Главная страница

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеВсе критические замечания и
АнкорКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
Дата24.02.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
ТипКнига
#15904
страница6 из 13
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
52

Лекция 3
мативный комплекс. Аналогичным образом отличается импли- цитный смысл от аллюзии или скрытой цитаты, поскольку в них имплицируется не другой смысл, а двусторонняя единица речи.
То же самое имеет место при эллипсе, где опускается какая-то языковая единица, восстанавливаемая на основе других единиц.
По определению, имплицитный смысл выводится из выражен- ного смысла и тем самым отличается от пресуппозиции, которая предшествует выраженному смыслу и служит логическим усло- вием истинности сообщения. Здесь подразумевание предшествует сообщению и не является его консеквентом.
Наиболее часто изучение имплицитного смысла проводи- лось в двух противоположных направлениях. С одной стороны, в рамках лингвистики текста исследовались случаи текстовой им- пликации. С другой стороны, рассматривались имплицитные эле- менты в семантике лексических единиц. Изучение текстовой им- пликации связано с филологическим или литературоведческим анализом, главным образом, произведений художественной ли- тературы. Литературное произведение, как правило, многослой- но: помимо внешнесюжетного повествования оно обладает до- полнительными смысловыми планами, выводимыми из основ- ного содержания. «Песня о буревестнике» — не просто описание птиц во время бури, а горячий призыв к революционной борьбе.
«Преступление и наказание» — не только рассказ об убийстве ста- рухи-ростовщицы и о разоблачении убийцы. Подразумеваемый смысл часто оказывается самым важным в произведении, отра- жает замысел автора, главную цель, побудившую его взяться за перо. Подобные импликации могут возникать как из содержания текста в целом, так и из содержания отдельных его частей, эпизо- дов, абзацев. В любом случае подобная импликация не дана не- посредственно коммуникантам, которые будут по-разному фор- мировать этот дополнительный смысл, а иногда и по-разному его интерпретировать и даже подчас не осознавать его совсем. Тек- стовая импликация находится на значительной семантической
«глубине», и для ее восприятия необходимы не языковые знания,
а аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость и художественное чутье.
Иначе обстоит дело с импликацией, связанной с семанти- кой отдельного слова. Известно, что в значении слова обобщены
53

В.Н.Комиссаров не все признаки обозначаемого класса объектов, а лишь некото- рые из них, позволяющие отграничить данные объекты от всех других. В то же время наименования конкретных объектов связа- ны в сознании коммуникантов с целостными представлениями об этих объектах, охватывающими и те признаки, которые не включены в семантику самих наименований. Отражение в созна- нии подобных признаков может рассматриваться как своего рода импликация слова, то есть элементы смысла, имплицитно свя- занные со значением слова. На базе такого импликационала мо- жет возникнуть новое образное употребление слова. Так, в семан- тике слова «море» возникло образное употребление «множество»
(море голов, цветов, улыбок), а в семантике слова «лиса» появи- лось переносное значение «хитрец». Можно предположить, что образование любой метафоры проходит через стадию имплика- ционала. При этом импликация может быть многоступенчатой,
последовательно развиваться от одного представления к друго- му, например: «шляпа» — головной убор «образованных», «уче- ных» людей; «ученые» — люди, витающие в облаках, «не от мира сего», рассеянные и непрактичные. Имплицитно этот процесс от- ражается в сознании и связи между объектами реального мира,
что, по-видимому, лежит в основе метонимических переносов
(шляпа, как характеристика человека).
Особые переводческие проблемы возникают в связи с имп- лицитным смыслом высказывания и текста. В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два вида имплицитнос- ти: первый вид связан с конкретно-контекстуальным смыслом, а второй — с языковым содержанием высказывания. В конкретном контексте любое высказывание может приобретать дополнитель- ный смысл. Простая фраза, например, «Я иду в школу» может подразумевать «Поэтому я тороплюсь», «Я уже не маленький», «Я
не хочу с вами разговаривать» и т.п. Имплицитность такого рода слабо связана с набором языковых единиц и всецело обуславли- вается индивидуальными особенностями конкретного акта обще- ния. В силу этого она обычно наглядна и ясно осознается комму- никантами.
Второй вид импликации непосредственно связан с языко- вым содержанием высказывания. Определенный набор «кирпи- чиков смысла» способен создать дополнительный смысл, играю-
54

Лекция 3
щий важную роль в коммуникации. Такая имплицитность, с од- ной стороны, составляет часть текстовой импликации, а, с дру- гой стороны, определяется собственно языковыми факторами.
Поэтому она носит более устойчивый характер и сохраняется при включении высказывания определенного состава в различные текстовые ситуации. В отличие от индивидуально-контекстуаль- ной имплицитности ее можно назвать обще коммуникативной.
Общекоммуникативная имплицитность различается по ха- рактеру ассоциаций, на основе которых возникает дополнитель- ный смысл. Между выраженным и подразумеваемым смыслом могут существовать отношения предметной тождественности
(«повернуть ключ в замке» подразумевает запереть дверь), логи- ческого следствия («он пробежал 100 метров за 8 секунд» и, сле- довательно, значительно превысил мировой рекорд), символи- ческого выражения («он кивнул головой» подразумевает выраже- ние согласия), этикетного иносказания («у нее критические дни»),
образной репрезентации («он на нее пылинке сесть не дает» —
очень любит и заботится) и т.д.
Связь импликации со значением языковых единиц, состав- ляющих высказывание, отражает положение высказывания на границе языка и речи: с одной стороны, высказывание — это еди- ница текста, составная часть более крупного речевого целого, а, с другой стороны, — единица реализации языковой системы, в рам- ках которой происходит актуализация языковых средств, интер- претация их значений, их воспроизведение и развитие.
Коммуникативная способность владеющих языком вклю- чает, помимо языкового знания, умение интерпретировать язы- ковое содержание высказывания и выводить из него контексту- альный и имплицитный смысл. Потенциально коммуниканты имеют возможность извлекать из высказывания всю совокупность содержащейся в нем информации. Однако в конкретном акте общения получатель информации может порой воспринимать лишь часть глобального содержания текста. Наряду с полным пониманием этого содержания, может иметь место неспособ- ность: а) интерпретировать имплицитный смысл («буквальное»
понимание), б) соотнести языковое содержание с предметным знанием для интерпретации конкретно-контекстуального смыс- ла («вербальное» понимание), в) интерпретировать — частично
55

В.Н.Комиссаров или полностью — языковое содержание высказывания (непол- ное понимание или полное непонимание сообщения).
Задача перевода заключается в передаче содержания тек- ста оригинала. В идеале переводчик должен бы стремиться к вос- произведению всего глобального содержания этого текста (в свя- зи с этим в теоретических работах по переводу нередко указыва- ется, что следует переводить не просто текст оригинала, а «текст плюс контекст»). Мы видим, что это глобальное содержание скла- дывается как из выраженного смысла, так и из смысловых ком- понентов, которые лишь подразумеваются или добавляются к языковому содержанию текста самими коммуникантами. Из та- ких же компонентов складывается и глобальное содержание тек- ста перевода. Поэтому оптимальным решением задачи было бы точное воспроизведение в переводе языкового содержания ори- гинала, с тем чтобы рецепторы перевода могли бы на его основе самостоятельно вывести конкретно-контекстуальный и импли- цитный смысл. Однако при этом возникают определенные труд- ности.
Прежде всего, как известно, языковое содержание ориги- нала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно. Фактическая близость содержания текстов оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элемен- тов смысла. И в одном языке языковое содержание высказыва- ния может варьироваться, сохраняя в разной степени инвариан- тный смысл. Варьироваться могут компоненты значения (семы)
отдельных слов («Английские власти устроили суд над восстав- шими солдатами — Английские власти устроили судилище над восставшими солдатами»), компоненты значения синтаксичес- ких структур («Английские власти устроили суд над восставши- ми солдатами — Английскими властями был устроен суд над вос- ставшими солдатами»), набор признаков, через названия кото- рых в высказывании описывается данная ситуация («Английские власти устроили суд над восставшими солдатами — По приказу властей солдаты-участники восстания были отданы в руки анг- лийского правосудия»). Можно даже обнаружить наличие общих элементов смысла в некоторых высказываниях, где различаются и сами описываемые ситуации, Очевидно, например, что фразы:
56 '

Лекция 3
«Не совершай опрометчивых поступков», «Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Береженного и Бог бережет», «Сначала хорошень- ко подумай», «Не спросясь броду, не суйся в воду», «Горячая го- лова до добра не доведет» и т.п. имеют общий смысл — совет быть осторожным. Высказывания «Ты поступил совершенно правиль- но», «Молодец!», «Вот это да!», «Дай я тебя расцелую!», «Нет ка- ков, а?» по-разному выражают общую идею одобрения и т.д. Все эти виды семантических расхождений могут обнаруживаться и между планами содержания взаимно эквивалентных высказыва- ний в текстах оригинала и перевода.
Воспроизведение языкового содержания оригинала на раз- ных уровнях эквивалентности может по-разному отражаться на способности рецептора перевода воссоздать конкретно-контек- стуальный смысл оригинала. Роль конкретной обстановки обще- ния и индивидуальных знаний и опыта рецептора в формирова- нии конкретно-контекстуального смысла настолько велика, что он способен сохраняться при значительном варьировании язы- кового содержания и, напротив, может изменяться в значитель- ных пределах при максимальном сохранении плана содержания оригинала. Следует также учитывать, что принадлежность рецеп- тора к иному языковому коллективу сама по себе может лишить его каких-то знаний, имеющихся у рецептора оригинала и необ- ходимых для полной интерпретации языкового содержания ис- ходного текста. Здесь уже возникает необходимость сообщить эти знания рецептору перевода, включив их в содержание текста или во внетекстовые ссылки и примечания.
По-разному может воспроизводиться в переводе и импли- цитный смысл оригинала. И здесь в идеале информация, подра- зумеваемая в оригинале, должна оставаться имплицитной и в пе- реводе. Во многих случаях эквивалентное воспроизведение язы- кового содержания оригинала сохраняет и имплицитный смысл текста. Однако нередко сохранение первоначального соотноше- ния явно выраженного и подразумеваемого смыслов в процессе перевода оказывается невозможным. Здесь можно отметить не- сколько типичных случаев, (например, Ф.М.Достоевский «Иди- от». Перевод на английский Ю.М.Катцера):
1) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково. При этом пе-
57

В.Н.Комиссаров редача импликационала обеспечивается воспроизведением язы- кового содержания оригинала: «Я не из гордости это говорю: я и действительно не знал, куда голову преклонить.» — «I'm not saying that out of pride. I really didn't know where to lay my head.» — «Ha улицу пойду, Катя, ты слышала, там мне и место, а не то в прач- ки.» — «I'll go on the streets, Katya. You've heard me say so. That's what I'm fit for, or else to be a washerwoman».
2) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково. При этом пере- дача импликационала обеспечивается путем модификации языко- вого содержания оригинала: «Ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи.» — I won't give you a single kopeck even if you stand on your head before me. «А это правда, что вот родитель мой помер, а я из Пскова через месяц без сапог домой еду.» — But it's true enough that my parent died a month ago and I'm on my way from Pskov with hardly a kopeck to call my own.»
3) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла в оригинале и переводе изменилось за счет эксплицирования имп- ликационала: «Взял меня родитель и наверху запер и целый час поучал.» — So Father took me upstairs, locked me up, and thrashed me for a whole hour. «Местечко в канцелярии я вам приищу, не тугое, но потребует аккуратности.» — I'll find you a post in a
Government office — one that will not require much of you except orderliness.
Такая связь импликационала высказывания с его языковым содержанием приводит к более частым изменениям структуры оригинала при переводе, чем наличие индивидуально-контексту- альной имплицитности. В любом случае переводчику приходит- ся решать, достаточно ли полно воспроизведение языкового со- держания оригинала обеспечивает и передачу подразумеваемого смысла.
Проблемы перевода — это, в основном, проблемы анализа,
понимания и построения текста. Не случайно, многие переводове- ды рассматривают текст в качестве основной единицы перевода
(ЕП). Для этого есть несколько оснований. Во-первых, поскольку текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэто- му понимание отдельных высказываний в большей или меньшей
58

Лекция 3
степени зависит от содержания всего текста и от того места, кото- рое они в тексте занимают. Таким образом, текст является той еди- ницей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном зна- чении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертвования ме- нее существенными деталями ради успешной передачи глобально- го содержания текста. В-третьих, конечной целью переводчика яв- ляется создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с уче- том этих требований. Конечно, признание текста основной еди- ницей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдель- ных элементов его содержания, но оно подчеркивает важность тек- стологических аспектов перевода.
Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоре- тики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии пере- водчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода. Примером попытки связать классификацию текстов оригинала со стратегией переводчика может служить концепция немецкой исследовательницы К.Райс. Эта концепция исходит из теории основных функций языка, предложенной известным ав- стрийским лингвистом К.Бюлером. Согласно этой теории, язык выполняет три главных функции: функцию описания (сообще- ние информации), функцию выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) и функцию обращения (призыв к действию или реакции). Перенося эту классификацию функций языка на содержание текста, К. Райс предлагает различать три типа текстов: в первом типе доминирует функция описания, во вто- ром — выражения, в третьем — призыва. Эти три типа текста,
выделяемые на основе функций языка, предлагается дополнить четвертым типом —- аудиомедиальный, к которому относятся тек- сты, предназначаемые для использования в устной форме.
Такая типология текстов непосредственно увязывается с задачами перевода. Предполагается, что первый тип текста ори- ентирован, в первую очередь, на содержание и при переводе этих текстов (коммерческих, научных, деловых и т.п.) задача перевод-
59

В.Н.Комиссаров чика заключается в том, чтобы как можно полнее передать это содержание. Второй тип текста считается ориентированным на форму (художественная литература), и задача переводчика зак- лючается прежде всего в сохранении художественно-эстетичес- кого воздействия оригинала. Третий тип текста, ориентирован- ный на обращение, стремится достичь определенный экстралин- гвистический эффект, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю. Аудиомеди- альные тексты (тексты радио и телепередач, сценических произ- ведений и пр.) составляют часть более крупного целого, поэтому при их переводе прежде всего необходимо учитывать условия не- языковой (технической) среды, в которой они будут использовать- ся. Хотя на практике текст оригинала может включать признаки разных типов, один из них, как правило, является доминантным и именно он будет определять метод перевода.
По иному подошел к созданию переводческой типологии текстов немецкий переводовед А.Нойберт. Он попытался расклас- сифицировать переводимые тексты на основе их прагматической ориентации. А.Нойберт исходил из того, что важнейшей задачей перевода является передача реального воздействия текста ориги- нала на его читателя, чтобы у читателей перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообще- нию. По мнению А. Нойберта, достижение такой прагматической эквивалентности зависит от того, насколько содержание ориги- нала может влиять на читателя перевода, касаться его непосред- ственно, затрагивать его интересы. Исходя из этих соображений,
предлагается различать четыре типа текстов, отличающихся по степени переводимости в прагматическом плане.
В первом типе у текстов оригинала и перевода имеются об- щие цели, основанные на общих потребностях. Содержание ори- гинала не предназначено исключительно для аудитории ИЯ (на- учно-техническая литература, рекламные объявления и т.п.). Об- щность цели означает, что и у аудитории ПЯ могут возникнуть такие же прагматические отношения к сообщаемому, и, следова- тельно, такие тексты обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения.
Второй тип отношений характерен для текстов, исключи- тельно предназначенных для аудитории ИЯ (официальные рас-
60

Лекция 3
поряжения, местная информация, развлекательные материалы и т.п.). По мнению А.Нойберта, тексты законов, общественно-по- литическая литература, местная пресса настолько специфичны в прагматическом отношении, что такие тексты в этом смысле принципиально непереводимы.
Третий тип текстов — художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечелове- ческие потребности. Поэтому их прагматические отношения с определенными ограничениями могут возникать и в переводе.
Здесь степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости,
чем лирическая поэзия.
И, наконец, четвертый тип текстов создается на ИЯ, но предназначается для перевода на другой язык и изначально ори- ентирован на аудиторию ПЯ (публикации для зарубежных стран).
Этот тип текста обладает высокой степенью прагматической пе- реводимости.
Как мы уже отмечали, в современном переводоведении су- ществует текстоцентристская концепция, согласно которой пе- реводчик — это, в первую очередь, создатель текстов, с помощью которых должны быть достигнуты определенные прагматические цели. Эта концепция, которую называют «скопос-теория» (ско- пос — цель), исходит из того, что успех перевода, как всякой прак- тической деятельности, зависит от степени достижения постав- ленной цели. В каких-то случаях цель перевода может быть дос- тигнута при максимальном приближении к оригиналу, в других случаях текст перевода создается для того, чтобы сообщить полу- чателю определенную информацию, убедить его в чем-либо, до- биться заключения сделки, ввести его в заблуждение и т.п. При этом переводчик выступает не в качестве простого посредника, а как языковой консультант, специалист, хорошо знающий язык,
культуру, экономику соответствующей страны и способный со- здать текст, который нужен для успешных контактов с предста- вителями этой страны. Можно представить и такой случай, когда текста оригинала вообще не существует и переводчик самостоя- тельно создает свой текст, руководствуясь знанием цели или по указанию заказчика. Создатель текста оказывается центральной фигурой в межъязыковой коммуникации, и для теории и практи-
61

В.Н.Комиссаров ки перевода особую важность приобретают данные лингвистики текста, раскрывающие особенности построения и функциониро- вания текстов в различных сферах общения в рамках определен- ной культуры.
Подводя итог всему сказанному, еще раз подчеркнем, что текст выступает как цель, объект и результат перевода и тексто- логическим проблемам отводится важное место в современном переводоведении.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


написать администратору сайта