Выпускная работа Муштари. I. Метафора 5 Метафора как разновидность тропов 5
Скачать 76.94 Kb.
|
2.3. Перевод метафор в поэзиях Г. ГейнеСуществуют две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая. Первая классификация включает в себя художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Вторая классификация включает в себя письменный и устный перевод [6: 159]. В практической части данной работы мы бы хотели проанализировать особенности перевода метафорических единиц в стихотворениях Генриха Гейне и определить основные переводческие приёмы и трансформации, которые использовали различные авторы, для перевода метафор. Мы бы хотели начать со стихотворения «Auf Flügeln des Gesanges» [32: 147]. В стихотворении «Auf Flügeln des Gesanges» содержится очень много метафор. Мы сравним перевод Афанасия Афанасьевича Фета с оригиналом. Auf Flügeln des Gesanges, Дитя, мои песни далёко Herzliebchen, trag ich dich fort, На крыльях тебя унесут, Fort nach den Fluren des Gesanges, К долинам Ганесова тока: Dort weiß ich den schönsten Ort. Я знаю там лучший приют [29: 194]. В этом четверостишье мы обратим внимание на строчку «Auf Flügeln des Gesanges». Это метафора, которая переведена как «Ha крыльях песни». Для перевода этой метафоры Фет использовал один из переводческих приёмов – калькирование. Афанасий Афанасьевич перевёл эту строку дословно, но он использовал приём перестановки предложений для образования рифмы. Следующее четверостишье, которое вызывает интерес, полностью является метафорой: Die Veilchen kichern und kosen Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr [32: 152]. Дословный перевод этой метафоры: «Фиалки хихикают, ласково разговаривают и смотрят на звёзды; розы рассказывают друг другу сказки». Афанасий Афанасьевич перевёл это стихотворение так: Смеясь, незабудкины глазки На дальние звёзды глядят, И розы душистые сказки Друг другу в ушко говорят [29: 172]. В данном случае автор использовал перенос смысла слова. Такой приём в переводе называется персонификация. Но название цветов «Фиалки» Фет заменил на «Незабудкины глазки». Этот приём так и называется замена. Слова «kichern und kosen» в переводе не встречаются. В данном случае мы будем говорить о таком приёме, как опущение. Все эти трансформации автор использовал для экспрессии и образования рифмы, но основной смысл нарушен не был. Попробуем проанализировать ещё одну метафору из этого стихотворения «des heiligen Stromes Welln» - «Священного тока волны». Es hüpfen herbei und lauschen Припрянув, внимания полны, Die frommen, klugen Gazelln; Там смирно газели стоят, — Und in der Ferne rauschen А там, в отдалении, волны Des heiligen Stromes Welln. Священного тока шумят [29: 200]. В этом случае автором был использован только приём перестановки. В следующем стихотворении Генриха Гейне «Der Sturm spielt auf zum Tanze…» [32: 161], мы сравнили метафоры «Die Nacht ist lustig und wild – «Ночь весёлая и дикая» «Ein lebendes Wassergebirge» – «Живые водяные горы» с переводом Александра Александровича Блока: Der Sturm spielt auf zum Tanze, Играет буря танец, Er pfeift und saust und brüllt; В нём свист, и рёв, и вой; Heisa! Wie springt das Schifflein! Эй! Прыгает кораблик, Die Nacht ist lustig und wild. Весёлый паяц ночной [10: 239]. Метафора «Die Nacht ist lustig und wild» переводится «Весёлая и дикая ночь», но A. A. Блок перевёл её «Весёлый паяц ночной». Существительное «Ночь» он заменил прилагательным «ночной». В данном случае мы будем говорить о таком приёме, как замена. Прилагательное «дикий» в языке перевода не встречается. Этот приём называется опущение, но данное опущение Александр Александрович компенсировал словом «паяц». Существительное «паяц» (фр. paillasse ит. pagliaccio «мешок соломы» лат. palea «солома») означает «шут, скоморох». Для перевода этой метафоры Блок использовал три переводческих приёма: замену, опущение и компенсацию, но он не допустил грубых ошибок при переводе и сохранил смысл метафоры. Следующий пример метафоры «Ein lebendes Wassergebirgе» – «Живые горы из вод». Эту звучную метафору Г. Гейне использовал для обозначения волн. В данном случае в языке перевода использован только приём перестановки. Благодаря этому приёму Блок не только сохранил смысл метафоры, но и передал экспрессию и красоту стихотворения. Ein lebendes Wassergebirge Вздымает гулкое море Bildet die tosende See; Живые горы из вод; Hier gähnt ein schwarzer Abgrund, Здесь пропасти чернеют, Dort türmt es sich weiß in die Höh. Там белая башня растёт. Проанализировав несколько примеров перевода метафор можно сделать вывод, что перестановка, компенсация, замена и опущение, наиболее часто используемые трансформации при переводе метафор в поэзии. Все эти трансформации используются для достижения красоты, экспрессии и рифмы, а также для передачи грамматических и языковых норм русского языка. Под конец мы бы хотели попробовать перевести несколько метафор из поэзии Генриха Гейне, используя вышеперечисленные трансформации и приёмы. Первый пример метафоры из стихотворения «Und wenn du mich lieb hast…» [32: 207]. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk ich dir die Blumen all, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. В этом стихотворении большой интерес вызвала у меня метафора «Das Lied der Nachtigall» – «Песня соловья». Мы попытались перевести эту метафору используя приём калькирования, но не получалось сохранить рифму. Тогда решили использовать приём компенсации, используя прилагательное «весенняя». И вот, что у нас получилось: Когда ты меня полюбишь, Всего мира цветы я принесу для тебя, И под твоим окном зазвучит Весенняя песнь соловья. В следующем стихотворении: Die blauen Veilchen der Äugelein, Die roten Rosen der Wängelein, Die weißen Lilien der Händchen klein, Die blühen und blühen noch immerfort, Und nur das Herzchen ist verdorrt [32: 128]. Мы обратили внимание на метафору «das Herzchen ist verdorrt», так как в данном случае глагол «увядать» используется в своём переносном значении. Для начала мы сделали дословный перевод всего четверостишья. «Голубые фиалки глаз, красные розы щёк, белые лилии маленьких рук, всё вокруг цветёт и цветёт, но сердце увяло». То, что у нас получилось, конечно, нельзя было сравнить с переводом писателей и поэтов. И тогда, мы решили использовать приёмы перестановки, замены и опущения, чтобы не только сохранить смысл метафоры, но и передать красоту стихотворения и сохранить рифму. В итоге вот, что у нас получилось: Глаза твои цвета фиалок, И алый цвет роз на щеках, Для рук твоих цвет белой лилии, И, кажется, всё зацвело, Но сердце уже отжило. ЗаключениеВ заключение хотелось бы сказать, что проблемы перевода метафор играют очень важную роль и вызывают огромный интерес. В данной работе мы описали особенности перевода метафор при помощи основных переводческих трансформаций и приёмов. Целью работы был анализ метафорических единиц, перевод метафорических единиц на материале поэзии Г. Гейне и сравнение перевода метафор с языком оригинала. На основании проведенного анализа некоторых наиболее значимых семасиологических и ономасиологических аспектов метафорического словоупотребления в современном немецком языке приходим к основным выводам, которые могут быть обобщенно сформулированы в следующих тезисах:
Список использованной литературы1. Акиньшина, Н. Д. Парономазия в немецком языке (АКД), Москва, 1991. 2. Алексеева, Л. М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1998. 154с. 3. Аракелян, И. Н. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке (АКД). Москва, 1977. 4. Аристотель. Поэтика. Ленинград: Академия, 1927. 5. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. Москва: Наука, 1979. 6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов - М.: «Междунар. отношения», 1975. 240с. 7. Бердова, Н. М. Эвфемизмы в современном немецком языке (АКД). - Киев, 1981. 134с. 8. Бессонова, О. М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: Логика, понятия, структура. Новосибирск: Изд-во «Наука» Сибирское отделение, 1987:205-227. 9. Бикертон, Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры (под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской). - Москва: Прогресс, 1990. 10. Блок, А. А. Собрание сочинений [Текст] / А. А. Блок – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 290с. 11. Вовк, В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев: Наукова думка, 1986. 154с. 12. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная лексика. Москва: Из-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1973. 187с. 13. Девкин, В. Д. Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и синтаксис). Дисс. на соиск. ученой степени д-ра филол. наук. Москва, 1974. 145с. 14. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. - Москва: Международные отношения, 1979. 244с. 15. Девкин, В. Д. Парадоксы в немецком языке // Иностранные языки в школе 1988. №2: 254с. 16. Киселева, Н. М. Метафоры современной немецкой разговорной речи (АКД). Москва, 1997. 210с. 17. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. 256с. 18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. 318с. 19. Никитин, М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, 1979, № 1: 198с. 20. Ольховиков, Д. Б. Лингвистическая характеристика и функции метафоричности текста (АКД). Москва, 1988. 168с. 21. Ольшанский, И. Г. О соотношении лексической полисемии и метафоры // Лексика и лексикография, вып. 11. Москва, 2000. 254с. 22. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. Москва: Наука, 1988: 157с. 23. Ризель, Э. Персонификация, аллегория, символ // Вопросы Романо-германской филологии. Сборник научных трудов МГПИИЯ. 1975, вып. 91: 323с. 24. Ризель Е., Г. Шендельс Е.И. Deutsche Stilistik. M.: Просвещение, 1975. 316с. 25. Сайр, Азис. Функции метафоры в художественном тексте (АКД). - Москва, 1993. 174с. 26. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореферат дис. …канд. филол. наук. − Уфа, 2000. 156 с. 27. Теория метафоры (под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской). - Москва: Прогресс, 1990. 310с. 28. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие [Текст] / С. В. Тюленев – М.: Гардарики, 2004. 336с. 29. Фет А. А. Полное собрание стихотворений [Текст] / А. А. Фет – М.: Маркс, 1912. 207с. 30. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие [Текст] / А. В. Фёдоров – М.: Высшая школа, 1983. 303с. 31. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. // Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество. - М.: Лабиринт, 1998. 259с. 32. Heine, Heinrich. Buch der Lieder [Text] / Heinrich Heine – Leipzig: 1967. S. 219. 33. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL: http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/ Zouhair_Maalej_ Translating (дата обращения: 17.11.18). 34. Meier, Hugo. Die Metapher. Versuch einer zusammenfassenden Betrachtung ihrer linguistischen Merkale. Winterthur: Keller, 1963. S. 344. 35. Nida, E. Toward a science of translation. - Brill, Leiden, 1982. 159p. 36. Schleiermacher, F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. // URL: www.bible-researcher.com/ schleiermacher.html (дата обращения: 17.11.18). 37. Weinrich, Harald. Semantik der kühnen Metapher II. Deutsche Vierteljahresschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 37 1963. S. 482. 38. Weinrich, H. Semantik der Metapher II Folia linguistica 1 (1967): 159s. 39. Weinrich, H. Sprache in Texten. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1976. S. 453. 40. Weinrich, H. Linguistik der Lüge. 6. Aufl. München: Beck, 2000. S. 345. 41. Weinrich, H. Ironie II Historisches Wörterbuch der Philosophie. Bd.4. Basel-Stuttgart: Schwabe & Co. Verlag, 1976. S. 582. 42. https://www.weser-kurier.de/ (ежедневная газета в Бремене и Нидерзаксене) |