Главная страница

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеВсе критические замечания и
АнкорКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
Дата24.02.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
ТипКнига
#15904
страница11 из 13
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Лекция N 8
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Мы с вами уже знаем, что языковой знак обладает не толь- ко семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (от- ношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки языка могут производить на лю- дей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вы- зывать ту или иную реакцию, Способностью оказывать на чита- теля или слушателя определенное прагматическое воздействие
(иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказыва- ние, и любой текст, Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это — содержание выс- казывания. Понятно, что ваша реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиг- рали сто тысяч рублей. Во-вторых, восприятие сообщения зави- сит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. К.Чуковский обращал внимание на большую разницу между предложениями
«Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься». Говорящий отбирает языковые средства при по- строении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие. В-третьих, прагматичес- кое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора. Сообщение о гибели какого-то человека неодинако- во воспринимается его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми. Из этого факта следует важ-
138

Лекция 8
ный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое со- держанием и формой высказывания, может реализоваться непол- ностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно говорить, что высказы- вание обладает прагматическим потенциалом, который по-раз- ному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ со- держания и формы текста позволяет определить этот потенциал,
но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов.
Всякое высказывание создается с целью получить какой- то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенци- ал составляет важнейшую часть содержания высказывания. От- сюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо за- ботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматичес- кий потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение праг- матических аспектов перевода составляет поэтому одну из цент- ральных задач теории перевода.
Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагма- тику оригинала в переводе. Такая градация устанавливается в за- висимости от характера текста оригинала. Наиболее полно пере- дается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода
(например, научно-техническая литература). Достаточно успеш- но сохраняется прагматический потенциал оригиналов, создан- ных специально для перевода (информационные и другие мате- риалы, предназначенные для иностранной аудитории). С суще- ственными ограничениями возможна прагматическая адекват- ность при переводе произведений художественной литературы,
которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям. И, наконец, оригиналы, специфически
139

В.Н.Комиссаров направленные на членов данного языкового коллектива и не име- ющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодатель- ные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно. Напомним, что речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого равенства не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецеп- торов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин.
В современном переводоведении существует направление полностью освобождающее переводчика от ориентации на праг- матику оригинала. Сторонники концепции, именуемой «скопос- теорией», полагают, что единственная задача переводчика заклю- чается в создании такого текста на языке перевода, который обес- печивал бы достижение цели, поставленной заказчиком, в чьих интересах делается перевод. Ради достижения этой цели перевод- чик, хорошо знающий, какими средствами эта цель может быть достигнута в другой культуре, создает отвечающий таким требо- ваниям текст без оглядки на оригинал. Поэтому в некоторых слу- чаях перевод может быть близок к оригиналу, а в других суще- ственно отличаться от него. Можно даже представить такую си- туацию, когда оригинал вообще отсутствует, и переводчик само- стоятельно создает текст, необходимый для достижения постав- ленной цели.
Мы уже говорили о том, что цель перевода составляет важ- ный компонент переводческой ситуации. Однако речь шла о вли- янии такой цели на выбор стратегии переводчика, а не о реаль- ном ее достижении как единственном критерии правильности перевода. С одной стороны, желаемая цель может не быть дос- тигнута по каким-то причинам, не связанным с качеством пере- вода. С другой стороны, во многих случаях максимально возмож- ная близость к оригиналу является главным требованием к пере- воду. Вспомним, что перевод предназначается для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. При этом переводчик стре- мится исходить из прагматического потенциала, а не из своего
140

Лекция 8
личного отношения к правильности или уместности исходного сообщения.
В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к ино- му языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необ- ходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.
Первый вид прагматической адаптации имеет целью обес- печить адекватное понимание сообщения рецепторами перево- да. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учи- тывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала,
может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсут- ствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях пере- водчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную ин- формацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не тре- бует значительных добавлений. Например, нередко в пояснени- ях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских
Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются сло- ва «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читате- ля: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлесекс и т.п. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Возьмем, например, предложение «Newsweek reports a new reshuffle in the government». Английскому читателю сама форма слова «Newsweek» говорит о том, что речь идет о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет нуждаться в по- яснении: «Как сообщает журнал «Ньюсуик» в правительстве вновь произошли перестановки».
Аналогичные добавления обеспечивают понимание назва- ний всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни и
141

В.Н.Комиссаров быта представителей иной культуры. В романе Дж.Сэлинджера
«Над пропастью во ржи» герой рассказывает, как их кормили в школе: «...for desert you got Brown Betty, which nobody ate...». По- нятно, что в переводе нельзя просто сообщить, что в школе уго- щали какой-то «рыжей Бетти», не занимались же они там людо- едством. В переводе читаем: «...на сладкое — 'рыжую бетти', пу- динг с патокой, только его никто не ел». Сообщение дополни- тельной информации может повлечь за собой и более существен- ную адаптацию текста. В английской газете говорится, что «The prime-minister addressed the people from the window of No. 10». Каж- дый англичанин знает, что в доме номер десять по улице Даунинг- стрит находится резиденция премьер-министра Англии. В пере- воде это предложение эксплицируется: «Премьер-министр обра- тился к собравшимся из окна своей резиденции».
Вот еще один пример подобной прагматической адаптации.
В романе английского писателя Дж.Брейна «Путь наверх» герой,
глядя на группу рабочих, размышляет: «It was Friday and soon they will go and get drunk. Ahd now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money». Для русского читателя,
получающего зарплату один или два раза в месяц (если он вооб- ще ее получает), в отличие от англичанина, которому платят каж- дую пятницу, может быть непонятно, почему именно четверг ока- зывается самым безденежным днем. В переводе это объясня- ется: «Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьют- ся. А пока они делали вид, что сегодня понедельник или даже чет- верг и что у них нет денег».
В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей. Вот перевод еще одной фра- зы из уже упоминавшегося романа Дж.Сэлинджера: «There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks'
Nose Drops» — Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пах- ло каплями от насморка. Здесь в переводе опущено Vicks — фир- менное название капель, ничего не говорящее русскому читате- лю. Хотя это и ведет к некоторой потере информации, она пред- ставляется несущественной, и переводчик решил, что такой ин- формацией можно пренебречь для того, чтобы в русском тексте не было непонятных элементов.
142

Лекция 8
Опускаемые в переводе слова с конкретным значением мо- гут заменяться более общими, но более понятными для рецептора перевода: «Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green
Aston Martin tourer» — У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. В переводе этой фразы из того же романа Дж.Брейна вместо опущенного фир- менного названия указано лишь, что речь идет об автомобиле, но в то же время добавлена неизвестная рецептору перевода информа- ция о социальном и имущественном статусе его владельца.
Прагматическая адаптация текста перевода с целью сделать его предельно понятным не должна приводить к «сверхперево- ду» когда чуть ли не весь текст заменяется разъяснениями. Чу- котский писатель Рытхэу рассказывает, что впервые с поэзией
Пушкина он познакомился в переводе, который его школьный учитель сделал для своих учеников. Стремясь объяснить все не- понятное, он получил такой перевод: «У берега, очертания кото- рого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево из которого де- лают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора шко- лы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похо- жее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное уче- ное, говорящее...». Надеюсь, что вы все-таки узнали источник этого перевода, хотя, конечно, от пушкинского оригинала здесь осталось совсем немного.
Если в рассмотренных выше переводах изменения обеспе- чивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то вто- рой вид прагматической адаптации имеет целью добиться пра- вильного восприятия содержания оригинала, донести до рецеп- тора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Не- обходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с ко- торыми у представителей данного языкового коллектива связа- ны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не переда- ются или искажаются при переводе, то прагматические потенци- алы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при экви- валентном воспроизведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию.
143

В. Н. Комиссаров
Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе.
Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызы- вать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза — это не просто дерево, а своего рода символ его страны,
что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). В рус- ском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы — «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравне- ние может вызвать недоумение. Английское название омелы —
mistletoe — вызывает воспоминание о приятных минутах празд- ника, поскольку в праздник по обычаю под подвешенной веткой омелы целуют девушек. Для русского рецептора такой ассоциа- ции не существует, и в переводе может потребоваться дополни- тельная информация. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты и степени при- вычности их употребления. Воспитанные английские леди и джентльмены, как и бродяги и уголовники нередко выражают неудовольствие восклицанием «О shit», которое в силу частого употребления не воспринимается как недопустимый вульгаризм.
В русском переводе элегантная дама, восклицающая «Ах, дерь- мо!» (или еще более близкое к английскому крепкое словцо), выг- лядит очень странно, и переводчики заставляют ее произносить
«Ах, черт!», а то и «О, господи!».
По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе целые пласты лексики. В силу ряда причин в русском литератур- ном языке широко используется военная лексика. Мы ведем «бит- ву за урожай», объявляем «пьянству — бой», готовим «фронт ра- бот», становимся на «трудовую вахту». Мы даже за мир «боремся»
(«И вечный бой, покой нам только снится»). Такое употребление для нас привычно и не привлекает особого внимания. Однако сохранение этой лексики в переводе может создать у читателя нежелательное впечатление о постоянной агрессивности русского автора, и переводчик порой выбирает более «мирные» варианты.
Необходимость в прагматической адаптации может возник- нуть и вследствие пристрастия автора оригинала к неуместному употреблению возвышенной лексики. В некоторых печатных из- даниях часто без достаточных оснований используются такие
144

Лекция 8
«громкие» выражения, как «пафос созидания», «величественные свершения», «героический труд», «слуги народа» и т.п. В перево- де подобный высокопарный слог, не соответствующий тривиаль- ности содержания, часто создает впечатление неискренности,
желания ввести читателя в заблуждение, Поэтому, например, при переводе русских газетных текстов на английский язык наблюда- ется общая тенденция несколько снижать стиль оригинала. Не- приемлемым для текста перевода может оказаться и излишнее употребление в оригинале дерогативной лексики типа «прави- тельственная клика», «марионеточный режим», «презренное ох- востье», «банда предателей» и т.п. И здесь сохранение подобных ругательных выражений в переводе может производить в другой культуре совершенно иной эффект и быть прагматически неадек- ватным.
Неодинаковый коммуникативный эффект в разных языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных текстам определенного типа. Например, разговорная лексика и образные обороты — обычное явление в английских научно-тех- нических текстах, и их появление там не привлекает особого вни- мания читателей. Сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдает- ся серьезность научного стиля, приводит к их резкому выделе- нию в тексте, создавая впечатление несерьезности и «ненаучнос- ти» автора. Встретив в серьезной английской статье о развитии автомобильной промышленности такую фразу: «Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast iron V-6 engine», пере- водчик обнаружит, что на русском языке в таком тексте неумест- но написать, что компания «Бьюик» «обставила» или «обскака- ла» своих конкурентов, и выберет более «солидный» вариант вроде
«опередила»...
Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сооб- щения. В одной шуточной заметке в русской газете говорилось,
что некий любящий муж обычно называл свою жену «птичкой», а по четвергам — «рыбкой». Юмор этой заметки будет недоступен рецептору в переводе, если он не поймет, что в России четверг традиционно считался «рыбным днем», не говоря уже о том, что,
145

В.Н.Комиссаров например, английскому мужу не придет в голову нежно обращать- ся к своей жене со словами «My little fish» или «My birdie». Анало- гичным образом, английский перевод традиционного русского приглашения: «Третьим будешь?» — Will you be the third? — мо- жет вызвать лишь недоумение.
Теперь рассмотрим третий тип прагматической адаптации при переводе. В отличие от предыдущих в данном случае пере- водчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного ре- цептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспе- чить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обыч- но связана со значительным отклонением от исходного сообще- ния. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.
1. В конкретной ситуации переводчик находит целесообраз- ным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим,
несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает,
что важно передать не причину, а результат, и переводит: «Он сказал, что с нами не поедет».
2. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства,
нежели те, которые использованы в оригинале. Руководитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рассказывал о том как во время гражданской войны в Конго пред- ставитель миротворческой миссии ООН обратился через перевод- чика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призы- вая их не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводи- мую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он исполнил риту- альный танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был хороший перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать.
Конечно, далеко не всегда переводчик может позволить себе подобную прагматическую адаптацию, столь далеко отходящую от оригинала. Известный американский исследователь Ю.Найда рассказывал о примечательном случае, когда переводчику не по- зволили внести в текст такие изменения, которые обеспечили бы
146

Лекция 8
необходимое прагматическое воздействие. В этом эпизоде пере- водчик Библии, желая проверить действенность своего перевода библейской истории о том, как бог пожертвовал собственным сыном ради искупления людских грехов, прочел этот перевод чле- нам племени, для которых он предназначался. Неожиданно для переводчика эта трогательная история вызвала у его слушателей презрительный смех. Оказалось, что в этом племени существо- вал групповой брак, при котором нельзя определить, кто являет- ся отцом ребенка. Поэтому мужчина считал своим ближайшим родственником не собственного сына, а родного племянника, то есть сына своей родной сестры. И слушатели смеялись, говоря:
«Какой хитрый этот ваш Бог! Сыном пожертвовал. Сына бы каж- дый отдал. Небось, племянника Он не отдал!». Обескураженный переводчик решил, что для достижения желаемого эффекта надо сделать Христа в переводе племянником Господа Бога. Понятно,
что никакая благая цель не могла оправдать подобную «адапта- цию».
3. Прагматическая адаптация этого типа нередко встреча- ется при переводе названий литературных произведений, кино- фильмов, телевизионных передач с целью сделать такие назва- ния привычными и естественными. Роман под названием «Live with Lightning» становится в переводе «Жизнь во мгле», амери- канский фильм «Mr.Smith goes to Washington» выходит на русские экраны под названием «Сенатор», а в телесериале, посвященном работе скорой помощи, очередная серия «Days like this» перево- дится просто «Тяжелый день». И здесь стремление сделать назва- ние привычным и характерным для принимающей культуры при- водит порой к курьезным результатам. Вот как в Японии в про- шлом веке перевели название пушкинской повести «Капитанс- кая дочка»: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка.
Новые вести из России».
Четвертый тип прагматической адаптации можно охарак- теризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Вся- кий перевод — это текст, создаваемый переводчиком для дости- жения определенной цели. В большинстве случаев эта цель зак- лючается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой- то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не
147

В.Н.Комиссаров связанную с точным воспроизведением оригинала. И для реше- ния такой «сверхзадвчи» он может изменять и даже искажать ори- гинал, нарушая главные принципы своей профессиональной де- ятельности. Понятно, что подобная практика носит исключитель- ный характер и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.
Наиболее часто в переводческой практике встречаются че- тыре вида прагматической адаптации этого типа. Прежде всего отметим существование так называемого филологического пере- вода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе фор- мальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. Такая тактика, недопу- стимая в «нормальном» переводе, может преследовать различные практические цели. Подобные переводы применялись, например,
для изучения иностранных языков. На одной стороне страницы печатался текст на иностранном языке, а против него как можно более дословный перевод этого текста. И по переводу изучалась структура языка оригинала. В настоящее время филологический перевод применяется, в основном, при составлении подстрочни- ков для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала. В России так выполняются многие переводы с языков многих народов, населяющих нашу страну, наиболее та- лантливыми русскими поэтами и писателями, поскольку требу- ется в первую очередь обеспечить создание высокохудожествен- ного текста перевода. Поэтому перевод осуществляется в два эта- па. Сначала один переводчик, знающий язык оригинала, но не обладающий необходимым литературным даром, делает под- строчник, как можно более полно отражающий не только содер- жание, но и форму оригинала, а затем по этому подстрочнику поэт или писатель создает окончательный художественный текст. Хотя незнание языка и вынужденное пользование подстрочником,
несомненно, затрудняют задачу таких переводчиков, многие из них решают ее вполне успешно.
Второй вид прагматической адаптации этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выбо- рочно или обобщенно передать интересующие его элементы со- держания оригинала. В таких случаях переводчик создает какой-
148

Лекция 8
то рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности,
но соответствующий его «сверхзадаче». При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной доработки.
Особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе. Неред- ко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фак- тически создает новое произведение «по мотивам» исходного тек- ста. Характер такой модернизации может быть различный. С од- ной стороны, она может выражаться в перенесении действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен дей- ствующих лиц и пр. С другой стороны, модернизация достигает- ся использованием слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов. Порой подобная модерни- зация придает повествованию юмористический характер, когда исторические персонажи «работают сверхурочно», «осуществля- ют режим экономии», «проводят неверную кадровую политику»,
«решают проблемные вопросы без отрыва от производства» и т.п.
Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга
«святым поцелуем» (как это было принято в библейские време- на), то в переводе они обмениваются дружескими рукопожатия- ми. Если в исходном тексте говорится о стрелах Ахилесса, то в модернизированном переводе на их месте могут появиться раке- ты с мыса Канаверел. Как уже отмечалось, подобное «обновле- ние» оригинала, конечно, не является переводом, хотя нередко осуществляется переводчиком.
Весьма разнообразны причины применения прагматичес- кой адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к перево- димому тексту переводчик может стремиться в чем-то убедить ре- цептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напро- тив обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может при- вести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. Однако случаи сознательного отказа от адек-
149

В.Н.Комиссаров ватного перевода под влиянием указанных факторов встречают- ся в переводческой практике.
Рассмотрим некоторые примеры подобной адаптации.
В прошлом веке известный французский писатель Проспер
Мериме весьма успешно перевел гоголевского «Ревизора». Но в одном месте пьесы переводчик неожиданно написал совсем не то, что говорится в оригинале. В пьесе городничий приказывает поставить вокруг куч мусора забор, говоря, что чем больше сно- сят, тем лучшей считается деятельность властей. А переводчик вместо «чем больше сносят» пишет «чем больше строят». Счита- ется, что Мериме сделал это, опасаясь что сохранение варианта оригинала могло быть истолковано как намек на действия фран- цузской императрицы, по воле которой в это время сносилось много домов для устройства Больших парижских бульваров, и повлечь за собой неприятности для переводчика.
А вот пример использования сознательного искажения в пропагандистских целях. В разгар «холодной войны» американс- кие газет как-то сообщили о ссоре президента Трумена с учите- лем музыки его дочери и о том, что в одном своем письме прези- дент назвал этого учителя «that lousy teacher of music». Разговор- ное слово «lousy» вполне прилично, его можно услышать и в речи образованного человека. Но это прилагательное образовано от су- ществительного «louse» — «вошь». И в переводе американский президент называл учителя музыки «вшивым», демонстрируя свою невоспитанность.
Сознательный отход от оригинала может потребовать от пе- реводчика большой находчивости и эрудиции. На одном из после- военных приемов английский генерал неожиданно спросил у сво- его русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под воздействием выпитого или сочтя вопрос неумест- ным спрошенный ответил переводчику грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «The general prefers Flemish painting» — «Генерал предпочитает фламандскую живопись». Очевиден высокий профессионализм переводчика: его прагматическая адаптация обеспечивает и высокую степень экви- валентности перевода — на картинах фламандских живописцев действительно много дородных женщин и красивых собак.
150

Лекция 8
Таким образом, создавая текст перевода, переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала, либо пытается добиться, чтобы этот текст обладал иным прагматичес- ким потенциалом, более или менее независимым от прагматики исходного текста. В связи с этим переводчик по-разному видит свою роль в межъязыковой коммуникации: в одном случае он вы- полняет функции посредника, чья работа оценивается по степе- ни верности перевода оригиналу, а в другом случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. В конкретной ситуа- ции переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей деятельности.
Прагматические проблемы, возникающие при переводе, не ограничиваются созданием прагматического потенциала текста перевода. Как и любой рецептор, переводчик вступает в опреде- ленные прагматические отношения с текстом оригинала и с тек- стом перевода: они могут вызывать у него различные чувства, нра- виться или не нравиться, он может соглашаться или не соглашать- ся с их содержанием и т.д. Личностное отношение переводчика не может не оказывать влияния на его решения и действия, хотя,
как правило, он стремится свести это влияние к минимуму и как можно более объективно подходить к оценке прагматического по- тенциала обоих текстов.
С прагматической проблематикой перевода связана и оцен- ка результатов переводческого процесса самим переводчиком или другими лицами. Завершая свою работу, переводчик решает, удов- летвориться созданным текстом или внести в него какие-то из- менения. Суждение о качестве перевода выносят и многие дру- гие: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода, уча- стники межъязыковой коммуникации. При этом текст перевода может оцениваться как по отношению к оригиналу, так и неза- висимо от него. Соответственно критерием оценки может быть степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели. В
любом случае объективная оценка перевода представляет слож- ную задачу, поскольку при этом приходится учитывать целый ряд факторов. От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора в значительной степени зависит общая оценка каче-
151

В.Н.Комиссаров ства перевода. Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оцен- ку перевода влияют и другие факторы — степень эквивалентнос- ти, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господ- ствующим в данное время в обществе, — но достижение прагма- тической цели обычно служит наиболее важным показателем.
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используют- ся термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «- точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или воль- ный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, ко- торый удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом упот- реблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод,
оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества пере- вода. Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалент- ным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Под точным перево- дом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно вос- произведена лишь предметно-логическая часть содержания ори- гинала при возможных стилистических погрешностях. Эквива- лентный перевод может быть точным, а точный перевод частич- но эквивалентен. Буквальным переводом называется перевод,
воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формаль- ные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается нор- ма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (не- переданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев,
когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхза- дача выполнить филологический перевод, то есть как можно пол- нее отразить в переводе формальные особенности исходного язы- ка. И, наконец, под свободным или вольным переводом подразу- мевается перевод, выполненный на более низком уровне экви- валентности, чем тот, которого возможно достичь при данных
152

Лекция 8
условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определен- ная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художе- ственные достоинства перевода.
Во многих случаях подобной общей характеристики каче- ства перевода оказывается недостаточно и требуется более конк- ретное указание на недостатки и достоинства перевода. Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объектив- но удается судить о степени его эквивалентности оригиналу, по- скольку такая оценка может основываться на сопоставительном анализе содержания двух текстов. В основе этого анализа лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, то есть несоответствий содержанию исходного текста, которых, по мне- нию критика, можно и нужно было избежать. В общем виде по- добные ошибки подразделяются на две группы. Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержа- ния текста оригинала. Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три типа ошибок. К первому типу относятся ошибки, пол- ностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в ориги- нале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то ста- новится его отрицанием или наоборот. Причина подобного гру- бого искажения смысла обычно кроится в неправильном пони- мании содержания оригинала и легко обнаруживается при ана- лизе. Когда переводчик переводит английскую фразу «Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не частый гость в ее доме»,
то очевидно, что он не понял положительного значения двойно- го отрицания. Аналогичным образом, перевод фразы «Не did it out of concern for his friend» как «Он сделал это не из-за заботы о своем друге» представляет грубое искажение смысла оригинала.
В этом случае переводчик, видимо, связывал значение предлога
«out of» только с русским «вне» или «в стороне от».
Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую- то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в не- котором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гипе- ронимом или наоборот, например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упо-
153

В.Н.Комиссаров минается «собака» без уточнения породы. Другим примером ошибки этого типа может служить перевод английского «in the
1930's» русским «в 1930 году».
И, наконец, к ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации. Когда переводчик переда- ет английскую фразу «Не belonged to a new race of scientists» как
«Он принадлежал к новой расе ученых», он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского «race» и русского «раса». Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка пе- ревода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, пра- вил орфографии и пунктуации и т.п. Перевод — это всегда созда- ние текста, письменного или устного, и этот текст не должен со- держать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык.
При необходимости дать оценку конкретному переводу по пятибалльной шкале каждому виду ошибок приписывается оп- ределенный оценочный вес. В зависимости от серьезности откло- нения каждая ошибка либо снижает оценку на один или полбал- ла, либо признается несущественной и не учитывается. При вы- ведении окончательной оценки полученная сумма «минусов» со- поставляется с такими трудно определяемыми положительными чертами перевода, как «общее благоприятное впечатление», «э- легантность изложения», «богатство словаря» и т.п. Очевидно, что при оценке перевода не удается полностью избежать субъектив- ности. В заключение отметим, что прагматические аспекты пе- ревода представляют большой практический и теоретический ин- терес Как мы могли убедиться, с ними связан целый ряд сложных переводческих проблем, для решения которых профессиональ- ный переводчик должен обладать необходимыми знаниями и тех- ническими приемами.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


написать администратору сайта