Главная страница

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Все критические замечания и


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеВсе критические замечания и
АнкорКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
Дата24.02.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКомиссаров В. Н. Современное переводоведение.pdf
ТипКнига
#15904
страница8 из 13
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
72

Лекция 4
ные стили — совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать,
а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков до- статочно четко выделяются такие функциональные разновидно- сти, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), офици- ально-деловой стиль (совокупность официально-деловых доку- ментов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделя- ются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле — это монография, научная статья, лекция, доклад, выс- тупление, сообщение (и другие устные разновидности). Хотя гра- ницы жанров подчас недостаточно четки, в каждом из них мож- но выделить его жанровую доминанту, своего рода прото-текст,
характеризующийся определенным набором языковых призна- ков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей сте- пени соответствует прото-тексту своего жанра.
Различные функциональные стили обнаруживают способ- ность к взаимодействию и взаимопроникновению. Сравнение таких стилей выявляет как контрастные признаки, противопос- тавляющие один стиль другому (например, эмоциональность ху- дожественного текста и неэмоциональность большинства науч- ных текстов), так и языковые признаки, которые в одинаковой степени характерны для нескольких функциональных стилей.
Так, осложненность синтаксических построений типична не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ог- раниченное использование эмоциональной лексики наблюдает- ся не только в научной прозе, но и в газетно-информационных материалах, логичность изложения — ведущий признак научно- го текста — присущ и многим художественным текстам и т.д.
Лингвистическая классификация функциональных стилей представляет большой интерес для переводоведения. На ее ос- нове в теории перевода выделяются отдельные виды перевода,
73

В.Н.Комиссаров отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик. При таком подходе, в первую очередь, противопоставляется перевод текстов художественного стиля (художественный перевод) и пе- ревод текстов всех прочих «нехудожественных» стилей (прагма- тический или информативный перевод). Такое противопостав- ление основано на различии главных задач, стоящих перед пере- водчиком в каждом из этих видов перевода. В художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче ху- дожественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке перево- да. Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведени- ями. Для достижения художественности переводчик порой отка- зывается от максимальной точности в передаче содержания ори- гинала. Напротив, в информативном переводе в центре внима- ния переводчика находится информация, содержащаяся в исход- ном тексте, которую он стремится передать возможно полнее.
Дальнейшее выделение видов перевода производится в рамках художественного перевода по литературным жанрам, а в инфор- мативном переводе — по отдельным функциональным стилям.
Жанрово-стилистическая классификация переводов связа- на с использованием в переводе двух языков и отражает особен- ности каждого из них. Принадлежность оригинала к определен- ному функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в пере- воде, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе. В свою очередь, выбранный стиль перевода тре- бует соблюдения его норм и особенностей в языке перевода, даже если они в той или иной степени не совпадают с нормами анало- гичного стиля в исходном языке. Выделение видов перевода на основе жанрово-стилистической принадлежности оригинала наи- более оправдано в тех случаях, когда существует значительное расхождение в языковой характеристике соответствующих сти- лей и жанров в двух языках, вызывающее необходимость в своего рода стилистической адаптации перевода, изменения характера используемых соответствий, отказа от использования стилисти- ческих признаков, наиболее близких некоторым элементам ори-
74

Лекция 4
гинала, но неуместным в данном функциональном стиле языка перевода. Следует учитывать, что появление таких признаков в тексте перевода приводит к резкому нарушению стилистической нормы и создает в переводе дополнительный, а иногда и абсо- лютно неприемлемый эффект. В качестве примера можно упо- мянуть сравнительно свободное употребление нецензурной лек- сики в литературных произведениях в одних странах и недопус- тимость такого явления в некоторых других культурах. Можно также указать на различия газетно-информационных материалов,
например, в английском и русском языках. В целом, стиль анг- лийской печати оказывается более заземленным, шире исполь- зует элементы разговорного стиля. Кроме этого, между английс- кой и русской газетой обнаруживается целый ряд частных рас- хождений: в использовании военной лексики, высокопарных выражений, оскорбительных эпитетов, всевозможных сокраще- ний и аббревиатур, фамильярных манипуляций с именами госу- дарственных и политических деятелей и т.д. Несовпадение язы- ковых особенностей данного стиля в этих языках, вызывающее необходимость стилистической адаптации при переводе, и слу- жит основанием для выделения перевода таких материалов в осо- бый вид перевода.
Выбор языковых средств может также зависеть от ситуации общения и ролей, в которых выступают участники коммуника- ции. В разных ситуациях люди говорят по-разному, и речь док- ладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом или с собственной женой.
Такие разновидности речи обычно называются «регистрами».
Ситуации общения весьма многочисленны, и соответствующие регистры могут по-разному классифицироваться. Наиболее час- то выделяются такие регистры, как торжественный, официаль- ный, дружеский и интимный. Выбирая вариант перевода, пере- водчик должен учитывать, в каком регистре происходит общение.
От этого выбора будет зависеть, например, перевод английского
«auntie» как «тетя, тетушка, тетенька, тетечка или тетка».
Большой интерес для переводоведения представляют лин- гвистические исследования, посвященные изучению билингвиз- ма — использованию человеком двух языковых систем и взаимо- действию этих систем в его речи. Теория языковых контактов рас-
75

В.Н.Комиссаров сматривает все виды билингвизма от совершенного владения обо- ими языками до ситуации, когда человек только начинает изу- чать второй язык. Описаны различные виды взаимодействия язы- ков в процессе вербальной коммуникации, С одной стороны, раз- личаются случаи коммуникативного равенства двух языков, каж- дый из которых осознается как одинаково социально значимый и одинаково эффективно используется билингвом. С другой сто- роны, один из таких языков может играть значительно более важ- ную роль, чем другой, быть более необходимым и престижным,
быть основным средством общения для билингва. Оба языка мо- гут существовать как бы в изоляции друг от друга: человек может свободно пользоваться каждым из них, но между единицами этих языков не устанавливается прямых связей, и человек с трудом подыскивает единицам одного языка соответствия в другом язы- ке. Напротив, может быть своего рода смешанное двуязычие, ког- да такие связи существуют и, говоря на одном языке, билингв лег- ко вставляет в свою речь уместные слова и выражения из другого языка. •
Всесторонне изучается проблема межъязыковой интерфе- ренции. Преобладание одного языка над другим в сознании би- лингва приводит к тому, что под влиянием доминантного языка
(обычно его родного) речь билингва на другом языке претерпева- ет изменения. Он невольно переносит в этот язык некоторые осо- бенности родного языка. Явление языковой интерференции по- добного рода составляет одно из препятствий при овладении ино- странным языком, создает более или менее сильный акцент, ха- рактерный для большинства людей, говорящих на неродном язы- ке. Характер подобной контаминированной речи зависит от со- держания и соотношения форм и структур контактирующих язы- ков. Она обычно рассматривается как нежелательное явление, вид ненормативной речи, создающей помехи для успешной комму- никации.
Проблемы билингвизма имеют непосредственное отноше- ние к переводческой деятельности. Переводчик по определению двуязычен. (Исключение составляют некоторые ситуации в ху- дожественном переводе, когда поэт или писатель переводит по подстрочнику, не зная языка оригинала. Но и в этом случае в про- цессе перевода участвует билингв, создающий подстрочник.) Зна-
76

Лекция 4
ние двух языков определяет возможность переводческой деятель- ности, и в большинстве случаев оно само по себе уже предпола- гает умение более или менее точно передавать на другом языке содержание иноязычного сообщения. Однако профессиональная компетенция переводчика отнюдь не сводится к владению двумя языками. С одной стороны, известны случаи, когда знающий два языка вообще оказывается неспособен переводить даже тексты на знакомые ему темы. С другой стороны, как правило, «есте- ственный» перевод билингва не отвечает требованиям, предъяв- ляемым к профессиональному переводчику, и создает лишь ос- нову для развития переводческой компетенции, возникающей путем целенаправленного обучения или на основе длительного практического опыта. Билингвизм профессионального перевод- чика — это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также зна- ние принципов, методов и приемов, создающих такое умение.
Большое внимание в теории перевода уделяется проблеме интерференции. Постоянное контактирование двух языков в про- цессе перевода создает условия для сознательного или бессозна- тельного внесения изменений в язык перевода под влиянием язы- ка оригинала. При этом недостаточно квалифицированные пе- реводчики подчас нарушают нормы и узус языка в переводе, со- здавая так называемый «переводческий язык», который неоднок- ратно подвергался критике, особенно в области художественно- го перевода. В своей книге «Высокое искусство» К.И.Чуковский приводит многочисленные примеры англо-русских и иных пере- водов, где, стремясь к максимальному уподоблению перевода оригиналу, переводчик создает неприемлемые высказывания,
например: «Я, который столько знает и столько людей может вздернуть, не считая себя самого», «Воздух кажется слишком за- раженным даже для той грязи и гад ости...»,» Кулак слишком час- то оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться глубо- ко в его памяти...» и т.п.
В то же время, воспроизводя содержание оригинала, пере- водчик всегда сознательно использует некоторые технические приемы, копирующие формы и структуры языка оригинала и по- зволяющие преодолеть типичные переводческие трудности. Та-
77

В.Н.Комиссаров кими приемами, в первую очередь, является заимствование ино- язычной формы путем транскрибирования с помощью букв язы- ка перевода (файл, интерфейс, клип, трайбализм и др.) и кальки- рование структуры слова или словосочетания путем перевода каж- дого элемента в отдельности последующим объединением пере- веденного в единое целое (заднескамеечник, военное присут- ствие, стратегическая оборонная инициатива и пр.). Под влия- нием единиц оригинала в переводе могут расширяться значения отдельных слов. Русское слово «прорыв» имело сугубо негатив- ное значение «отставание, невыполнение задания»: «прорыв в экономике, в сельском хозяйстве, на производстве» и т.п. В то же время невоенное значение английского соответствия «break- through» было положительным — «выдающееся достижение, ус- пех». И под влиянием английского слова русское «прорыв» стало употребляться в таком же положительном смысле: «Добиться про- рыва в переговорах», «Достигнут новый прорыв в области между- народного сотрудничества» и т.п. Аналогичным образом по об- разцу английского «alternative» русское «альтернатива», означав- шее лишь «выбор из двух возможных вариантов», стало употреб- ляться еще и в значении «один из таких вариантов», например:
«Миру нет альтернативы».
Стремление точнее воспроизвести содержание оригинала нередко приводит к изменению частотности употребления от- дельных единиц в языке перевода. Слова, не имеющие прямых соответствий в языке оригинала, встречаются в переводах реже,
чем в непереводных текстах на том же языке. Так, русские слова
«завтрак», «обед», «ужин» имеют в английском языке прямые со- ответствия, которые обычно и используются в русско-английс- ких переводах. В то же время английское слово «meal», которое широко употребляется для обозначения любого приема пищи, не имеет соответствия в русском языке. Оно может появиться в рус- ско-английском переводе, но, в целом, его частотность будет ниже, чем в оригинальных английских текстах.
Закономерные языковые отличия переводов от неперевод- ных текстов позволяют говорить о существовании особой разно- видности языка — «подъязыка переводов». Изучение особеннос- тей языка переводов с различных исходных языков представляет большой теоретический и практический интерес, давая возмож-
78

Лекция 4
ность отличать вызванные интерференцией ошибки переводчи- ка от вполне оправданных способов достижения эквивалентнос- ти перевода.
Еще один аспект перевода в связи с явлением интерфе- ренции заключается в необходимости передачи в переводе кон- таминированной речи. Появление контаминированных форм в речи может быть непроизвольным или намеренным. В пер- вом случае говорящий, недостаточно владеющий языком, ко- торым он пользуется, употребляет искаженные формы этого языка помимо своего желания. Подобные искажения затруд- няют восприятие и обнаруживают принадлежность говорящего к иному языковому коллективу. При восприятии подобной речи другие участники коммуникации соотносят воспринятое с правильными формами языка, осуществляя своего рода пе- ревод с контаминированной на правильную речь. Подобная корреляция происходит и в процессе перевода на другой язык,
и непроизвольная контаминация отражается в тексте перево- да только тогда, когда в оригинале содержатся металингвис- тические высказывания, объектом которых является сама кон- таминация. Во втором случае контаминированные формы ис- пользуются как художественный прием для характеристики речи иностранца. Речевая характеристика персонажа играет немаловажную роль в художественном произведении, и ее вос- произведение входит в задачу переводчика. При этом возмож- ны два способа достижения эквивалентности. Во-первых, мо- гут использоваться стандартные приемы условного изображе- ния речи иностранца. В языках существуют общепринятые способы подобного изображения. Так, в английском и русском языках традиционно изображаются особенности речи немцев и китайцев. Хотя такие особенности представлены довольно условно, они во многом определяются реальными языковыми различиями. Например, ошибки в выборе глагольного вида характерны для всех говорящих по-русски иностранцев, в язы- ке которых нет подобных видовых категорий, а замена синте- тической формы будущего времени глагола на аналитическую
(«Я буду сказать тебе это завтра») уже свойственна для немца,
но не для француза. И при наличии стандартных способов изображения контаминированной речи они, естественно, ис-
79

В.Н.Комиссаров пользуются и в оригинале, и в переводе, например (речь ки- тайца): «Me blingee beer. Now you play.» — Моя плинесла пиво,
твоя типель платить.
Нередко, однако, в оригинале изображена неправильная речь человека такой национальности, в отношении которой в язы- ке перевода не существует установившегося способа изображе- ния. В этих случаях переводчик выбирает некоторые контамини- рованные формы, учитывая при этом, что такие формы могут вос- приниматься не только как речь иностранца, но и как речь чело- века малообразованного, например русское «твоя моя понимай нету» или «мал-мало платить надо». Обычно в переводе бывает достаточно нескольких неправильных форм, например (речь ту- земца-канака): «When you see him 'quid then you quick see him 'parm whale.» — Когда твоя видел спрут, тогда твоя скоро-скоро видел кашалота.
В заключение отметим, что в данной лекции мы лишь крат- ко коснулись некоторых фундаментальных проблем, которыми занимается социолингвистика. Однако и этого краткого обзора достаточно, чтобы убедиться, что исследования в этой области дают ценные результаты и для изучения многих сторон перевод- ческой деятельности.

ЧАСТЬ 2
ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Лекция N 5
ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Перевод — это один из древних видов человеческой дея- тельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то,
чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основа- ния полагать, что как только возникли на нашей планете разно- язычные человеческие племена, появилась и потребность в лю- дях, которые могли бы служить посредниками при контактах меж- ду представителями разных племен. Возможно, что первыми пе- реводчиками были женщины. Известно, что в древности суще- ствовал обычай красть невест из чужого племени, женщина по- неволе овладевала языком мужа и могла выступать в случае необ- ходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, есте- ственно, только устными, позднее с возникновением письма по- явились и письменные переводчики.
81

В.Н.Комиссаров
Многочисленные факты свидетельствуют о том, что пере- вод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерс- ких текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы нахо- дим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления вла- стителей до сведения покоренных народов. Вообще без перевод- чиков было бы невозможным существование древних империй,
возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специ- альная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседя- ми. О их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история о Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидо- вавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фарао- на. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к
Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им не открылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о пе- реводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках.
В предыдущих лекциях мы уже упоминали о том, что на ран- них этапах переводческой деятельности в ней проявились две раз- ные тенденции. Первая из них наиболее заметна в переводах ре- лигиозных текстов, и в первую очередь, Библии. Для переводчи- ков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препина- ния были священными, имели какое-то особое значение и долж- ны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе.
Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, мес- тами перевод становился темным и непонятным, но это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые по- лагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждо- му, в нем многое должно быть мистическим, загадочным, «ибо тайна сия великая есть».
Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер,
их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много
82

Лекция 5
неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный
(или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия долж- ного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.
Противопоставление буквального и вольного перевода со- хранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером пере- водимого текста, а общей установкой переводчика, его понима- нием цели и содержания своей работы. Различие таких устано- вок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе.
Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что толь- ко такой перевод может быть верен оригиналу, что задача пере- вода и заключается в максимальном копировании исходного тек- ста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое глав- ное — художественные достоинства оригинала и, что еще важ- нее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они от- стаивали право переводчика для достижения такой полноценно- сти вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сто- ронники вольного перевода заходили в своих версиях очень да- леко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх Вве- денский провозглашал право переводчика на любые «отсебяти- ны», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо при- сутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Ири- нарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд»,
он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа. Ведь, как утверж- дал переводчик, его пером водил «дух» автора.
Мы уже упоминали и практику «украшательского» перево- да, получившую особенно широкое распространение и теорети- ческое обоснование у французских переводчиков восемнадцато- го века. Вспомним, что французы в эту эпоху считали себя един- ственными обладателями совершенного вкуса, требованиям ко- торого, по их мнению, не отвечали литературные произведения других народов, именовавшиеся «варварскими». И при переводе
83

В.Н.Комиссаров произведений таких «варваров» (к которым относились и Шекс- пир, и Сервантес, и многие другие выдающиеся писатели и по- эты) от переводчика требовали исправления оригинала, чтобы сделать его приятным для читателя. И в соответствии в этими тре- бованиями переводчики «украшали» переводимый текст, выпус- кали то, что считали лишним, неудачным, добавляли свое и т.д.
Переводчик романа Ричардсона выбросил описание смерти, за- явив, что оно слишком мрачно и грубо. Переводчик Сервантеса нашел в «Дон Кихоте» много неприемлемого и все это выбросил или «исправил». А французский переводчик Лоренса Стерна пря- мо заявил, что нашел шутки и остроты английского юмориста неудачными и заменил их своими.
Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. Но в данной лекции мы более подробно остановимся лишь на после- днем этапе этой истории, который ведет свое начало со второй половины 20 столетия. В этот период произошли значительные количественные и качественные изменения, во многом сказав- шиеся как на самом характере переводческой деятельности, так и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам.
Уже в первой лекции мы говорили о резком увеличении масшта- бов переводческой деятельности после окончания Второй миро- вой войны, о появлении новых видов перевода, о выдвижении на первый план информативных переводов. Большое число ин- формативных переводов означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы. Остановимся кратко на некоторых основных особенно- стях, характеризующих переводческую деятельность в современ- ном мире.
Прежде всего значительно возросли требования к точнос- ти перевода. Если переводчики художественной литературы до- пускали порой, как мы уже знаем, всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах про- изведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом,
дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия — политические конфликты, материальные поте-
84

Лекция 5
ри, человеческие жертвы и даже новый Чернобыль. Поэтому сво- бодный перевод в таких областях признается совершенно недо- пустимым, и переводчики стараются возможно точнее передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буква- лизма, искажающего это содержание или затрудняющего его вос- приятие.
Задача переводчика оказывается очень ответственной и весьма непростой. Как мы уже знаем, полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику посто- янно приходится решать, какими элементами содержания мож- но пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали. Такой выбор осложняется тем, что иногда особую важ- ность приобретают совсем неожиданные элементы текста ори- гинала. Вот один пример из практики переводчиков в Службе рус- ского перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.
После очередной сессии Комиссии по мирному объеди- нению Кореи был составлен заключительный документ, кото- рый русские переводчики перевели с английского оригинала.
Но когда наши дипломаты ознакомились с русским переводом,
они заявили протест, указав, что переводчики свели на нет многодневную работу Комиссии. Такое заявление было, ко- нечно, неожиданным и крайне неприятным и для переводчи- ка, и для редактора перевода. Оказалось, что члены Комиссии долго спорили, какую часть Кореи называть в документе пер- вой, то есть писать «объединение Южной и Северной Кореи»
или «объединение Северной и Южной Кореи». В результате был достигнут компромисс: каждая часть Кореи по очереди будет упоминаться первой. Переводчик, не обратив внимания на эту, казалось бы, формальную деталь, везде писал названия частей страны в одной и той же последовательности, что и вызвало недовольство дипломатов.
В таких текстах политическую значимость могут приобре- тать и чисто грамматические особенности. В свое время Совет
Безопасности ООН принял резолюцию, осуждающую агрессию
Израиля, и потребовал вывода израильских войск «from the occupied Arab territories». И до сих пор не утихают споры о том,
каково значение определенного артикля в этой фразе и насколь- ко обоснованным был русский перевод (и соответствующая по-
85

В.Н.Комиссаров зиция советской дипломатии), трактующий ее как требование вывести войска «со всех оккупированных арабских территорий».
У меня за плечами несколько десятилетий работы в каче- стве письменного переводчика и переводчика-синхрониста, и я мог бы привести много примеров из собственного опыта, пока- зывающих как малейшее отклонение от оригинала, казалось бы даже улучшающее перевод, может доставить неприятности пере- водчику. Ограничусь одним таким примером, о котором я часто вспоминаю.
На одной международной конференции в Стокгольме я сидел в кабине синхронного перевода и переводил на английс- кий язык выступление члена советской делегации, епископа
Ювеналия, который давал оценку предложенному проекту резо- люции. Он говорил, что его делегация находит проект резолюции приемлемым, но считает необходимым заострить ее формулиров- ки. Я перевожу его слова, и, когда он сказал, что «надо заострить»,
мне пришло на память идиоматическое английское выражение
«to put more teeth intb something», то есть «добавить чему-то зубов,
сделать что-то более зубастым». Я решил, что это как раз то, что надо, и перевел: «The Soviet delegation finds the draft resolution acceptable but we believe that we should put more teeth into it». Пере- вел и сижу довольный собой: вот как я удачно и идиоматично пе- редал смысл этой части выступления оратора. Но как только епис- коп Ювеналий сошел с трибуны, на трибуну поднялся английс- кий делегат и начал ему возражать, строя свои возражения на моих злосчастных зубах. Он говорил: «We can certainly put more teeth into anything, but we are not dentists, we have come here with other purposes etc.». Я перевожу его слова на русский язык и со страхом жду, что сейчас мой владыка встанет и скажет: «Побойтесь бога!
Какие зубы? Я ничего подобного не говорил!». На мое счастье он либо не обратил на это внимания, либо решил не поднимать шума,
и я отделался легким испугом и только лишний раз убедился, как опасно допускать отклонения от оригинала, даже ради большей идиоматичности перевода.
Другая отличительная черта современной переводческой деятельности заключается в большом количестве текстов техни- ческого (или шире: специального) характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответству-
86

Лекция 5
ющей предметной области. В век научно-технической револю- ции и сложных финансово-экономических отношений нередко даже в газетах и журналах, предназначенных для широкого чи- тателя, можно встретить материалы, разобраться в которых бу- дет нелегко и специалисту. А профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике,
компьютерной технике, космической медицине и многим дру- гим наукам и специальным областям. И при этом сам перевод- чик может иметь гуманитарное образование или техническую подготовку в совсем иной области. Понятно, что такие тексты ставят перед переводчиком очень трудные задачи и делают весь- ма вероятными терминологические и фактологические ляпсусы в переводе.
Конечно, с такими текстами более успешно справился бы переводчик, который одновременно был бы специалистом в со- ответствующей области. Идея передать все технические перево- ды «технарям» — инженерам и научным работникам — весьма заманчива, и ее неоднократно пытались осуществить в некото- рых странах. Однако здесь возникли неожиданные трудности. И
дело не только в том, что порой трудно найти квалифицирован- ного физика, химика или биолога, свободно владеющего иност- ранным и родным языками и способного (и желающего) делать переводы, особенно на иностранный язык. Неожиданно оказа- лось, что такой идеальный переводчик, хорошо владея предме- том и терминологией, допускает порой грубые смысловые ошиб- ки в переводе там, где их никогда не сделал бы профессиональ- ный переводчик даже в совершенно незнакомой области. И как ни парадоксально, причина таких ошибок лежит в его глубоком знании предмета. Дело в том, что у такого специалиста часто от- сутствует столь необходимое для переводчика уважение к ориги- налу, и он подчас переводит не то, что там написано, а то, что, по его мнению, там должно быть. Представьте, что какой-то специ- алист по автоделу переводит с английского языка описание уст- ройства двигателя внутреннего сгорания — Internal Combustion
Engine. Он отлично знает, как устроен такой двигатель, и поэто- му переводит, почти не глядя в оригинал. И если содержание ори- гинала полностью совпадает с его знаниями, он может дать от- личный перевод. А вот если в исходном тексте есть что-то новое(и
87

В.Н.Комиссаров поэтому самое интересное), расходящееся с его привычными представлениями, он может в переводе «исправить оригинал»,
допуская серьезные искажения.
Психологическое затруднение, которое в подобных случа- ях возникает у переводчика-«технаря», отчетливо выявляется в следующем эксперименте. Двум группам переводчиков был пред- ложен для перевода на русский язык один и тот же английский технический текст. Одну группу составляли переводчики с гума- нитарным образованием, другую — с образованием техническим.
Предварительно экспериментатор внес в английский текст ряд изменений, делающих текст противоречащим известным законам физики. Так, например, если в тексте говорилось, что поверхность прибора окрашена в черный цвет, чтобы увеличить поглощение тепла, то экспериментатор вместо «black» поставил «white», и по- лучилось, что для увеличения поглощения тепла прибор был ок- рашен в белый цвет — явное противоречие с известным свойством белого цвета отражать тепловые лучи.
Результаты эксперимента были весьма примечательны. У
переводчиков-гуманитариев не возникло никаких проблем: если в оригинале стоит «white», то я перевожу «белый», а за фактичес- кую сторону описания несет ответственность исключительно ав- тор английского текста. И не дело переводчика его поправлять.
Переводчики-«технари» призадумались. Содержание тек- ста явно противоречило тому, что они твердо знали. Как же тут быть? Некоторые из них все же перевели «white» как «белый», со- проводив свой перевод примечанием, что, очевидно, в оригина- ле допущена ошибка. Остальные же отважно перевели «white» как
«черный» без всяких примечаний, исправив, таким образом, ори- гинал в соответствии со своими знаниями. Склонность к подоб- ным исправлениям, хотя и допустимым в некоторых случаях,
может порой привести к серьезным искажениям оригинала.
Сказанное, разумеется, не означает, что технические зна- ния могут быть помехой в работе профессионального переводчи- ка. Напротив, чем шире его эрудиция в самых различных облас- тях, в том числе и сугубо специальных, тем качественней будут его переводы. Поэтому подготовка будущих переводчиков вклю- чает элементы специализации, ознакомление с основными по- нятиями в области экономики, права, отдельных естественных
88

Лекция 5
наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образо- вание, ему достаточно такой степени ориентированности в пред- мете, которая позволила бы понимать терминологию и логику изложения. Вместе с тем многие учебные заведения, готовящие переводчиков, считают целесообразным обучать их одновремен- но и какой-либо другой специальности: экономиста, юриста, ин- женера и пр. Такая подготовка, несомненно, много дает будущим переводчикам. Однако еще более важно научить их самостоятель- но готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с пробле- матикой по энциклопедиям и техническим справочникам, состав- лять списки терминов, находить тексты с аналогичной темати- кой на языке перевода и т.д.
Непосредственно связана с предыдущей и еще одна осо- бенность переводческой деятельности в современном мире: боль- шое тематическое разнообразие текстов, с которыми приходится иметь дело переводчику. Понятно, что переводчик легче дости- гает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Такая узкая специа- лизация всегда желательна, и порой переводчикам удавалось вы- бирать самим, какие тексты они будут переводить, а от каких бу- дут отказываться. Особенно в благоприятном положении нахо- дились в этом отношении художественные переводчики: они ча- сто переводили только тех авторов, которые были им близки по духу и по творческой манере. Современному переводчику-про- фессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной темати- ки. Даже если он занимается переводом в казалось бы узкой об- ласти, скажем, работает переводчиком на судостроительном за- воде, все равно ему приходится переводить, помимо всевозмож- ной технической и технологической информации, относящейся к судостроению, обширную документацию по экспортным опе- рациям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим,
экономическим, юридическим и многими другими видами пере- вода. Что же касается, например, переводчика, работающего в такой международной организации, как ООН, то ему постоянно приходится переключаться от одной тематической области кдру-
89

В.Н.Комиссаров гои. Сегодня он переводит текст по ядерной радиации, завтра —
по наркотикам, послезавтра — по морскому праву и т.д.
Чтобы продемонстрировать всю условность узкой специа- лизации переводчика, приведу еще один пример из своей прак- тики. В течение многих лет я участвовал в подготовке переводчи- ков для работы в системе ООН. Среди органов этой организации есть Европейское отделение ООН в Женеве, где переводчикам приходится переводить большое количество сложных специаль- ных текстов. Там находится Экономическая комиссия ООН по
Европе и ряд европейских объединений: по углю и стали, по сель- скому хозяйству, по транспорту и др. И наши переводчики, боль- шинство из которых получило гуманитарное образование, испы- тывали немалые трудности, переводя материалы этих организа- ций, требовавшие специальных знаний. Особенно много хлопот доставляли им тексты, связанные с железнодорожными перевоз- ками. И руководство Службы переводов обратилось к нашим Кур- сам переводчиков ООН с просьбой подготовить для них перевод- чика, который имел бы образование инженера-железнодорожни- ка. Нам было нелегко найти выпускника Московского института инженеров железнодорожного транспорта, способного в соответ- ствии с требованиями ООН переводить на русский язык с двух иностранных языков. В конце концов нам удалось найти такого инженера, мы его в течение года подготовили для работы пере- водчиком в ООН и по окончании Курсов отправили в Женеву.
Там ему очень обрадовались и сразу назначили руководителем группы переводчиков, занимавшихся переводами железнодорож- ных текстов. Спустя некоторое время приезжаю я в Женеву и иду во Дворец Наций проведать своих бывших учеников. Побеседо- вав с нашими переводчиками в нескольких кабинетах, я наконец зашел навестить и этого железнодорожника. В разговоре с ним я заметил, что ему, верно, легко работается, так как он переводит тексты по своей специальности. В ответ он, улыбаясь, показал мне текст, которым он в это время занимался. Текст был озаглавлен:
«Химические средства борьбы с биологическими вредителями,
наносящими ущерб сыпучим грузам при их перевозке по желез- ной дороге». И вот сидит инженер-железнодорожник (кстати,
специалист по подвижному составу) и переводит «железнодорож- ный» текст, требующий знаний из целого ряда других областей.
90

Лекция 5
Тематическое разнообразие переводимых текстов сопро- вождается и их стилистическим многообразием. С одной сторо- ны, переводчику не только художественных, но и информатив- ных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера сло- ва, изучавшие искусство красноречия в наиболее престижных университетах мира — в Кембридже, Оксфорде, Гарварде, Сор- бонне, — пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных фило- софов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда подобные красоты стиля неожиданно возни- кают в речи оратора в процессе устного перевода, когда он, на- пример, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анек- дот или детский стишок. Однажды мне пришлось работать пере- водчиком-синхронистом на одной международной конференции в Москве, посвященной организации различных банковских опе- раций. Выступавшие зарубежные эксперты говорили терминоло- гически сложным языком на достаточно сухие профессиональ- ные темы. И вдруг один из ораторов, говоря о положении в Рос- сии, заявил, что здесь существует «a Humpty-Dumpty situation».
Это поставило переводчика перед необходимостью найти русское соответствие названию персонажа из известного английского детского стишка, который вряд ли был знаком присутствующим русским банкирам. Пришлось срочно вспоминать перевод этого стихотворения С.Маршаком, в котором Хампти-Дампти имену- ется Шалтай-Болтай. Но переводя эту фразу как «ситуация Шал- тая-Болтая», переводчик подумал, что, возможно, некоторые его слушатели не читали Маршака и не поймут, что речь идет о неис- правимой ситуации (о разбившимся человечке-яйце). И он ре- шился на «отсебятину»: быстро процитировал все четверостишие.
Помните: «Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай сва- лился во сне. И вся королевская конница, и вся королевская рать не могут Шалтая-Болтая собрать». И хорошо сделал, поскольку в последующей дискуссии многие выступавшие упоминали Шал- тая-Болтая.
С другой стороны, переводчику нередко приходится пере- водить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты,
авторы которых малообразованы, не владеют литературным язы-
91

В.Н.Комиссаров ком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техни- ческая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчи- ку порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду ав- тор текста.
Немалые трудности создает для переводчика и использова- ние в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, раз- личных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют тер- риториальные различия разного вида, о которых мы уже говори- ли в предыдущей лекции и которые создают переводческие про- блемы, особенно при восприятии устной речи (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в
Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)
Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала го- ворит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Такая ситуация обычно возникает на между- народных конференциях, где используются два — три рабочих языка, а участвуют представители многих стран. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка, нарушает нормы произношения,
неправильно употребляет слова, грамматические формы и струк- туры. Переводчик, естественно, не воспроизводит в переводе та- кие искажения, но они могут затруднять понимание. Он должен сообразить, что, когда француз произносит по-английски стран- ную фразу «I congratulate myself of your plan», он скалькировал французское «Je me felicite de votre plan», желая просто выразить одобрение. А когда невыговаривающий звук «1» японский деле- гат поздравляет председателя комитета «on your happy erection»,
он, разумеется, имеет в виду избрание на этот пост (election).
Опытный переводчик исправляет подобные оговорки при пере- воде, хотя это требует дополнительных усилий. Однажды на од- ной международной медицинской конференции мне пришлось переводить выступление китайского врача, который, говоря по- английски, проглатывал окончания некоторых слов. Например,
вместо часто встречавшегося в его речи термина «antibodies» он произносил «antibo». Понимая, что он имел в виду, я сначала пра- вильно переводил его «antibo» как «антитела». Но к концу его вы-
92

Лекция 5
ступления я, видимо, утратил бдительность, стал следовать его примеру, и когда он говорил «antibo», я произносил в переводе
«антите». Аудитория никак не реагировала на такую «точность»
перевода, но мои коллеги-переводчики долго о ней вспоминали.
В заключение отметим еще одну особенность современной переводческой деятельности — значительное число так называ- емый канонических переводов. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного об- щепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или ци- тируется, он не переводится заново, а используется уже суще- ствующий официальный перевод, даже если переводчик нахо- дит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить.
Такие официальные переводы могут существовать у уставов, ре- золюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику прихо- дится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые фор- мулировки. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления,
сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты, естественно,
приводятся в переводе на язык оригинала, и попытка обратного перевода вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, мо- жет окончиться весьма печально. Опасность такого непрофес- сионального поведения особенно велика, если переводчик стал- кивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.
Все сказанное, разумеется, относится и к подобному цити- рованию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке. В своей замечательной книге «Высокое искусство» Корней Иванович Чуковский приводит любопытный пример того, что может получиться при переводе неузнанной цитаты. В одной немецкой книге об экономическом положении
Украины был напечатан в качестве эпиграфа отрывок из пушкин- ской «Полтавы». Помните у Пушкина:
93

В.Н.Комиссаров
«Богат и славен Кочубей, Его поля необозримы,
Там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы.
Вокруг Полтавы хутора окружены его садами.
И много у него добра мехов, атласа, серебра и на виду, и под замками».
Переводчик этой книги не догадался процитировать «Пол- таву» по подлиннику и перевел пушкинские строки с немецкого языка на русский. Вот что у него получилось:
«Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были,
И очень много конских морд, мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили».
Как справедливо замечает Чуковский, если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина,
Пушкин явился бы нам дубиноголовым кретином.
В предыдущих лекциях мы уже говорили о том, что количе- ственные и качественные изменения характера переводческой деятельности в современном мире вызвали необходимость в ши- роких теоретических исследованиях этого феномена. В результа- те этих исследований была создана теория перевода, с основны- ми положениями которой нам еще предстоит ознакомиться. Од- нако перед этим целесообразно дополнить рассмотрение исто- рической эволюции переводческой деятельности краткими све- дениями об истории перевода в России.
Переводческая деятельность в России имеет богатую исто- рию, начало которой было положено еще во времена Киевской
Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновре- менно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императо- ром Византии для проповедования христианства среди славян- ских народов. Они начали свою деятельность с создания алфави- та (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько ре- лигиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый
Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году со- стоялось Крещение Руси, появилось множество переводов,
которые должны были ознакомить новообращенных с философ- скими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров,
94

Лекция 5
такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой попу- лярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различ- ных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой.
Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но име- ли хождение на Руси.
В то время как переводы религиозных текстов были обыч- но буквальными, появился и ряд переводов несколько иного ха- рактера и не столь рабски копировавшие оригинал. Здесь можно назвать такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела»,
«Космография», «Физиолог» и др. Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недо- статков буквализма.
Имя переводчика в этот ранний период никогда не указы- валось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стра- не или за ее пределами.
Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228—1480) пере- воды продолжали играть важную роль в культурной жизни стра- ны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Наряду с ре- лигиозными текстами, появилось все больше нерелигиозных пе- реводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, не- которые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники.
В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянс- кого) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений.
В то же время контакты с другими странами вызывали необходи- мость в политических и деловых переводах, где все чаще исполь- зовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославян- ских и русских элементов.
В 16-м веке Москва окончательно превратилась в полити- ческий, а также в переводческий центр России. Переводы боль-
95

В.Н.Комиссаров ше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из гречес- кого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Мак- сим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556
году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религи- озных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их коммента- риями. Сначала он не знал ни русского, ни старославянского язы- ка, и его переводы делались в два этапа: сперва он переводил с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старославянский. Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него об- винения в ереси и кощунстве. Максим Грек был плодовитым пи- сателем, педагогом и философом. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода — первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим Грек наста- ивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, что- бы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу. Свои предписания Максим Грек под- креплял многочисленными замечаниями о лексике, ритмической организации и фонетических особенностях греческого текста,
которые должны быть отражены в переводе. Его вкладом в рус- скую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавит- ном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские.
Хотя в России уже начали понимать, что переводчик дол- жен в совершенстве владеть двумя языками и обладать обшир- ными энциклопедическими знаниями, большинство переводчи- ков-практиков не были достаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего.
От 17-го века до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы ас-
96

Лекция 5
трономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Некоторые пере- воды можно отнести к разряду беллетристики. В этот период впервые в помощь переводчику были созданы двуязычные сло- вари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и не- которые другие.
Переводчиков того времени можно разделить на четыре категории. Во-первых, в различных ведомствах трудились штат- ные переводчики, главным образом, иностранцы — поляки, нем- цы, голландцы — или выходцы из западных или южных областей
России. Обычно они неплохо знали классические языки или польский, но слабо разбирались в русском и старославянском.
Вероятно, им помогали писцы, которые записывали и исправля- ли их переводы.
Во-вторых, была небольшая группа ученых монахов, кото- рые переводили только религиозные тексты с латинского и гре- ческого языков. Среди них наиболее известны такие имена, как
Епифаний, Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек.
Членов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками по-совместительству, которые более или менее случайно выполняли один-два перевода.
И, наконец, было несколько переводчиков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравшие тексты для перевода. Среди них были и приближенные царя: Ан- дрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.
Решающий вклад в развитие переводческой деятельнос- ти в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I зна- чительно расширили экономические и культурные контакты
Москвы с европейскими странами, создав потребность в мно- гочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к пе- реводам стали предъявлять более высокие качественные тре- бования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, тре- буя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот пе- риод начала складываться литературная норма русского язы- ка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала.
97

В.Н.Комиссаров
Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала велико- му русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредьяковский со- здали большое число преимущественно поэтических переводов.
Они часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуж- дениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда,
его творческий характер.
На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями. Во-первых,
эта деятельность приобрела новые организационные формы. Так,
в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчи- ков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана
«Русская ассамблея» — первая профессиональная организация пе- реводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов,
Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчи- ки, критически оценивала выполненную работу. Она также гото- вила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официаль- ными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинс- кого, немецкого и французского. Академия также отправляла сту- дентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экза- мены для проверки профессиональной подготовки переводчиков,
старалась повысить общественный интерес к переводческому тру- ду. В 1748 году президент Академии опубликовал повеление цари- цы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские)
книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к «дво- рянам и людям других сословий» заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознагражде- ние за свою работу.
Второй особенностью рассматриваемого периода было из- менение характера переводимых книг. В начале столетия к пере- водам классической литературы добавилось большое число праг- матических переводов, столь необходимых для века реформ. Од- новременно изменилось и соотношение языков, с которых дела-
98

Лекция 5
лись переводы: все больше стали преобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность.
Позднее «технические» переводы уступили первенство пе- реводам литературным. Реформы сопровождались ростом куль- турных запросов общества, которые не мог удовлетворить уро- вень отечественной литературы, И литературные переводы дол- жны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную соци- ально-культурную потребность. Теперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улуч- шать нравы, создавать новую русскую литературу. С этого време- ни литературный (или художественный) перевод приобрел в рус- ской культуре высокий статус.
Это новое осознание социальной значимости перевода со- ставляет третью характерную особенность данного периода. Пе- ревод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслу- живающий уважение, как создание оригинальных художествен- ных произведений. Переводчик выступал в роли соперника ав- тора оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюби- вую цель и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам.
В 18-м веке появился поэтический перевод, который впос- ледствии занял в России особо почетное место. Так, Тредьяков- ский завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа П.Тальмана «Путешествие на остров любви», куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритма- ми. Менее известны, но не менее примечательны переводы
А.Кантемира «Посланий» Горация и других поэтических произ- ведений с латинского и французского языка. Особенно много- численны и многообразны были переводы Ломоносова, выпол- ненные с латинского, немецкого, французского и греческого языков. В них он проявил замечательное умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов.
Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху француз-
99

В.Н.Комиссаров ских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обога- щало ее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в исполь- зовании поэтических жанров и метрических систем.
Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый.
Если в предьщущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь,
выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.
В конце 18-го — начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в перево- дах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также цен- ный источник информации, как он говорил, «из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов или из малоизвестных книг». Лоражает широта переводческих интере- сов Карамзина: он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, ан- глийского, итальянского и некоторых восточных языков.
Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества со- ставляли переводы. Жуковский переводил с английского, фран- цузского, старославянского, латинского и немецкого языков.
Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим про- изведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поис- ков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса
«Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.
Так же, как и Карамзин, Жуковский был сторонником воль- ного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала рус- ские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с нео- бычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию инос-
100

Лекция 5
транного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумитель- ной точностью. Русская школа перевода во многом обязана Жу- ковскому своими достижениями.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову.
Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества ху- дожественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особен- ности иностранной поэзии, но самое главное — их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили об- разцовыми примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный пе- ревод должен быть неотъемлемой частью национальной литерату- ры на языке перевода. Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критичес- кие заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной.
Он подчеркивал важность правильного отбора литературных про- изведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературно- го стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших пе- реводчиков России в 19-м и 20-м веках.
Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем бук- вализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский, Н.Гнедич, А.Фет,
которые много переводили с разных языков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов.
Порой талант и художественная интуиция переводчика преодо- левали барьеры буквализма. Переводы Вяземского произведений
Констана и Мицкевича не лишены литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод «Илиады» Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу большинство его переводов, но и в них можно обнаружить нема- ло удачных решений.
101

В.Н.Комиссаров
Вольные переводы использовались для пропаганды демок- ратических идей вопреки официальной цензуре. Такие перевод- чики, как В.Курочкин, Д.Минаев, М.Михайлов и некоторые дру- гие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительно- стью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.
После Октябрьской революции 1917 года в России про- изошел новый подъем переводческой деятельности. По ини- циативе М.Горького было сразу же создано новое издательство
«Всемирная литература», поставившее перед собой грандиоз- ную цель: издать новые или исправленные переводы всех круп- ных произведений как западных, так и восточных литератур.
Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающих- ся писателей и поэтов — Бальзака, Анатоля Франса, Стенда- ля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Тве- на и многих, многих других.
Большое число переводов было также издано в ЗО-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами. В
этой работе приняли участие выдающиеся ученые и литераторы,
которые подняли искусство перевода на новый высокий уровень.
Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М.Лозинс- кий, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калаш- никова и многие другие пользовались заслуженным уважением в
Советском Союзе и за рубежом.
Растущим масштабам переводческой деятельности в нема- лой степени способствовало то, что Советский Союз был стра- ной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов. Русские чи- татели получили возможность познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского, казахского, азер- байджанского и других народов. Большой вклад в эту работу вне- сли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис
Пастернак, Николай Тихонов и другие.
102

Лекция 5
Мы уже говорили о том, что во второй половине 20-го столе- тия произошли количественные и качественные изменения в пе- реводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных
(нехудожественных) переводах в социальной, политической, дело- вой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности со- провождалось и организационными изменениями. Появилось боль- шое число переводческих служб и отделов в штатах государствен- ных учреждений и промышленных предприятий. Многие перевод- чики занимали штатные должности, другие работали на договор- ной основе. Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произ- ведений. Учитывая масштабы переводческой деятельности и общее высокое качество переводов, были все основания считать Советс- кий Союз великой переводческой державой.
Для удовлетворения растущего спроса на профессиональ- ных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков от- крылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах.
Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности.
Переводчиков художественной литературы готовили в Ли- тературном институте имени М.Горького при Союзе писателей
СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского
Союза.
Многогранная деятельность советских переводчиков полу- чила широкое общественное признание. Многие журналы регу- лярно печатали переводы с разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.
После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. С
одной стороны, государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили вы- пуск продукции или вообще прекратили свое существование. С
другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим
103

В.Н.Комиссаров или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в це- лом, снизилось. Рынок был наводнен переводами книг, предназ- наченных для «легкого» чтения: детективных, эротических, пор- нографических и т.п.
Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках.
Большая часть переводов стала выполняться с английского язы- ка и относительно хорошо оплачивалась. Однако спрос на пере- водчиков английского языка побудил заняться переводами мно- гих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке от- кровенно слабых переводов. Новые издатели стремятся как мож- но скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конку- рентов, и не заботятся о создании переводческих шедевров.
По-разному обеспечивается вознаграждение переводческо- го труда. Хорошо оплачиваются переводчики английского и не- мецкого языков, работающие в различных коммерческих фирмах и совместных предприятиях. Напротив, переводчики с других языков оказались в тяжелом положении и с трудом находят рабо- ту. Особенно пострадали переводчики с языков ограниченного распространения, прежде имевшие твердый заработок, находясь в штатах государственных издательств.
Несмотря на указанные трудности, переводческая деятель- ность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчи- ков в учебных заведениях, создаются профессиональные объеди- нения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламен- тирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают иссле- дования в этой важной области человеческой деятельности.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


написать администратору сайта