Выпускная работа Муштари. I. Метафора 5 Метафора как разновидность тропов 5
Скачать 76.94 Kb.
|
Виды метафорРазличные средства образности языка всегда активно использовались в мировой литературе самых различных жанров, и одним из наиболее излюбленных тропов издавна была метафора. Использование метафор является прекрасной возможностью, для придания тексту экспрессии и глубины, а героям человечности. Не случайно исследованием метафоры занимались такие учёные как М.П. Брандес, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов. Являясь интегральной частью общего языкового континуума и охватывая, так или иначе, всё семантическое пространство, метафора как способ номинации является одной из важнейших составляющих лексической системы языка. Любая полнозначная лексема, имеющая дескриптивный контент, может быть метафоризирована; в соответствии со степенью метафоризации выделяются инновативные, конвенциональные и латентные метафоры. Отнесение метафоры к одному из основных когнитивных механизмов и отказ от рассмотрения метафоры исключительно с риторических и стилистических позиций является большим продвижением в изучении феномена метафоры. К метафоре больше не относятся как к красивому “довеску”, который радует и услаждает слух, а рассматривают ее как основной способ концептуализации окружающей действительности, то есть способ думать и описывать малознакомые или абстрактные понятия в терминах конкретных, распространенных понятий, которые, как правило, даются нам через непосредственный физический опыт. В когнитивной лингвистике, где метафора рассматривается как механизм мышления, представлениям современных исследователей наиболее соответствует теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона. В представленной ими классификации метафор отсутствуют четкие формальные признаки в определении круга действия категорий, в результате нарушения которых и возникает метафора. К субъективному характеру распределения метафор внутри когнитивной классификации приводит слабая выраженность формальной стороны. Классификация, представленная в рамках когнитивного подхода, по сути своей является семантической, т.к. она основывается на различных психологических категориях. Метафорические концепты Лакофф и Джонсон классифицируют по следующим категориям: структурные метафоры, онтологические метафоры, ориентационные метафоры, метафора «контейнер» и метафора «конструирование» [17: 16]. Рассмотрим данные типы метафор более подробно. Когда один концепт конструируется через призму другого концепта, следует говорить о структурной метафоре. В данном случае метафора воспринимается как перенос из области – источника в область – мишень. Важной подгруппой в группе структурных метафор является синестезия. Под термином синестезия понимают совместное чувство, с ощущение. Подобный эффект возникает в результате пересечения и перекрещивания таких значений слов, которые обозначают чувства воспринимаемые рецепторно: зрительно, кинестетический, на слух, на вкус, осязательно и т.д. Особенно разнообразна синтаксическая выраженность синестезии. Синестезия может возникать между словами, исполняющими различные функции в предложении. Наиболее часто это определение, выраженное именной частью составного именного сказуемого или атрибутивное словосочетание. Онтологические метафоры по сути своей являются обозначением явления и представляют его характеристику количественную и качественную. Онтологические метафоры используют для восприятия событий, занятий, состояний и действий. Метафоры данной группы занимаются образным моделированием различных ситуаций. Происходит метафорическое осмысление знаний – как веществ, событий и действий – как объектов, состояний – как вместилищ. В группе онтологических метафор также выделяют несколько подгрупп: конкретизация, персонификация и обратная персонификация. Персонификация – это приписывание качеств и характеристик, присущих человеку, абстрактным и неживым сущностям. Чаще всего персонификации подвергаются явления природы [17: 54]. Следующий рассматриваемый нами тип метафор – это ориентационные метафоры. В метафорах этого типа происходит переорганизация не отдельных понятий, а целых систем понятий, т.е. по примеру одной системы понятий происходит переорганизация другой системы. Большая часть понятий подобного рода связаны с различными, притом зачастую противоположными, пространственными ориентациями, например: «высокий-низкий», «далекий-близкий», «верхний-нижний». На сегодняшний день ориентационные метафоры наиболее часто используются в устоявшихся выражениях, которые частично или полностью утратили свою образность, по причине частого употребления [23: 45]. Следующим типом, который выделяют Дж. Лакофф и М. Джонсон, является метафора «конструирование». Метафора «конструирование» названа так из-за того, что она переосмысливает крупные речевые произведения, представляя их как некую «конструкцию» из менее крупных смыслов. Метафора «конструирование» используется в генетивных сочетаниях и синонимичных им сочетаниях с предлогом von, а также в сочетаниях с предложным определением. Это происходит в нескольких случаях: при указании на некую конструкцию; при «смешивании», соединении смыслов; при соединении абстрактных смыслов. Метафоры «конструирование» употребляются в предложениях при наличии определенных глаголов sich konstruieren, mischen, bestehen aus. Последний тип метафор по классификации Лакоффа и Джонсона – это метафора «контейнер». Она предполагает представление смысла как заполнение «контейнеров», которые являются конкретными единицами языка, обозначающими разнообразные абстрактные понятия. Метафора «контейнер» может существовать в двух видах: человек является вместилищем абстрактных сущностей, человек находится в пространстве, состоящем из абстрактных понятий. Этим пространством могут послужить чувства, эмоции, состояния и т.д. [17: 89]. В немецком языке, в качестве пространства содержащего эмоции или чувства, используются такие лексемы как die Brust, die Seele, das Herz. Следует отметить, что в настоящее время наиболее часто в качестве территории для хранения и представления различных чувств и эмоций используются не душа или сердце, наиболее распространенные ранее, а глаза или лицо. Мыслительные процессы, происходящие в мозге человека, в немецком языке выражаются при использовании лексем der Kopf, der Geist, der Sinn, das Gedächtnis, данные лексемы сочетаются с глаголами, которые обозначают конкретные физические действия [17: 96]. Кроме типов метафор, предлагаемых Лакоффом и Джонсоном в своей классификации, выделяют также множество подвидов этого тропа. Эти подвиды могут быть и структурными, и содержательными. Это могут быть и самые элементарные генитивные и адъективные метафоры, и метафоры предложения, и целые метафоричные фрагменты текста. Рассмотрим несколько подвидов метафоры, которые так же часто встречаются в текстах различной содержательной и идейной направленности. Персонификация (die Personifizierung) – первая рассматриваемая нами разновидность метафоры. Смысл персонификации – перенос черт и свойств с живого объекта (зачастую человека) на неодушевленный объект. Персонификация имеет достаточно широкое распространение в немецком языке. Она встречается в художественной, фольклорной и поэтической речи. В современном немецком языке персонификация так же остается достаточно востребованной и часто употребляется в различных объявлениях юмористического характера. Примером употребления персонификации в немецкой художественной речи может послужить сочетание der Himmel lacht – небеса смеются. Здесь мы можем наблюдать перенос глагола «смеяться», обозначающего исключительно действие присущее человеку, на неодушевленный предмет, в данном случае «небеса». Следующий подвид метафоры, который мы рассмотрим – синестезия (die Synästhesie). Суть синестезии это сочетание различных чувств (обыкновенно не более двух) в одном слове (словосочетании). При синестезии один из сочетаемых объектов приобретает абстрактное значение, примером синестезии в немецком языке может являться сочетание kälte Farben – холодные цвета, как мы видим слово «холодный» употребляется здесь в абстрактном значении и иллюстрирует не температурное значение, а группу оттенков. Важно отметить, что синестезия, как и персонификация, выполняет в немецкой художественной литературе функцию словесной живописи. Нами рассмотрен также такой вид метафоры как аллегория (die Allegorie). Аллегория является подвидом не только метафоры, но и персонификации. Аллегория служит для придания образности абстрактным понятиям различного вида, это могут быть времена года, чувства, страдания, явления и т.д. В немецком языке аллегория тоже находит применение, примером аллегории может послужить Frau mit verbundenen Augen – женщина с завязанными глазами. Это выражение являет собой аллегорию на абстрактное понятие die Gerechtigkeit – справедливость и помогает нарисовать образ древнегреческой богини правосудия Фемиды, которая с давних времен считается общепринятым символом справедливости. Аллегория так же имеет свои подвиды: символ (das Symbol) и шифр (die Chiffre). При употреблении символа об общем смысле высказывания нам говорит конкретное содержание. Т.е. через частное мы видим общее. Шифр является средством выразительности, которое содержит нереальный, трудно воспринимаемый образ, если только в тексте не содержится разъяснений. Особенно популярны были шифры у писателей в произведениях эпохи романтизма. Антономазия (die Antonomasie) также является одной из разновидностей такого тропа как метафора. Антономазия, в свою очередь, бывает двух противоположных видов: употребление имени собственного, в качестве имени нарицательного; использование имен нарицательных в качестве имен собственных. Оба вида антономазии основываются на какомлибо сходстве внешнем или скрытом, реальном или вымышленном. Важно отметить, что второй вид антономазии авторы наиболее часто используют в качестве сатирического изображения. Исследователи считают важным, что в художественном переводе достижение полной эквивалентности, которая подразумевает максимальное соответствие оригиналу, не всегда возможно без потерь художественной образности. То, что адекватность опирается на реальную практику перевода и учитывает, что переводчик, принимая решение о выборе того или иного варианта перевода, часто вынужден прибегать к компромиссам, позволяет рассматривать адекватность как создание функционального тождества, нацеленного на воспроизведение коммуникативного эффекта оригинала, т.е. тождественного прагматического воздействия на получателя. При этом переводчику необходимо учитывать, что перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами [26: 90-91]. |