Главная страница

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеВсе критические замечания и
АнкорКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
Дата24.02.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
ТипКнига
#15904
страница7 из 13
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13
Лекция N 4
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И
СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
В создание лингвистической базы современного переводо- ведения немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изу- чающая различные аспекты проблемы «язык и общество». Осо- бую ценность для теории перевода представляют два взаимодо- полняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рас- сматривается как единое социально-культурное образование,
отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур.
С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью обще- ственной жизни, существованием социальных, профессиональ- ных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.
Проблема взаимоотношения языка и культуры традицион- но включалась в сферу интересов языковедов. Однако в после- дние десятилетия понятие «культура» приобретает все более ши- рокую интерпретацию. На смену понимания культуры как сово- купности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических яв-
63

В.Н.Комиссаров лений, характерных для данного этноса, его традиции, ценнос- ти, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — сло- вом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание куль- туры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вер- бальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.
В теоретическом плане новая трактовка понятия «культу- ра» получила дальнейшее развитие в двух направлениях. С одной стороны, начала формироваться новая научная дисциплина
«культурология» как важная часть глобальной науки о человеке.
С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура»
приобрела новую значимость и масштабность.
Язык как орудие вербальной коммуникации является важ- нейшей частью культуры, и все особенности его структуры и фун- кционирования могут считаться проявлениями культуры соответ- ствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако сле- дует учитывать сложный и опосредственный характер связи язы- ка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в оп- ределенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь,
реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно язы- ковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов (других элементов культуры), но и по своим внутрен- ним законам, определяющим существование когнитивных и язы- ковых систем как целостных образований.
Для исследования закономерностей переводческой дея- тельности большой интерес представляют особенности языка,
прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка.
Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уров- нях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации,
в способах описания внеязыковой реальности.
Легко демонстрируется социально-культурная детермини- рованность словарного состава языка. Речь идет не только о том,
что количество наименований в определенной сфере деятельно- сти прямо зависит от степени общественной значимости этой сферы. Традиционно в качестве примера такой зависимости упо- минается большое число названий разных видов снега у эскимо-
64

Лекция 4
сов или многочисленные названия окраски лошадей у аргентин- ских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц свое- образия осмысления представителями данной культуры окружа- ющего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык восприни- маются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской культуре особое значение имеет «noon» — 12 часов дня, служащие основ- ной точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday),
но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи — «lunch» в отличие от глав- ной еды в сутки — «dinner», которую едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), вроде бы вторая половина дня, которая длится до за- ката солнца (before sunset or nightfall). Ho «nightfall» — это, ведь,
наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой,
видимо, составляет «evening», поскольку она же может называть- ся «night». Английский чай (tea) подается вроде бы ближе к вече- ру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в сере- дине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная для английской культуры.
Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций. Например для пред- ставителей английской культуры свойственно включать в чув- ственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское
«Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise»).
Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых,
как мы уже знаем, невозможна интерпретация речевых высказы- ваний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В анг- лийских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It's late I'll go up» легко истолковывается как на- мерение говорящего отправиться спать. Когда американец сооб-
65

В.Н.Комиссаров щает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его сооб- щение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стра- не, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырехкомнатной квартире. В
каждой культуре существуют свои способы предотвращения не- желательного развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please.» — Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста.
Изучение культурной обусловленности разных сторон вер- бальной коммуникации представляет большой интерес для пере- водоведения. Мы уже отмечали, что переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уни- кальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некото- рых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в воз- можности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литера- торами, философами и другими деятелями культуры. В языкоз- нании наиболее известна концепция, именуемая «Гипотеза Се- пира—Уорфа».
Эта концепция, которую часто называют гипотезой линг- вистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ позна- ния внешнего мира. Характер познания действительности зави- сит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди чле- нят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так,
как это навязывается им языком. Познание не имеет объектив- ного, общечеловеческого характера: сходные явления складыва- ются в разные картины из-за различий в мышлении, навязывае- мых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопо- нимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый ба- рьер.
66

Лекция 4
Мы уже говорили о том, что каждый язык создает своеоб- разную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, дей- ствительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мыс- ли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказыва- ния не определяет однозначно содержание высказывания, выво- димое на основе интерпретации значений составляющих его еди- ниц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных язы- ковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может слу- жить основой для формирования и понимания различных сооб- щений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от спо- соба их языкового выражения оказывается относительной и ог- раниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. Когда сегодня русский человек говорит, что солнце
«всходит и заходит», это не означает, что он не согласен с Копер- ником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли. Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: вра- щаясь вокруг своей оси, земля на какое-то время обращает к сол- нцу ту часть своей поверхности, где он находится. Способ выра- жения этой мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мирозда- ния, но никак не предопределяет мышление современного чело- века.
Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости совре- менного мира различные культуры не изолированы друг от дру- га, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представите- ли одной культуры сталкиваются с особенностями других куль- тур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц,
из литературных произведений и иных источников. Одним из та- ких источников, получившим широкое распространение в совре- менном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и мно-
67

В. Н. Комиссаров гообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники.
Важную роль играют переводы в принимающей культуре,
то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие нацио- нальные языки и культуры формировались под влиянием пере- водов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Пере- воды религиозных книг с греческого на церковно-славянский
(староболгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием,
положили начало формированию русского языка, русской пись- менности и литературы.
В рамках разных культур на разных этапах развития к пере- водам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требова- ниям должен был удовлетворять не только выбор текстов для пе- ревода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определиться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, перевод- чики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каж- дой букве священного оригинала, стремились к максимально бук- вальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода. Напротив, многие переводчики художественной литературы весьма вольно обращались с оригиналом. Выдающи- еся русские переводчики Карамзин и Жуковский создавали бле- стящие образцы вольного перевода, а Вяземский, Гнедич и Фет упорно отстаивали необходимость перевода буквального. Но в любом случае переводчикам приходилось учитывать отношение к их деятельности, преобладавшее в их культуре в данное время.
Первые попытки сделать переводы Библии более понятными и соответствующими языковой норме вызывали неприятие и воз- мущение верующих, в культуре которых считалось, что священ- ный текст должен быть мистическим и загадочным. Решитель- ный отказ Мартина Лютера от практики буквалистского перево- да Библии привел к потрясениям и расколу в христианском мире.
От французских переводчиков в 18 веке общество требовало «ис- правляющих» переводов, приводящих переводимое произведение
«варварского» автора в соответствие с требованиями «хорошего
68

Лекция 4
вкуса», законодателями которого считали себя французы. В со- временных культурах обычно относительно спокойно восприни- маются вольности переводчиков литературных произведений (ко- торые к тому же нередко переводят с подстрочника или через тре- тий язык) и предъявляют требования высокой точности к инфор- мативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.)
переводам.
Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре.
Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышен- ным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов не- редко широко используются стандартные, приблизительные ва- рианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смыс- ловые и стилистические особенности оригинала.
Г.Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или сла- бо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напро- тив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, пере- воды соблюдают требования этих жанров в данной культуре.
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.
Различные формы культурной детерминированности пере- водческой деятельности составляют своеобразную конвенцио- нальную норму перевода — совокупность требований, предъяв- ляемых обществом к переводам на определенном этапе истории.
Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных терри- ториальных, социальных, профессиональных, возрастных и дру- гих различий, которые находят отражение в особенностях упот-
69

В.Н.Комиссаров ребления языковых средств отдельными группами людей. Кроме того, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях. Различные виды языковой вариа- тивности подобного рода составляют сферу интересов социолин- гвистики, и данные этой лингвистической дисциплины широко используются в современном переводоведении.
Прежде всего различия в употреблении средств языка свя- заны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же язы- ком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в нескольких странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существу- ют британский, американский и австралийский варианты англий- ского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Ав- стрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны мо- гут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий — так называемые территориальные диалекты. Анг- лийский язык в северо-восточных штатах США отличается от языка жителей южных штатов или штатов Среднего Запада, а нем- цы в Баварии говорят не так, как жители Берлина. Между неко- торыми территориальными диалектами имеются лишь незначи- тельные фонетические, лексические или грамматические разли- чия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком. В некоторых странах диа- лектальные различия постепенно стираются, в других — оказы- ваются более устойчивыми.
Для теории перевода существование территориальных ди- алектов представляет интерес, главным образом, в связи с прак- тическими проблемами, которые они создают для переводчика.
Использование в оригинале форм таких диалектов может иметь двоякий характер. С одной стороны, диалект может представлять собой вид языка, используемого в процессе общения, то есть вы- ступать в качестве исходного языка. С другой стороны, диалек- тальные формы могут употребляться с целью языковой характе- ристики отдельных персонажей. В первом случае диалектальный статус исходного языка вообще не имеет отношения к содержа- нию оригинала, и от переводчика требуется лишь знание этого
70

Лекция 4
диалекта, особенностей его употребления и его отличия от обще- народных форм языка, частью которого он является. Во втором случае перед переводчиком встает задача передачи той дополни- тельной информации о территориальной принадлежности гово- рящего, которая содержится в оригинале. Трудность заключает- ся в том, что для этой цели невозможно использовать соответ- ствующие диалектальные формы языка перевода, даже если та- ковые имеются, поскольку они идентифицируют совершенно иную группу людей. Попытка установить эквивалентность меж- ду, скажем, диалектом негров Миссури, на котором говорит негр
Джим у Марка Твена, и каким-либо диалектом немецкого или русского языков теоретически не оправдана и практически не наблюдается. Сходное географическое расположение диалектов не играет при этом никакой роли..
Решение этой проблемы отчасти облегчается существова- нием и другого вида языкового варьирования: так называемых со- циальных диалектов. Речь членов одного и того же языкового кол- лектива может различаться не только потому, что они живут в разных частях своей страны, но и вследствие их принадлежности к разным слоям общества. В разных странах социальное расслое- ние общества, отражающееся в языковых особенностях, может быть различным. Наиболее распространенными являются разли- чия между речью людей, получивших стандартное школьное об- разование и овладевших общенародными языковыми нормами,
и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы. Подобные различия харак- терны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведе- ние в переводе.
Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обыч- но сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования. Отдельный диалект может быть отграничен и географически, и общественным положени- ем, то есть быть одновременно и территориальным и социальным.
Таков, например, лондонский «кокни», характерный для речи
«низов» английской столицы. Благодаря наличию такой связи,
дополнительная информация, репрезентируемая территориаль-
71

В.Н.Комиссаров но-диалектными формами, может быть передана в переводе сред- ствами малообразованной речи. При этом учитывается, что, как правило, социальный диалект отличается от общенародного язы- ка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода
«указателями» (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации, например: «Не do look quiet, don't 'e? D'e know
'oo 'e is, Sir? — Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знае- те, сэр, кто он такой?». Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность гово- рящего к простонародью, переводчик попытался возместить в переводе одним просторечным оборотом «Часом не знаете?».
Некоторые трудности при передаче особенностей соци- альных диалектов могут возникнуть в связи с тем, что степень социального расслоения в разных странах различна, как и раз- лична степень такого расслоения в языке. В таких случаях экви- валентность в перевбде может устанавливаться между совершен- но разными типами речи. Важно лишь, чтобы различия в рече- вых формах имели соответствующий социальный статус. Напри- мер, в переводах на английский язык романов западно-африкан- ских писателей горожане говорят стандартным английским язы- ком, а крестьяне языком Библии. В любом случае переводчик дол- жен хорошо знать социальные диалекты обоих языков, участву- ющих в переводе, и уметь соотносить их признаки.
Меньше трудностей в переводе возникает в связи с суще- ствованием в языке еще одного вида диалектов, отражающих осо- бенности употребления языка представителями некоторых про- фессий. Речь моряков, солдат, студентов и тому подобных про- фессиональных групп может обладать определенными особенно- стями, главным образом, в области лексики, которые выделяют в языке ряд профессиональных диалектов (или жаргонов). В боль- шинстве случаев основные профессиональные группы можно обнаружить в разных культурах и при переводе могут быть исполь- зованы формы соответствующего профессионального диалекта.
Варьирование языковых средств не ограничивается терри- ториальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональ-
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13


написать администратору сайта