Главная страница
Навигация по странице:

  • Аннотация.

  • Abstract.

  • Библиографический список

  • статья англ. 7 - Жильцова Т.Н.. Некоторые особенности лексики англоязычных экономических текстов


    Скачать 30.95 Kb.
    НазваниеНекоторые особенности лексики англоязычных экономических текстов
    Анкорстатья англ
    Дата02.05.2023
    Размер30.95 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла7 - Жильцова Т.Н..docx
    ТипДокументы
    #1104167

    УДК 811

    НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

    Ю.В. Грачева,

    Т.Н. Жильцова

    Финансовый университет при правительстве РФ, Ярославский филиал
    Аннотация. В статье рассматриваются лексические особенности англоязычных текстов экономической направленности.

    Ключевые слова: профессиональная лексика, общеупотребимая лексика, термины, безэквивалентная лексика, неологизмы, интернациональные слова, фразеологизмы, аббревиатуры, акронимы.
    SOME LEXICAL FEATURES OF ENGLISH TEXTS ON ECONOMIC ISSUES

    Yu. V. Gracheva

    T. N. Zhiltsova

    Financial University under the Government of the Russian Federation, Yaroslavl branch

    Abstract. This article deals with some lexical features of English texts on economic issues.

    Key words: professional lexis, general lexis, terms, international words, non-equivalent vocabulary, neologisms, phraseologisms, abbreviations, acronyms.
    Одной из основных составляющих изучения любого языка является накопление словарного запаса или овладение лексикой. Лексика (от др. греч. τὸ λεξικός «относящийся к слову; слово; оборот речи») — совокупность слов того или иного языка, части языка [5]. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях. Лексика любого языка включает: общеупотребимую лексику (понятную всем носителям языка, иначе называемую «литературный язык») и специальную лексику, к которой относят профессиональную лексику, т.е. слова, употребляемые людьми определенного рода деятельности в процессе работы. При изучении иностранного языка, особенно для целей профессиональной деятельности, чрезвычайно важно владеть лексикой как общеупотребимой, так и профессиональной.

    К лексическим особенностям англоязычных текстов экономической проблематики следует отнести:

    1. Обилие терминологии и специальной лексики.

    2. Использование интернациональных слов.

    3. Большое количество неологизмов.

    4. Присутствие фразеологизмов.

    5. Употребление сокращений и аббревиатур.

    Рассмотрим приведенные выше отличительные черты англоязычных текстов экономического характера более подробно.

    Стремительное развитие экономики США после второй мировой войны способствовало тому, что английский язык занял лидирующие позиции, став языком международного общения экономики, финансов и менеджмента. Расширение международной интеграции, появление современных технологий, создание новых организаций, возникновение ранее неизвестных экономических явлений и понятий стало причиной появления новых специальных терминов.

    Термин (от лат. terminus - граница, предел) - это слово либо словосочетание, называющее какое-либо понятие (явление, предмет и т.д.) и являющееся специфическим для той или иной области науки, техники, искусства и т.д. Термин входит в общую лексическую систему языка посредством конкретной терминологической системы (терминологии) [4].
    К экономическим терминам относят слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий, составляющие основу экономической теории. Экономические термины английского языка характеризуются однозначностью, точностью, систематичностью, отсутствием синонимов, безэмоциональностью, краткостью. В лингвистических исследованиях приводятся разнообразные классификации экономических терминов, а именно, с точки зрения семантической структуры, логической категории понятия, принадлежности к частям речи, языкового происхождения, авторства, и т.д. [5]. В частности обратимся к классификации экономических терминов по содержательной (семантической) структуре. В этом случае выделяют однозначные термины (devaluation – девальвация, stagflation – стагфляция) и многозначные (rate – 1. ставка, interest rate – процентная ставка; 2. уровень, unemployment rateуровень безработицы; 3. курс, exchange rate – обменный курс). К классификации экономических терминов по логической категории понятия, обозначаемого термином, относят экономические термины предметов (share – акция, cash dispenser - банкомат), процессов (hedging – хеджирование, страхование; consumption - потребление), признаков, свойств (money liquidity – денежная ликвидность), величин и их единиц (arrears ratio – коэффициент просроченной задолженности). Можно говорить также об общеэкономических терминах (production – производство, market – рынок) и узкоспециальных, т.е. имеющих отношение к определенным сферам экономической деятельности, в частности, банковскому делу (standing order - постоянное поручение), бухгалтерскому учету (double entry – двойная проводка), международной коммерческой деятельности (ex works – самовывоз), бизнесу (office sharing – совместная аренда офиса) и т.п. Еще одной особенностью терминологии англоязычных экономических текстов является безэквивалентность, т.е. отсутствие аналогов термина в русском языке. Так, словосочетание drive-in bank  на русский язык переводится банк "драйв-ин" – банковское учреждение, услугами которого можно пользоваться, не выходя из машины. В качестве терминов могут также использоваться специальные значения общеупотребимых слов. Например, в общеупотребимой лексике слово bonds имеет значение узы, оковы, как экономический термин оно переводится облигации. Competition – общеупотребимое значение – конкурс, соревнование, экономический словарь – конкуренция. Следует отметить, что провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Одной из характеристик лексики экономических текстов является употребление интернационализмов. Интернационализмами называют слова, появившиеся первоначально в одном языке, а затем заимствованные из него в большинство других языков мира. Большей частью интернационализмы возникли на базе латинского и древнегреческого языков. Подобные слова схожи по звучанию, написанию и значению во многих языках. В качестве примеров интернационализмов можно привести следующие слова и выражения: financial management – финансовый менеджмент, company – компания, monobank system – монобанковская система, oligopoly – олигополия и т.д. Наличие интернационализмов в иноязычных текстах значительно облегчает процесс их понимания и нахождения необходимой информации. Однако, следует быть готовым к тому, что в англоязычных текстах можно встретить слова похожие по звучанию и написанию на слова родного языка, но с совершенно другим значением, так называемые, псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы). Иллюстрацией данного языкового явления могут служить следующие примеры. Так английское существительное decade, сходное по звучанию с русским существительным декада (десять дней), переводится на русский язык десятилетие; list – список; brilliant - блестящий, великолепный; occupation – род занятий, профессия; virtual – фактический, действительный. Рассмотрим следующую лексическую особенность современных текстов на английском языке по экономической проблематике, а именно, неологизмы. Вторая половина 20 века ознаменовалась развитием технического прогресса, появлением новых компьютерных и коммуникационных технологий, что оказало заметное влияние на общество – возникли новые явления, изменился стиль жизни и техническая оснащенность быта, что, в свою очередь, нашло непосредственное отражение в языке – образовались новые слова и понятия, отражающие современные реалии жизни. Слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее) называют неологизмом (от древнегреческого νέος — новый,  λόγος — слово) [4]. Множество неологизмов вошли в английский язык с появлением и развитием интернета. Сюда можно отнести следующие понятия: e-mail – электронное письмо, e-commerce – торговля через интернет, s-commerceторговля через социальные сети, dotcom – компания, работающая в системе интернета и т.п. [2, c.16]. 21 век принес новые экономические реалии и обогатил английский язык ранее неизвестными терминами, а именно, digital economy – цифровая экономика, cryptocurrency – криптовалюта, blockchain – блокчейн (выстроенная по определённым правилам непрерывная последовательная цепочка блоков, содержащих информацию). В новом контексте стали использоваться такие понятия, как mining (добыча полезных ископаемых) – майнинг - деятельность по созданию новых структур для обеспечения функционирования криптовалютных платформ, forging (ковка) и minting (чеканка монет) форжинг, минтинг создание в различных криптовалютах новых блоков в блокчейне на основе подтверждения доли владения с возможностью получить вознаграждение в форме новых единиц и комиссионных сборов [4]. Довольно часто неологизмы становятся интернациональными словами и выражениями, нередко они попадают в категорию безэквивалентной лексики, для перевода на русский язык используется способ транскрипции [3, c.406]. Значительную трудность при работе с англоязычными текстами экономической проблематики может представлять наличие в них фразеологических оборотов и фразеологизмов – свойственных только данному языку устойчивых сочетаний слов, смысл которых не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [5]. В связи с тем, что фразеологизмы порой невозможно перевести дословно (искажается смысл), они могут стать причиной некорректного перевода и неверного понимания информации. Далее рассмотрим некоторые примеры англоязычных фразеологизмов, взятые из англо-русского толкового словаря по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. Pink sheets – дословный перевод данного выражения на русский язык – розовые листки, однако под этим словосочетанием имеется в виду ежедневный котировочный бюллетень Национального бюро котировок США по акциям и варрантам, обращающимся во внебиржевом обороте. Watered stock (дословно – налитая водой, разводненная акция) – переоцененная акция, дутая акция (акция, выпускаемая компанией без покрытия ее дополнительным капиталом, для биржевых спекуляций). Bearish market, (дословно – медвежий рынок) – рынок с понижательной тенденцией. Haircut (дословно - стрижка) - разница между рыночной стоимостью обеспечения и его залоговой стоимостью. Sleeper (дословно – соня) – ценная бумага, цена на которую слабо реагирует на изменение рыночных условий [1, c. 203, 260, 306, 368, 418]. Таким образом, фразеологические обороты могут доставлять определенные сложности для понимания, поскольку требуют не только знания непосредственно языка, но и экономических реалий страны изучаемого языка.
    И наконец, рассмотрим такую особенность лексики экономических текстов, как использование сокращений и аббревиатур. Наличие значительного числа сокращений экономических терминов обусловлено тенденцией к экономии языковых средств в системе экономических отношений. Большая доля сокращений и аббревиатур используется только в конкретной области профессиональной деятельности. Аббревиатуры строятся из начальных букв знаменательных слов словосочетания, читаются, произносятся и воспринимаются также по названиям букв. Так, английская аббревиатура словосочетания Initial Public Offering (первичное размещение акций) – IPO произносится по названию первых букв слов, из которых она составлена aɪ.piːˈəʊ].

    В отличие от аббревиатур акронимы являются сокращениями, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы могут образовываться из различных сочетаний букв (первых, первых нескольких и последней буквы и т.п.). Например, акроним Benelux (произносится [ˈbenɪˌlʌks], в русском – Бенилюкс) составлен из первых букв названия стран Belgium, Netherlands, Luxemburg и обозначает межправительственную организацию, представляющую собой политический, экономический, и таможенный, союз  трех западноевропейских государств.

    Аббревиатуры и акронимы могут представлять определенную сложность при чтении и понимании текстов экономического характера, поскольку существуют различные способы перевода подобных лексических единиц на русский язык. В некоторых случаях необходимо знать эквивалентное русское сокращение, в частности, при переводе аббревиатуры IMF (International Monetary Fund) происходит замена иностранной аббревиатуры соответствующей русской МВФ. Таким же способом передается на русский язык аббревиатура GDP (Gross Domestic Product) – ВВП (Валовой внутренний продукт).

    В свою очередь, акронимы довольно часто передаются на русский язык путем транскрипции и транслитерации, например, BRICS (Brazil, Russia, India, China, South Africa) – БРИКС - группа стран, за счёт роста которых во многом будет обеспечиваться будущий рост мировой экономики, UNICEF (United Nations International Children’s Emergency Fund) – ЮНИСЕФ – детский фонд ООН. Однако, в английском языке встречаются сокращения, которые нельзя перевести на русский язык указанными выше способами. В этом случае используют так называемый описательный перевод. Например, для английской аббревиатуры CPA – Certified Public Accountant – не существует соответствующей аббревиатуры в русском языке, для ее перевода используется словосочетание дипломированный бухгалтер. К такому же типу сокращений относится английская аббревиатура CEO – Chief Executive Officer – исполнительный директор.

    Подводя итог, сказанному выше, следует еще раз подчеркнуть, что наличие профессиональных терминов, интернациональных слов и выражений, неологизмов, фразеологизмов, аббревиатур являются лексической спецификой англоязычных экономических текстов. Присутствие подобных языковых явления в текстах данной тематики может представлять серьезные затруднения для точного понимания информации, так как требует не только определенных лингвистических знаний, но и историко-экономических и культурных реалий страны изучаемого языка.
    Библиографический список

    1. Миркин Я.М., Миркин В.Я. Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. – М.: Альпина. Бизнес букс, 2006 – 424 с.

    2. Голубев Д.А., Жильцова Т.Н. Английский язык в сфере экономики бизнеса: стилистика, грамматика, лексика, деловая документация. – Ярославль: Канцлер, 2019 – 116 с.

    3. Грачева Ю.В., Жильцова Т.Н. О методике перевода научно безэквивалентной лексики/ в сборнике: Экономика и управление: теория и практика. Сборник трудов национальной -практической конференции научно-педагогических работников. – Ярославль: Канцлер, 2018 – с. 405 – 411.

    4. Википедия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F

    5. Академик. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://text.ru/rd/aHR0cHM6Ly9kaWMuYWNhZGVtaWMucnUvZGljLm5zZi9nZXJfcnVzLzI0ODUzMi%2FQu9C10LrRgdC40LrQsA%3D%3D


    написать администратору сайта