также обнаруживаются единицы ИЯ,
у которых в ПЯ нет прямых соответствий. И здесь наличие бе- зэквивалентной единицы не является препятствием для установ- ления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. При этом можно выделить три основ- ных случая.
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамма- тическое значение нередко дублируется с помощью иных лекси- ческих или грамматических средств. В таких случаях безэквива- лентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту говоря, опускается, например: (a) «Give me the book
186

Лекция 10
that you bought yesterday» — «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» — «К этому времени он уже уехал из Англии». В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточ- ного предложения, во втором — значение предшествования, вы- раженное формой Past Perfect избыточно из-за наличия в выска- зывании лексических указателей предшествования «к тому вре- мени» и «уже».
2. Приближенный перевод, который заключается в ис- пользовании в переводе грамматической единицы ПЯ, частич- но соответствующей безэквивалентной грамматической еди- нице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет регулярно- го русского соответствия. Он обладает комплексным значени- ем, объединяющим ряд обстоятельственных отношений. Од- нако в конкретном высказывании на первый план может выд- винуться один или два вида таких отношений (временных,
причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), что позволяет приравнять к значению абсолютного оборота зна- чение соответствующей русской структуры. В следующем при- мере абсолютный оборот имеет явно временную функцию
«Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» — «Когда с этим делом было поконче- но, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда».
3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, рассмотренных в предыдущей лекции. В следующем примере абсолютный обо- рот с предлогом with заменяется в русском переводе самосто- ятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right- wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управля- ющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюз- ных чиновников».
187

В.Н.Комиссаров
Итак, мы с вами рассмотрели основные принципы класси- фикации переводческих соответствий, разработкой которых за- нимается общая теория перевода. Описание системы таких соот- ветствий для конкретных комбинаций языков — задача частных теорий перевода этих языков.

ЛИТЕРАТУРА
Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического иссле- дования — М., 1981.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980
Маслов Ю. С. Введение в языкознание. — М., 1975
Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М., 1996
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Часть 1. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Лекция № 1. Перевод как объект лингвистического исследования 11
Лекция № 2. Лингвосемиотические основы переводоведения 27
Лекция № 3. Текстологические аспекты переводоведения 46
Лекция № 4. Культурологические и социологические аспекты переводоведения 63
Часть 2. ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Лекция № 5. Перевод в современном мире 81
Лекция № 6. Общая характеристика современной теории перевода 105
Лекция № 7. Переводческая эквивалентность 117
Лекция № 8. Прагматические аспекты перевода 138
Лекция № 9. Методы описания процесса перевода 155
Лекция № 10. Переводческие соответствия 174
Литература 189
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


написать администратору сайта