Главная страница

Выпускная работа Муштари. I. Метафора 5 Метафора как разновидность тропов 5


Скачать 76.94 Kb.
НазваниеI. Метафора 5 Метафора как разновидность тропов 5
Дата03.04.2019
Размер76.94 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВыпускная работа Муштари.docx
ТипРеферат
#72518
страница4 из 6
1   2   3   4   5   6

Способы перевода метафорических выражений


Одним из аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Согласно многим ученым-лингвистам важность изучения перевода образных средств (например, метафор) обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации публицистического текста на ПЯ, воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.

Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Многие лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, то есть стремление воспроизвести функцию приёма.

Прежде всего, для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.

В состав образного средства входят: оценка, номинация, а также эстетическая информация. «Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. В случае, когда не найдена компенсация образа метафоры и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Вслед за Н.В. Складчиковой, мы выделяем четыре параметра адекватности перевода образных средств в плане содержания:

  • параметр адекватности передачи семантической информации (значения) образом ПЯ,

  • параметр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации образом,

  • параметр адекватности передачи экспрессивной информации,

  • параметр адекватности передачи эстетической информации.

Говоря об адекватности перевода, необходимо обратиться к определению адекватности. Адекватный перевод любого публицистического текста, а, следовательно, и его составляющих (в частности стилистических приемов) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только физического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной / функциональной направленности.

Если семантическая основа образа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на ПЯ и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа.

При реализации сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого и контекстуального значений, то есть плана развёрнутого образно-переносного смысла.

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, когда прямое значении появляется раньше, и метафорическое значение разрушается. С необходимостью реализации в переводе параллельных ассоциативных планов в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что «слова, используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении» [14: 188]. В теории перевода это положение называется «закон сохранения метафоры».

При переводе, в частности переводе метафор в первую очередь необходимо учитывать эквивалентность. Комиссаров В.Н. выделяет пять видов эквивалентности:

  • сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Перевод на этом уровне эквивалентности выполняется, когда невозможно более детальная передача информации, либо более детальный перевод приведет к неправильному пониманию.

  • сохранение цели коммуникации, но значительное структурно-семантическое расхождение. Этот уровень эквивалентности имеет широкое распространение, так как в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций.

  • сохраняется цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

  • сохраняются значения третьего типа + значительная часть синтаксических структур.

  • достигается максимальная степень близости оригинала и перевода.

Исследуя перевод особенности перевода метафорических единиц, следует рассмотреть понятие переводческого соответствия. Переводческое соответствие (переводческое соответствие ИЯ) - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ (на любом уровне, от фонемы до предложений).
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта