Выпускная работа Муштари. I. Метафора 5 Метафора как разновидность тропов 5
Скачать 76.94 Kb.
|
СодержаниеВведение 2 Глава I. Метафора 5 1.1.Метафора как разновидность тропов 5 1.2.Виды метафор 9 1.3.Способы перевода метафорических выражений 16 Глава II. Проблемы перевода метафор 19 2.1. Теоретические проблемы перевода метафор 19 2.2. Метафора в немецкой литературе 20 2.3. Перевод метафор в поэзиях Г. Гейне 23 Заключение 29 Список использованной литературы 33 ВведениеНи одно серьезное исследование общих закономерностей языка и речи не может игнорировать феномен метафоры. Ныне она является объектом пристального изучения в рамках таких научных дисциплин, как лингвистика, литературоведение, философия, когнитивная психология и др. Естественно, что представители этих наук используют в своих исследованиях совершенно разные аналитические парадигмы и зачастую по-своему формулируют суть проблемы, внося тем самым немаловажный вклад в ее общее понимание. Споры, ведущиеся вокруг метафоры па протяжении столетий, вполне закономерны и отнюдь не беспредметны. По сути, они являются составной частью и продолжением глобального «спора о словах», который ведется разумными людьми с момента возникновения самого языка [41: 329]. Метафора, говоря образно, бросает исследователям дерзкий интеллектуальный вызов, заставляя их снова и снова возвращаться к ней. Однако, несмотря на значительную разработанность темы, в ней остается целый ряд невыясненных вопросов и дискуссионных положений. Чем больше мы узнаём о метафоре, тем более интересным и загадочным представляется этот феномен языка и мышления. Каждое новое поколение вносит и, несомненно, будет вносить нечто новое в осмысление и систематизацию метафорических процессов языка, в выявление основных закономерностей и механизмов функционирования метафор в языке и речи. В этом смысле данное исследование можно рассматривать как вклад в отечественную метафорологию на рубеже XX - XXI вв. Метафорология как наука имплицирует поистине необъятный круг задач, который не может быть исчерпан в рамках одного исследования. Кроме того, любая адекватная теория метафоры в настоящее время мыслится исключительно как интердисциплинарная. По замечанию X. Майера, метафора как языковое явление представляет собой столь сложный феномен, что он не может быть встроен в тесные рамки какой-либо одной классификации [34: 229]. То, что писатель в своем творчестве чаще всего говорит с читателем на языке притчи, аллегории и метафоры, является для нас подтверждением тезиса Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что «наша понятийная система в основе своей метафорична» и что «мы понимаем мир, думаем и действуем в метафорических терминах», а также что «метафоры не просто понимаются, но к тому же могут обладать свойствами значимости и истинности» [17: 208]. При осуществлении художественного перевода важно понимать, что это не столько перевод в его утилитарном понимании, сколько особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, «для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и воcприятия» [18: 247]. Данное понимание сущности художественного перевода легло в основу нашего исследования. Мы рассматриваем перевод как акт межъязыковой коммуникации, а также как способ межъязыкового посредничества и как форму межкультурного взаимодействия. Однако именно такой подход диктует необходимость принимать во внимание расхождения в менталитете и языковых картинах мира автора, с одной стороны, и переводчиков его произведений на русский язык, с другой. Что влечет за собой неизбежность соблюдения адекватности и эквивалентности при переводе метафорических единиц. Актуальностью темы исследования заключается в том, что изучения метафор и по сей день является одним из главных тем для исследования, и мы соберём воедино все эти изучения. Объектом исследования является проблемы перевода метафорических единиц (на материале поэзии Г. Гейне). Цель исследования заключается в следующих задач:
Практическая значимость работы - это изучение такой проблемы как перевод метафорических единиц (на материале поэзии Г. Гейне). Данная работа состоит из Введения, Двух глав, Заключение и Списка использованной литературы. В первой главе мы рассмотрим:
Во второй главе мы уже разберём такие проблемы как:
Методы исследования: Структурно-сопоставительный анализ перевода, сравнительно-семантический анализ текстов, лексико-грамматическое выявление. |