Главная страница
Навигация по странице:

  • Введение преподавание литература иностранный студент

  • Актуальность вопроса обучения русской поэзии иностранных студентов.

  • .1 Исходные принципы методики обучения литературе в иностранной аудитории

  • «отсроченности результата»

  • «избыточности материала»

  • .2 Поэтический текст как предмет и средство обучения

  • методика. Методика обучения русской поэзии иностранных студентов. Литература иностранный студент


    Скачать 44.66 Kb.
    НазваниеЛитература иностранный студент
    Анкорметодика
    Дата16.05.2022
    Размер44.66 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаМетодика обучения русской поэзии иностранных студентов.docx
    ТипЛитература
    #532109
    страница1 из 3
      1   2   3

    Методика обучения русской поэзии иностранных студентов

    Введение

    преподавание литература иностранный студент

    За последние десятилетия в методологии и практике преподавания иностранных языков произошел значительный сдвиг: на основе известной концепции о неразрывной связи между языком и культурой в международном масштабе подтверждена необходимость сочетания преподавания языка и соответствующих культурологических реалий. В настоящее время стал непререкаемой истиной тот факт, что овладение любым иностранным языком невозможно без знания культуры (то есть литературы и страноведения) страны изучаемого языка. Задачи изучения литературы в процессе преподавания иностранного языка сложны и многообразны. Прямо или косвенно они связаны с проблемами включения в педагогический процесс этического и эстетического начала, воздействуя на учащихся с позиций целенаправленного и последовательного развития их интеллекта, интеллигентности и других общественно- и личностно значимых черт, столь необходимых в нашу технократическую эпоху и являющихся несомненной принадлежностью Человека Гуманного.

    Названные задачи значительно расширяют круг функций, выполняемых литературой как учебным предметом, ибо качество художественности учебного процесса и учебно - методического комплекса становится тем фундаментом, на котором должна строится вся педагогическая система обучения иностранному языку, в нашем случае - русскому и английскому. Но чтобы успешно выдержать столь большие дидактические нагрузки, сам "художественный фундамент" процесса обучения должен быть педагогически обоснован, разработан до мелочей и выверен на практике.

    В рамках настоящей работы мы пытаемся рассмотреть этот фундамент в процессе обучения русскому языку в иностранной аудитории.

    Актуальность вопроса обучения русской поэзии иностранных студентов. Во - первых, мы исходим из того, что наша человеческая душа предрасположена к лирике. Ведь мы с самого детства всегда знакомимся с окружающим миром через стихи, которые нам читают бабушки и матери и которые благодаря своей мелодичности долго хранятся в нашей памяти. Поэзия поэтому может и должна рассматриваться как самое эффективное средство, и также самый привлекательный предмет обучения, при помощи которого у учащихся одновременно создается языковое чутье и снимается языковой барьер, особенно в аудитории без языковой среды.

    Во - вторых, данная проблема нас весьма интересует непосредственно как преподавателей. Предполагается, раз учебный материал (поэтические произведения) интересен, методический подход к нему не может быть "скучным", то есть не должен носить обобщенный и глобальный характер. Цель обучения, особенности системы языка и условий языковой среды, отличительные черты самих учащихся... все это нельзя не учитывать при составлении разных методических приемов для преподавательской работы над поэзией, что оказывается, несомненно, не таким уж простым, поскольку методика преподавания поэзии народа - носителя изучаемого языка до сих пор остается мало разработанной областью.

    Методологии обучения литературе, чтению художественного текста, анализу художественных произведений были посвящены работы многих специалистов (Новиков Л.А., 1988; Пустовойт П.Г., 1977; Базанкина Н.Н., 1988; Демидова Г.Н., 1983; Милославская К., 1983; Лапидус Б.А., 1987), однако они носят слишком общий характер. Это важно, но недостаточно для преподавания "высшей формы существования языка" иностранным студентам в практическом процессе.

    В процессе преподавания материала иностранной аудитории проблему представляет и то, что ряд преподавателей ориентируется при проведении занятий по чтению и анализу поэтического текста на чисто научные разработки в области лингвистики, лингвостилистики, не учитывая при этом учебного характера работы с текстом. Занятия проводятся по определенному уже знакомому шаблону, результатом чего является неадекватность целей, приемов и средств анализа и интерпретации литературного произведения, что, в свою очередь, не активизирует, а замедляет, затрудняет процесс обучения, делая его менее интересным для студента. Наше исследование вызвано необходимостью дать современному процессу преподавателю иностранных языков тот уровень профессиональной подготовки, который соответствует требованиям настоящего момента, то есть найти комплексный подход к поэтическим произведениям, разработать ряд основополагающих вопросов дидактики и методики при работе с поэтическим текстом на различных этапах обучения языку.

    Цель данного исследования состоит:

    )в разработке методической концепции обучения русской поэзии, ориентированного на комплексное формирование у иностранных студентов - филологов навыков и умений работы с поэтическими произведениями на основе филологического анализа в условиях отсутствия языковой среды;

    )в повышении уровня литературного и языкового чутья у иностранных студентов;

    )в достижении решения тех методических задач, стоящих перед современными преподавателями иностранного (русского) языка у иностранной аудитории.

    Разработка методики работы с поэтическим произведением в иностранной аудитории требует решение следующих задач:

    )изучить вопрос о специфике поэтического текста и определяемом этой спецификой его месте в учебном процессе (при этом обратить особое внимание на особенности поэтического текста, его отличия от текста прозаического, технику понимания и восприятия поэтического произведения в целом);

    )предложить основные принципы отбора поэтических произведений для учебного процесса в качестве средства и предмета обучения, показать значимость роли родного языка и родной культуры в обучении иноязычной поэзии в условиях отсутствия языковой среды.

    Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:

    изучение методической, педагогической, филологической, психологической литературы по теме исследования;

    анализ учебных программ и хрестоматий по чтению литературы изучаемого языка;

    проверка действенности предлагаемых методических рекомендаций в учебном процессе.

    Настоящая работа состоит из "Введения", включающего обоснование выбора темы, определение цели, задач и направлений исследования, двух глав и "Заключения".

    В первой главе мы рассматриваем некоторые теоретические основы преподавания иностранным студентам литературы изучаемого языка вообще и поэзии в частности, пытаясь решить ряд возникающих при обучении спорных вопросов.

    Вторая глава посвящена работе с поэтическими произведениями, а точнее разработке методики анализа и интерпретации поэтических/ стихотворных текстов в процессе обучения.

    В Заключении делается синтез всех главных пунктов работы, что подводит нас к некоторым выводам, которые могут быть использованы в процессе обучения русской поэзии иностранных студентов вне языковой среды.

    1. Теоретические основы преподавания литературы изучаемого языка и поэзии иностранным студентам

    .1 Исходные принципы методики обучения литературе в иностранной аудитории

    Преподаватель, даже блестяще владеющий всеми аспектами, видами речевой деятельности, еще не учитель, если не умеет обучать, не владеет средством, позволяющим делать это. Таким средством служит для учителя методическая культура, которая является стержнем, на который «нанизывается» психологическая, педагогическая культура, владение языком, что составляет общую профессиональную культуру. Методическая культура - это накопленный человечеством социальный опыт обучения и способность преподнести студентам тот или иной материал. Как известно, базой методической культуры, ее основой является содержание методического образования, которое в свою очередь зависит от целей обучения. В современных условиях учитель должен обладать коммуникативной методической культурой.

    Рассматривая исходные основополагающие принципы обучения, следует отметить необходимость взаимосвязанного обучения, согласно которому овладение определенным учебным материалом (скажем, к примеру, овладение тем или иным иностранным языком) происходит тем успешнее, чем больше анализаторов участвуют в нем: каждая доза речевого материала «пропускается» через все четыре вида речевой деятельности, т.е. один и тот же материал обучающиеся читают, воспринимают на слух, записывают и используют в устном высказывании. Взаимосвязанность должна присутствовать не только на каждом занятии, но и в отдельных видах упражнений, хотя на каждом определенном этапе учебного процесса один из аспектов становится ведущим, а развитие остальных является сопутствующей задачей.

    При осуществлении принципа управления учебным процессом следует отметить правило «отсроченности результата», которое означает, что не следует добиваться немедленного доведения материала до полного владения им, а значит, и проводить специальный контроль. Данное правило значимо для всех видов речевой деятельности и возможно лишь при соблюдении другого правила - «избыточности материала», согласно которому обучающийся оперирует большим количеством материала, чем ему следует усвоить на данном этапе учебного процесса.

    При коммуникативной системе обучения сначала намечается конечный продукт (цель), а затем определяются задания, которые могут привести к данному результату. Это правило касается как всего курса обучения, так и одного единственного занятия.

    Коммуникативное обучение предписывает принцип новизны в использовании текстов и упражнений, отказ от многократного чтения того же текста или упражнения с тем же заданием, вариативность текстов разного содержания, но построенных на одном и том же материале; условий, форм и приемов обучения. Новизна предполагает отказ от произвольного заучивания высказываний, текстов, диалогов и т.п., развивает продуктивность речевых умений, вызывает интерес к учебной деятельности. Принцип новизны проявляется также в постоянном предъявлении новых сведений о стране изучаемого языка.

    Владение методической культурой преподавания, к примеру, иностранного языка в настоящее время равносильно овладению коммуникативной методической культурой, хотя условия и количество часов, отведенных для обучения иностранному языку не способствуют на данном этапе повышению эффективного ведения процесса обучения.

    Вопрос о понятии «методическое мастерство» преподавателя становится актуальным, как только мы начинаем говорить об использовании коммуникативности в качестве средства обучения иностранному языку.

    Можно выделить несколько уровней профессионализма преподавателя:

    )это уровень грамотности, т.е. владение методическими знаниями;

    )это уровень ремесла, когда учитель/преподаватель использует известные приемы обучения, воспроизводит то, что было известно до него, чему его обучили;

    3)уровень мастерства - цель совершенствования и самосовершенствования учителя.

    Овладение всеми элементами методической культуры, а также уровнем профессионализма зависит от свойств личности, стиля ее деятельности, способностей и черт характера.

    Если раскрывать компонентный состав методического мастерства, то следует говорить об умениях и прежде всего о проектировочных умениях, т.к. любая работа начинается с замысла, продумывания и составления плана работы.

    Говоря об адаптационных умениях учителя, т.е. об умениях приспособить, адаптировать средства обучения к определенному комплексу условий, то можно выделить две группы:

    )первая группа адаптационных умений связана со способностью подобрать всевозможные приемы обучения, адекватные реальным условиям;

    )вторая группа связана с умениями адаптировать речевой материал, свою речь, соизмерять свои действия с ходом усвоения материала, легко переключаться с одного вида работы на другой, импровизировать в неожиданных учебных ситуациях, настроить учащегося соответственно теме урока, настроиться, адаптироваться, в том числе соответственно состоянию обучающихся.

    Методическое мастерство - это также организационные, коммуникативные, инновационные, исследовательские умения преподавателя.

    Организационные умения - это умения организовать работу на занятии, поскольку обучение - это специально организованный процесс. Быть хорошим речевым партнером, т.е. обладать коммуникативными умениями особенно важно для «разговорной профессии», поскольку особенно важно, чтобы обучающийся не «подвергался обучению», а мотивированно и осознанно учился, а преподаватель выступал как речевой партнер и помощник, т.к. общение - это не воздействие одного человека на другого, а их взаимодействие как партнеров.

    Мотивационные умения преподавателя - это стремление показать значимость своего предмета в жизни, значимость владения иностранным языком для конкретного обучающегося. Мотивируя обучающихся, преподаватель передает им необходимую для их деятельности энергию; побуждает желание, вызывает интерес, активизирует волю, помогает осознать потребность, т.е. «энергизирует» их, т.к. мотив - это двигательная энергия в процессе обучения. Ключом к мотивации можно считать индивидуализацию учебного процесса, который начинается с определения способностей, позволяющих быстро и легко овладеть иностранным языком. Ведь, как показали исследования Американского института социологии, практически нет ни одного человека, у которого бы отсутствовала всякая готовность (предрасположенность) к овладению иностранным языком. Чаще всего отсутствуют одна-две-три способности или они недостаточно развиты. Известны основные способности, такие как: способность к восприятию на слух, к имитации, конструированию высказываний, к усвоению культуры речи, к овладению семантической стороной речи, догадке, языковым обобщениям, анализу языковых явлений, к запоминанию, логическому пониманию текста, комбинаторные способности и др.

    Исследовательские умения многообразны и труднодостижимы. Это - энтузиазм, устойчивость к неудачам и однообразию, устойчивость к успеху, постоянная неудовлетворенность состоянием дел (ни одному невозмутимому и самодовольному человеку не удалось достичь прогресса в науке).

    Самым редким даром является оригинальность мышления. Одно это качество может компенсировать недостаток всех остальных. Ведущим качеством можно считать энтузиазм, поскольку без мотивации к исследовательской работе остальные качества лишаются смысла. Творческая одаренность складывается из множества других более «мелких» способностей, например, боковое мышление, т.е. широко распределенное внимание повышает шансы на решение проблемы.

    В истории педагогики есть немало случаев, когда в одном лице соединялся учитель-новатор и педагог как ученый-исследователь. В.А. Сухомлинский считал, что дети должны учиться с радостью, а учитель - работать с радостью. Главное условие работы с радостью - исследовательский труд. Исследовательский труд преподавателя - высший уровень его профессионализма и методической культуры.

    .2 Поэтический текст как предмет и средство обучения

    Одним из эффективных приемов в обучении иностранному языку является несомненно, использование поэтического текста, потому что этот прием в первую очередь способствует такому важному фактору как интерес к предмету. Задача учителя добиться, чтобы этот интерес был постоянным и устойчивым. Именно здесь ему на помощь приходит огромное количество поэтических произведений и текстов, которые открывают широкие возможности для эффективного обучения иностранному языку.

    Стихи обогащают духовный мир ребенка, учат видеть красоту человека и природы, развивают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью языка. Работа над поэтическими произведениями имеет большое значение для эстетического воспитания - систематического развития эстетических чувств, художественных вкусов и разносторонних творческих способностей - как на уроках при обучении иностранному языку, та и во внеурочное время.

    Поэзия обладает также огромным потенциалом эмоционального воздействия. Это очень важно, поскольку проблема эмоциональной насыщенности материала урока Иностранного языка в целом очень актуальна. Поэзия заставляет также интенсивно работать творческое воображение, способность к которому лежит в основе восприятия искусства.

    Так как значительная роль в учебном процессе по иностранным языкам отводится межпредметным связям, то, обращаясь к поэзии, учитель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, и в первую очередь, с родным языком и литературой.

    Известно, что использование на уроке различных стихотворных текстов позволяет ученикам познакомиться с культурой, искусством страны изучаемого языка, способствует углублению языковых знаний и компетенции учащихся, а также навыков самостоятельной работы обучаемых и расширяет их словарный запас.

    При работе над поэтическими произведениями решаются также практические цели обучения иностранному языку: отрабатывается произношение, усваивается и закрепляется лексика, развивается навык выразительного чтения, формируются грамматические навыки, а также элементарные речевые умения говорения, аудирования.

    Использование поэтических текстов на изучаемом языке является весьма актуальным на любом этапе изучения иностранного языка, особенно на начальной стадии овладения языком:

    Во-первых, учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка.

    Во-вторых, при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создается предпосылка для развития личности учащегося, так как специально и правильно подобранный материал стимулирует образное мышление и формирует хороший вкус.

    В-третьих, поэзия на уроках иностранного языка дает толчок к творческой деятельности, воздействует на эмоциональную и мотивационную сферу личности.

    Таким образом, использование поэтического текста при изучении иностранного языка является эффективным средством усвоения языкового материала и такая форма работы интересна как детям, так и взрослым.

    Поэзия способствует развитию ребенка, обогащает его духовный мир, прививают чуткость к поэтическому слову, музыкальности и красоте изучаемого языка. Поэзия дает импульс к творческому воображению и обладает большим потенциалом эмоционального воздействия.

    Большое внимание в работе с поэтическим текстом должно уделяться отбору материала. Любой учитель, педагог или методист при работе с поэтическим текстом выбирает для себя определенный путь отбора материала.

    Так Ненно утверждает, что очень много е зависит от личности самого учителя, от его любви к поэзии, понимания её, личного отношения к поэтическим произведениям. умения увлечь ребят поэтическим творчеством, вселить в них веру в свои творческие способности ( )

    Артюнова считает, что подбирать материал нужно по таким принципам как аутентичность, доступность в информационном и языковом плане, актуальность, проблемность и эмоциональность, а также материал должен непременно отвечать возрастным особенностям учащихся.

    Если просмотреть все поздние учебники и издания по иностранному языку 60-80 гг., то можно заметить. что главным принципом отбора материала был тематический принцип и принцип учета возрастных особенностей учащихся ( сложность / адаптированность). Новые учебники и пособия ориентируются на тексты, которые содержат информацию о культуре страны изучаемого языка, о её обычаях, нравах и традициях, а также на развитие всех видов речевой деятельности и формирование языковых навыков.

    Опираясь на работу и опыт других учителей я предлагаю выделить следующие принципы отбора поэтических текстов:

    ) принцип воздействия на эмоциональную и мотивационную сферу личности с учетом возрастных особенностей и интересов изучающих иностранный язык;

    ) принцип методической ценности для развития всех видов речевой деятельности (аудирования, письма, говорения, чтения) и формирования лексических, фонетических и грамматических навыков;

    ) тематический принцип;

    ) принцип аутентичности.

    Основным принципом при отборе материала я предлагаю считать принцип воздействия на эмоциональную и мотивационную сферу личности или принцип учета возрастных особенностей,т.к. работа над языком на начальном и старших этапах сильно отличается. Говоря об этом принципе я подразумеваю также доступность, наглядность. понятность и заинтересованность в обучении.

    Принцип методической ценности важен тем, что не всякий поэтический текст может быть использован на уроке для развития какого-либо вида речевой деятельности или формирования языковых навыков.

    Тематический принцип становится актуальным при отборе материала по определенным лексическим темам: Город, Семья, Любовь, Природа.

    Принцип аутентичности связан с критерием культурологической ценности и должен обеспечивать расширение лингвострановедческого кругозора изучающих иностранный язык.

    Можно также включить сюда принцип познавательности, под которым я подразумеваю степень полезности и эффективности работы с тем или иным материалом, ту информацию и знания, которые могут быть получены детьми при работе с поэтическим текстом.

    Таким образом, отбор поэтических текстов - трудная и кропотливая работа, которая требует от учителя большого внимания и терпения.
      1   2   3


    написать администратору сайта