Выпускная работа Муштари. I. Метафора 5 Метафора как разновидность тропов 5
Скачать 76.94 Kb.
|
Глава I. Метафора
Метафора представляет собой широко разветвленную систему, включающую в себя такие языковые феномены, как символ, аллегория, синестезия, а также метонимия, ирония, эвфемизм, синекдоха, гипербола и другие, которые в совокупности составляют динамику метафорического процесса. Метафора (греч.: metä через, пере, phero несу) означает буквально перенос и как термин употребляется в двух смыслах: как обозначение процесса переноса наименований, происходящего в силу сходства внешних или внутренних признаков предметов или явлений, относящихся к различным сферам жизни человека, и как название слова, возникшего в результате переноса наименования. То есть метафора, по своей сути, является средством вторичной номинации, обычно на основе внешнего сходства между оригиналом и самим объектом номинации. Абстрактное, символическое содержание в метафоре выходит на поверхность, что свойственно всем тропам, при этом предметные, реально-ощутимые образы растворяются. В процессе различных стилистических трансформаций важно актуализирование скрытого значения, которое возникает на пересечении двух изначальных, явных значений. Следовательно, процесс актуализации состоит в выявлении нового, символического значения. Спектр функций такого явления как метафора достаточно широк. Метафоры выполняют когнитивную, художественную, смыслообразующую и номинативную функции. Процесс создания метафоры проходит следующим образом, метафора передает свойства и признаки одного объекта (класса объектов) – другому (субъекту метафоры). Таким образом, в процессе создания метафоры принимают участие 4 компонента: 2 изначальных объекта и их свойства. Еще со времен Аристотеля метафора воспринималась как «сокращенное сравнение», т.е. из сравнения исключаются компаративные союзы и предикат, обозначающий подобие. Вместе с ними устраняются и другие модификаторы, такие как обстоятельства времени и места или мотивировка. В отличие от сравнения, которое значительно распространяет речь, метафора – крайне лаконична, она сокращает речь. Между сравнением и метафорой существует и еще одно неоспоримое отличие. Метафора выявляет саму суть подобия, непреходящее, глубинное сходство, в то время как сравнение акцентирует внимание на любом сходстве, вне зависимости от того постоянное оно или временное. Метафора совершенно несовместима с какими-либо субъективными установками, ведь она выделяет саму сущность предмета. Сущность метафоры можно определить как категориальный сдвиг. Принадлежность предмета к тому классу, в который он обычно входит, метафора отвергает, но включает его в такую категорию, к которой он не мог бы быть отнесен при учете только рациональных причин. Метафора противопоставляет объекты, сопоставляя их, при этом противопоставляемый термин обыкновенно упраздняется, т.к. является абсолютно очевидным. Основным признаком метафоры является её двойственность. Эта двойственность создается при взаимодействии двух объектов различных классов и их свойств. В семантическую структуру метафоры входят следующие два компонента: свойство исходного субъекта метафоры (её значение) и образ ее вспомогательного субъекта. Образная метафора зачастую занимает в предложении место предиката, и выполняет характеризующую функцию. Если же метафора занимает именную позицию, то, в большинстве случаев, перед ней вводится указательное местоимение, которое содержит в себе отсылку к предыдущему предложению. Переход метафоры в именную позицию называется номинализацией (субстантивация). Процесс субстантивации порождает возникновение так называемой генитивной метафоры, которая выражается при помощи конструкции с родительным падежом. К метафоризации значения способны оба типа полнозначных слов: имена предметов и обозначения признаков. Чем более описательным является значение слова, тем легче оно получает метафоричное значение. Процесс метафоризации признаковых слов протекает следующим образом, индивид или один класс объектов сопоставляют свойства или действия, которые присущи другому классу объектов или относятся к другому аспекту исходного класса. В подобном типе метафоры не указан носитель признака, но при этом, указан сам признак. Признаковая метафора выводится из сравнительного предложения и служит источником для полисемии. Для метафоризации значения слов, обозначающих признаки, имеется определенный спектр закономерностей: предметный признак переносится на человека, выделяя особенности его личности; признаки или действия, присущие человеку, переносятся на различные природные явления; признаки природы употребляются применительно к человеку. Как мы можем заметить, в данном случае процесс метафоризации может протекать в двух, противоположных направлениях: от природных явлений к человеку и наоборот, от одушевленного к неодушевленному и наоборот. Но при этом, стоит отметить, что при процессе взаимного, регулярного обмена метафора изживает себя. Это происходит при частом употреблении определенной метафоры, при котором чувство изменения значения пропадает. Зачастую процесс развития признаковой метафоры проходит от конкретного к абстрактному значению. Наибольшим потенциалом для метафоризации обладают следующие типы предикатов: различные конкретные прилагательные; глаголы, обозначающие механические действия; глаголы, относящиеся к определенному, достаточно узкому классу объектов, и, как следствие, отсылающие к носителю признака. Метафора выполняет гносеологическую функцию, т.к. чувственно воспринимаемые признаки она относит к отвлеченным предметам, благодаря чему формируется область вторичных предикатов. К вторичным предикатам относятся прилагательные и глаголы, которые характеризуют непредметные сущности. Признаковая метафора служит созданию специальной лексики, обозначающие внутренний мир человека, состояние сознания, эмоции, чувства, поведение. Метафоры такого рода образуют, так называемые, «метафорические поля», опираясь при этом на различные аналогии. Так например метафоры, обозначающие всевозможные отрицательные эмоции часто создаются по аналогии со всем тем, что может причинить боль физически, путем механического воздействия. Метафоры подобного рода создают особый семантически дифференцированный язык чувств, но при этом обнаруживают направленность к семантическому сближению, при котором значительно слабеет образность метафоры. Метафоры (кроме латентных) могут быть адекватно идентифицированы и интерпретированы лишь в дискурсивном окружении, от которого они непосредственно зависят и который они, являясь активным агентом в общем коммуникативном процессе, метафорически модифицируют; при этом степень метафоричности того или иного дискурса может быть различной. В абсолютном большинстве случаев слово немедленно и неминуемо приобретает метафорическую (либо другую образную) окраску, как только оно выходит за пределы своего «домашнего дискурса». Для корректной интерпретации метафоры в дискурсивном окружении, как правило, даже не требуется ее соотнесение с буквальным инвариантом, заложенным в семантическую память; буквальное и метафорическое органически вписываются в общую парадигму восприятия, континуальность которого при этом не нарушается. Нецелесообразно отделять художественную и, в частности, поэтическую метафору от общеязыковой и придавать ей какой-то особый статус. Язык как многомерная и саморегулирующаяся система представляет собой единый и неделимый континуум, и его искусственная фрагментация на любом уровне может иметь контрпродуктивные последствия не только в теоретическом аспекте. Выдвигаемая в качестве гипотезы лингвоголографическая концепция метафоры, дополняющая аналитическую и не противоречащая ей, основывается на системе т. н. «полной записи», базирующейся на феномене сосуществования и взаимодействия смыслов в рамках одной лексемы, из которой мы смыслонаправленно, ассоциативно и с опорой на контекст извлекаем релевантную, в данном случае метафорическую, информацию. |