Главная страница
Навигация по странице:

  • Актуальностью

  • Объектом исследования

  • Практическая значимость работы

  • Методы исследования

  • Выпускная работа Муштари. I. Метафора 5 Метафора как разновидность тропов 5


    Скачать 76.94 Kb.
    НазваниеI. Метафора 5 Метафора как разновидность тропов 5
    Дата03.04.2019
    Размер76.94 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаВыпускная работа Муштари.docx
    ТипРеферат
    #72518
    страница1 из 6
      1   2   3   4   5   6

    Содержание




    Введение 2

    Глава I. Метафора 5

    1.1.Метафора как разновидность тропов 5

    1.2.Виды метафор 9

    1.3.Способы перевода метафорических выражений 16

    Глава II. Проблемы перевода метафор 19

    2.1. Теоретические проблемы перевода метафор 19

    2.2. Метафора в немецкой литературе 20

    2.3. Перевод метафор в поэзиях Г. Гейне 23

    Заключение 29

    Список использованной литературы 33





    Введение


    Ни одно серьезное исследование общих закономерностей языка и речи не может игнорировать феномен метафоры. Ныне она является объектом пристального изучения в рамках таких научных дисциплин, как лингвистика, литературоведение, философия, когнитивная психология и др. Естественно, что представители этих наук используют в своих исследованиях совершенно разные аналитические парадигмы и зачастую по-своему формулируют суть проблемы, внося тем самым немаловажный вклад в ее общее понимание.

    Споры, ведущиеся вокруг метафоры па протяжении столетий, вполне закономерны и отнюдь не беспредметны. По сути, они являются составной частью и продолжением глобального «спора о словах», который ведется разумными людьми с момента возникновения самого языка [41: 329]. Метафора, говоря образно, бросает исследователям дерзкий интеллектуальный вызов, заставляя их снова и снова возвращаться к ней.

    Однако, несмотря на значительную разработанность темы, в ней остается целый ряд невыясненных вопросов и дискуссионных положений. Чем больше мы узнаём о метафоре, тем более интересным и загадочным представляется этот феномен языка и мышления. Каждое новое поколение вносит и, несомненно, будет вносить нечто новое в осмысление и систематизацию метафорических процессов языка, в выявление основных закономерностей и механизмов функционирования метафор в языке и речи.

    В этом смысле данное исследование можно рассматривать как вклад в отечественную метафорологию на рубеже XX - XXI вв. Метафорология как наука имплицирует поистине необъятный круг задач, который не может быть исчерпан в рамках одного исследования. Кроме того, любая адекватная теория метафоры в настоящее время мыслится исключительно как интердисциплинарная. По замечанию X. Майера, метафора как языковое явление представляет собой столь сложный феномен, что он не может быть встроен в тесные рамки какой-либо одной классификации [34: 229].

    То, что писатель в своем творчестве чаще всего говорит с читателем на языке притчи, аллегории и метафоры, является для нас подтверждением тезиса Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что «наша понятийная система в основе своей метафорична» и что «мы понимаем мир, думаем и действуем в метафорических терминах», а также что «метафоры не просто понимаются, но к тому же могут обладать свойствами значимости и истинности» [17: 208].

    При осуществлении художественного перевода важно понимать, что это не столько перевод в его утилитарном понимании, сколько особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, «для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и воcприятия» [18: 247]. Данное понимание сущности художественного перевода легло в основу нашего исследования. Мы рассматриваем перевод как акт межъязыковой коммуникации, а также как способ межъязыкового посредничества и как форму межкультурного взаимодействия. Однако именно такой подход диктует необходимость принимать во внимание расхождения в менталитете и языковых картинах мира автора, с одной стороны, и переводчиков его произведений на русский язык, с другой. Что влечет за собой неизбежность соблюдения адекватности и эквивалентности при переводе метафорических единиц.

    Актуальностью темы исследования заключается в том, что изучения метафор и по сей день является одним из главных тем для исследования, и мы соберём воедино все эти изучения.

    Объектом исследования является проблемы перевода метафорических единиц (на материале поэзии Г. Гейне).

    Цель исследования заключается в следующих задач:

    1. Проанализировать такие понятия как «метафора» и «перевод».

    2. Особенности перевода метафор.

    3. Проблемы перевода метафорических единиц.

    Практическая значимость работы - это изучение такой проблемы как перевод метафорических единиц (на материале поэзии Г. Гейне).

    Данная работа состоит из Введения, Двух глав, Заключение и Списка использованной литературы.

    В первой главе мы рассмотрим:

    • Что такое метафора;

    • Что она собой представляет;

    • Виды метафор;

    • Способы перевода метафорических выражении.

    Во второй главе мы уже разберём такие проблемы как:

    • Теоретические проблемы перевода метафор;

    • Метафоры в немецком языке;

    • Перевод метафор в поэзиях Г. Гейне.

    Методы исследования: Структурно-сопоставительный анализ перевода, сравнительно-семантический анализ текстов, лексико-грамматическое выявление.
      1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта