Главная страница
Навигация по странице:

  • Объектом исследования

  • Структура работы

  • Общий объём

  • Научная новизна

  • Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в практической деятельности переводчика. Работа прошла апробацию

  • Структура работы.

  • Список используемой литературы

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Адекватность и эквивалентность как основные понятия в теории перевода

  • 1.2. Понятия «жанр текста» и «тип текста». White paper как жанр текста

  • Сырцов Д.С._ЛИНб-1403. Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык


    Скачать 0.65 Mb.
    НазваниеАдекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык
    Дата30.12.2022
    Размер0.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаСырцов Д.С._ЛИНб-1403.pdf
    ТипДокументы
    #869241
    страница1 из 3
      1   2   3

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
    «Тольяттинский государственный университет»
    Гуманитарно-педагогический институт
    (наименование института полностью)
    Кафедра «Теория и практика перевода»
    (наименование кафедры)
    45.03.02 Лингвистика
    (код и наименование направления подготовки, специальности)
    Перевод и переводоведение
    (направленность (профиль)/специализация)
    БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА на тему Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык
    Студент
    Д. С. Сырцов
    (И.О. Фамилия)
    (личная подпись)
    Руководитель
    С. М. Вопияшина
    (И.О. Фамилия)
    (личная подпись)
    Допустить к защите
    Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент С. М. Вопияшина ______________
    (ученая степень, звание, И.О. Фамилия)
    (личная подпись)
    «_____»______________________20_____г.
    Тольятти 2018

    2
    Аннотация
    В данной работе рассматривается актуальная проблема перевода текстов White paper с английского на русский язык для ознакомления усредненного реципиента и/или специалистов-инвесторов о выпуске продукта компанией.
    Объектом исследования выступают тексты оригинала White paper и их перевод, предметом исследования – поиск способов достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов жанра White paper.
    Цель исследования – изучить характерные черты текстов White paper, рассмотреть особенности достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов данного жанра.
    В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
    1) рассмотреть понятия «адекватность» и «эквивалентность» как базовые категории перевода;
    2) изучить понятия «жанр текста» и «тип текста»;
    3) описать особенности текстов White paper как отдельного жанра;
    4) осуществить предпереводческий, структурно-композиционный, коммуникативно-прагматический, а также лингвостилистический анализ оригинальных текстов White paper;
    5) провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода.
    Методы исследования, используемые в работе: метод анализа и синтеза; метод дефиниционного анализа; метод предпереводческого анализа; метод лингвостилистического анализа; метод сплошной выборки; сравнительно-сопоставительный метод; статистический метод.
    Материал исследования – тексты White paper проектов COSS, NTOK,
    Crypviser и HERO (общим объемом в более 150 000 знаков) на английском языке и их перевод на русский язык.
    Практическая значимость
    работы состоит в том, что полученный материал может быть использован на занятиях по практическому курсу перевода, в курсе теории перевода, а также стилистики при подготовке молодых специалистов в области перевода.
    Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение, а также список используемой литературы.
    Список используемой литературы насчитывает 47 источников, среди которых 13 на английском языке.
    Общий объём работы составляет 44 страницы.

    3
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................... 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ........................ 7 1.1. Адекватность и эквивалентность как основные понятия в теории перевода............................................................................................................ 7 1.2. Понятия «жанр текста» и «тип текста». White paper как жанр текста ... 13
    Выводы по первой главе................................................................................. 21
    ГЛАВА 2. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
    ТЕКСТОВ ЖАНРА WHITE PAPER С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
    ЯЗЫК .............................................................................................................. 23 2.1. Предпереводческий анализ текстов White paper.................................... 23 2.1.1. Коммуникативно-прагматическая характеристика White paper ......... 25 2.1.2. Структурно-композиционный анализ текстов White paper ................ 28 2.1.3. Лингвостилистический анализ текстов White paper ........................... 30 2.2. Приемы достижения эквивалентности и адекватности при переводе
    White paper с английского на русский язык ................................................... 34
    Выводы по второй главе ................................................................................. 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ .............................................................................................. 43
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................... 45

    4
    ВВЕДЕНИЕ
    В условиях молодости цифровой экономики и финансовых технологий появляются новые жанры текстов, обслуживающие коммуникацию в данной среде. Перевод именно таких текстов является особо востребованным в современном мире. Этой востребованности в первую очередь способствует технический прогресс: на данный момент можно наблюдать за развитием интернет-технологий, цифровых валют, токенов, а также за появлением множества видов привлечения средств, которые повлекли за собой появление нового жанра текста под названием White paper.
    Актуальность работы заключается в том, что ввиду популярности современных крипто-технологий появляются множество проектов, создающие тексты White paper, нуждающиеся в переводе на русский язык.
    Объектом исследования являются тексты White paper проектов COSS,
    Crypviser, HERO, NTOK на английском языке и их перевод на русский язык.
    Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык.
    Цель исследования – изучить способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов White paper с английского на русский язык.
    В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие задачи:
    1) рассмотреть понятия «адекватность» и «эквивалентность» как базовые категории перевода;
    2) изучить понятия «жанр текста» и «тип текста»;
    3) описать особенности текстов White paper как отдельного жанра;
    4) осуществить предпереводческий, структурно-композиционный, коммуникативно-прагматический, а также лингвостилистический анализ оригинальных текстов White paper;
    5) провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода.

    5
    Для решения поставленных задач были использованы следующие
    методы исследования:
    1) методы анализа и синтеза;
    2) метод дефиниционного анализа;
    3) метод предпереводческого анализа;
    4) метод лингвостилистического анализа;
    5) метод сплошной выборки;
    6) сравнительно-сопоставительный метод;
    7) статистический метод.
    Материалом исследования являются тексты White paper проектов
    COSS, NTOK, Crypviser и HERO на английском языке (общим объемом в более 150 000 знаков) и их перевод на русский язык.
    Научная новизна работы состоит в том, что впервые подвергаются изучению особенности перевода текстов White paper в сфере криптовалют и токенизированного имущества.
    Теоретической основой работы послужили работы таких исследователей, как
    Д. Байбер,
    Г. И. Богин,
    Н. К. Гарбовский,
    В. Н. Комиссаров, Н. Н. Оломская, А. Палмер, Б. Палтридж, Э. Пим, К. Райс,
    В. В. Сдобников, О. Тоеби, Дж. Хаус, Т. Н. Хомутова и др.
    Практическая значимость
    работы состоит в том, что полученный материал можно применять в практической деятельности переводчика.
    Работа прошла
    апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» в Тольяттинском государственном университете (Тольятти, 2018 г.).
    Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
    Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна; определяются предмет и цель исследования, для достижения которой ставятся определенные задачи; вкратце описываются методы, практическая и теоретическая часть данного исследования.

    6
    В
    первой
    главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» как базовые категории перевода, изучаются понятия «жанр текста» и «тип текста» и их различия. Также описываются основные отличительные особенности жанра
    White paper.
    Во второй главе «Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык» проводится само исследование, которое заключается в том, чтобы дать полную лингвостилистическую, коммуникативно-прагматическую, а также структурно-композиционную характеристику White paper, обозначить способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов данного жанра.
    Список используемой литературы насчитывает 47 работ, 13 из них на иностранном языке.
    В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

    7
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    1.1. Адекватность и эквивалентность как основные понятия в теории
    перевода
    На современном этапе интернационализации и глобализации как никогда стало важным значение перевода. Сегодня люди пользуются результатами трудов переводчиков – инструкциями, новостями, статьями, фильмами, видеоиграми, художественной литературой и др. В связи с этим возникает острый вопрос о качестве перевода, который является основой успеха межкультурной коммуникации.
    Говоря о переводе текстов, часто говорят о соблюдении эквивалентности и адекватности, ведь именно от решения переводческой задачи будет зависеть успешность межкультурной коммуникации, а степень эквивалентности двух текстов позволит говорить об успешности перевода [9]. Понятиям эквивалентность и адекватность уделяется большое внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов.
    Именно оценочный характер понятий «адекватность» и «эквивалентность», позволяющий рассматривать соответствия оригинальных и переводных текстов, становится отправной точкой к изучению двух понятий.
    Начнем с рассмотрения понятия «эквивалентность». Эквивалентность является основной категорией в современной теории перевода [38].
    Как отмечает В. Н. Комиссарова, Дж. Касагранде ввел понятие
    абсолютная эквивалентность. В рамках абсолютной эквивалентности предполагалось обеспечение идентичной реакции реципиента перевода, т.е. прагматического потенциала текста, не затрагивая сохранение грамматических структур, формы текста. [17].
    В одной из своих работ Ю. Найда предложил подразделять эквивалентность на два вида: формальную и динамическую, которую ныне именует функциональной [41]. Как отмечает ученый, формальная

    8
    эквивалентность должна быть нацеленной на оригинальный текст, тем самым сохраняя грамматические структуры и формы, а динамическая на реакцию реципиента, обеспечивая необходимое, равное с оригинальным текстом воздействие на читателя.
    Как отмечает Дж. Хаус, некоторые ученые-лингвисты не согласны с эквивалентностью как понятием и не принимают ее ввиду изначально неверной трактовки. Немецкие лингвисты, говоря об эквивалентности, указывают на схожесть понятия с математикой. Рассматривая происхождение слова эквивалентность (англ. equivalence), языковеды указывают на латинское происхождение, что и привело к замешательству. Так, например, по словам исследователя, некоторые немецкие лингвисты называли эквивалентность «иллюзией симметрии между языками» [38].
    Среди работ иностранных лингвистов XXI века, занимающимися понятием «эквивалентность» также считаем важным отметить работу
    Э. Пима. В своей работе он предложил два основных типа эквивалентности:
    естественная эквивалентность, которая существует независимо от переводчика и направленная эквивалентность, т.е. эквивалентность от исходного языка (ИЯ) к переводному (ПЯ). Также ученый считает, что направленная эквивалентность возникает из личных текстовых решений переводчика [45].
    Наиболее подробное определение эквивалентности было дано
    Л. Хуаном. В своей работе исследователь говорит об эквивалентности как о процессе сохранении схожести текстов исходного и переводного языка на разных уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом, текстуальном и/или функциональном [39, p. 4].
    Рассматривая понятие «эквивалентность», считаем важным отметить точку зрения об отсутствии полной эквивалентности. Так, например,
    А. Лефевр считает, что полная эквивалентность в современном переводоведении отсутствует, а все, чего добиваются переводчики,

    9
    исследователь называет «оптимальной приблизительной эквивалентностью» [40, p. 89].
    Дж. Хаус, говоря об эквивалентности, отмечает, что эквивалентность связана с возможностью переводчика совладать с языковыми и контекстуальными условиями и ограничениями, которые лежат в основе и усложняют любой акт перевода.
    Необходимо отметить, что переводчики стараются соблюдать сразу несколько типов/уровней эквивалентности в зависимости от каждого отдельного случая перевода, учитывая контекст [14].
    Рассмотрим точки зрения отечественных лингвистов на понятие «эквивалентность». Само понятие возникло в конце XIX – начале XX вв. [1]. Как и западные коллеги, М. В. Полубоярова отмечает тот факт, понятия «эквивалентность» и «адекватность» имеют онтологический статус, т.е. интерпретируются как базовые категории перевода, через которые раскрываются отношения между исходным и переводным текстом на разных уровнях [22].
    Эту точку зрения разделяет
    С. В. Брыкина, называя «эквивалентность» одним из ключевых понятий в переводоведении [4].
    Считаем важным отметить тот факт, что, однозначное понимание понятий «эквивалентность» и «адекватность» отсутствует, а полной эквивалентности не существует [4].
    Точку зрения отсутствия полной эквивалентности разделяет
    Е. В. Гарусова, отмечая что все перевести невозможно, поскольку понимание, а также передача смысла текста обусловлены интерпретацией текста переводчиком, автором, реципиентом текста, т.е. на основе полученной из текста информации с учетом языковой и когнитивной компетенции, а также от условий коммуникации [9].
    Схожую точку зрения выражают И. В. Новицкая и А. О. Монгуш, заключая, что «понятие эквивалентности неоднородное, иерархичное, оценивающее приближение реальной смысловой близости перевода к

    10
    оригиналу, потенциально достижимой и максимально возможной», отмечая факт того, что все перевести невозможно [20, с. 23].
    Также считаем важной к рассмотрению в рамках данной работы точку зрения Д. В. Халиковой, которая приходит к мысли, что при переводе текста в ущерб эквивалентности переводчик умышленно может опустить или добавить какую-либо информацию в зависимости от контекста. [29].
    Можно сделать вывод, что достижение полной эквивалентности на уровне лексических единиц невозможно ввиду использования переводческих трансформаций. В данном случае речь может идти о частичной эквивалентности текста на лексическом уровне. Причинами отсутствия эквивалентов лексических единиц в переводном языке в рамках рассматриваемых текстов могут являться термины-неологизмы, а также лакуны (безэквивалентная лексика) [10]. Кроме того, отсутствию полной эквивалентности на языковом уровне также может быть причиной различные приемы прагматической адаптации. Использование прагматической адаптации обусловлено разностью менталитета и культур [23]. Важно отметить использование приемов опущения и добавления. Как отмечают
    Е. М. Кабалоева и М. Т. Гутиева, использование данных приемов в рамках прагматической адаптации может быть связано с недостаточным выражением элемента смысла в переводном тексте лексическими единицами
    ПЯ и наоборот [14]. При переводе часто происходят случаи, когда лексическая единица оригинала может иметь широкий спектр значений в отличие от соответствия в переводном языке и наоборот. Вдобавок значение, а также эмоциональный окрас таких лексических единиц могут радикально меняться в зависимости от контекста и стоящих рядом слов [10].
    Кроме того, эквивалентность отдельно взятых лексических единиц, сегментов или всего текста напрямую зависит и требует от переводчика знания ассоциаций, связанных с культурой, традициями и бытом комьюнити реципиента текста [6]. Особенно это касается текстов PR-направленности

    11
    ввиду их постоянного воздействия на читателя, нацеленного на положительное им восприятие субъекта PR.
    Некоторые отечественные лингвисты считают, что эквивалентность является лишь относительным понятием, а также то, что эквивалентность может говорить о качестве и успешности перевода лишь в ограниченной степени [16]. Степень эквивалентности исходного и переводного текста будет зависеть от мастерства переводчика, от культурных и языковых различий и особенностей, от применяемых переводческих приемов, а также от стиля, жанра текстов [7].
    Представленные точки зрения и мнения исследователей по поводу эквивалентности перевода и ее достижения схожи в том, что понятие связано с сохранением равнозначности содержания текста. Опираясь на данную информацию, под понятием «эквивалентность» можно считать максимально достижимое равенство содержания, а также близость оригинала и перевода.
    В современной науке о переводе не менее важным понятием является адекватность перевода. Рассмотрим подробнее данное понятие.
    И. М. Кабалоева и М. Т. Гутиева связывают понятие «адекватность» и «эквивалентность»: «адекватным называется перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не нарушающий норм или узуса ПЯ» [14, с. 115].
    Говоря об адекватности, Т. Е. Смирнова и Е. В. Ермишина не затрагивают эквивалентность. Как отмечают исследователи, «адекватность – это сохранение прагматического потенциала текста оригинала в тексте перевода, т.е. способность перевода производить на реципиента определенный коммуникативный эффект» [11, с. 2].
    Обобщив данные суждения, можно сказать, что адекватность – это сохранение прагматического и стилистического потенциала оригинального текста в переводе на максимально возможном уровне эквивалентности исходного и переводного текста, не нарушающего нормы или узус переводного языка.

    12
    Некоторые лингвисты отмечают, что категория адекватности является менее строгой по отношению к эквивалентности [22]. Так, например,
    Н. К. Гарбовский замечает, что в рамках теории динамической эквивалентности
    Ю. Найды «вольные» переводы оказывались неэквивалентными на синтаксическом и семантическом уровнях, однако эти переводы признавались адекватными [8].
    На сегодняшний день, однако, преобладает позиция В. В. Сдобникова, который отмечает, что уровень эквивалентности зависит от задачи обеспечения адекватности: «Только те отношения эквивалентности, которые установлены на оптимальном – для данной ситуации – уровне, обеспечивают достижение адекватности перевода» [26, с. 5].
    Эту точку зрения также поддерживает Ю. В. Казанкова. Опираясь на мнение различных отечественных лингвистов, она делает вывод, что перевод считается адекватным при достижении определенной степени эквивалентности исходного и переводного текста. Кроме того, она также отмечает, что адекватный перевод должен сохранить оригинальный коммуникативный эффект, т.е. прагматический потенциал текста [15].
    Опираясь на приведенную информацию, сделаем вывод по понятиям «эквивалентность» и «адекватность». Оба понятия являются основными категориями перевода. Эквивалентность связана с соблюдением соответствий между текстом оригинала и переводным текстом на разных уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом, текстуальном и/или функциональном.
    Полная эквивалентность не существует ввиду использования переводческих трансформаций, обусловленных отсутствием эквивалентных лексических единиц в переводном языке (термины-неологизмы, языковая асимметрия), а также культурных различий (безэквивалентная лексика). Адекватность предполагает сохранение прагматического потенциала оригинала в переводе, а также максимально возможное (оптимальное) в рамках коммуникативной

    13
    ситуации достижение эквивалентности ИТ и ПТ без нарушений норм или узуса ПЯ.
    1.2.
    Понятия «жанр текста» и «тип текста». White paper как жанр
    текста
    Жанры и их отличие от типов текста – одна из самых популярных тем обсуждения лингвистов начала двадцать первого века. Несмотря на разногласия лингвистов по поводу понятий «тип текста» и «жанр текста», мы постараемся разделить данные дефиниции.
    Рассмотрим понятие «тип текста». Как отмечает К. А. Филиппов, для характеристики устойчивых форм текста и ее реализации в речи используются термины «тип текста» и «экземпляр текста» [28].
    Т. Н. Хомутова под понятием «тип текста» подразумевает модель, схему или образец построения и восприятия аналогичных текстов [30]. Другой точки зрения придерживается С. С. Чаплина: «Тип текста формально можно определить как класс или совокупность виртуальных текстов, имеющих одну или несколько общих черт» [31, с. 134]. Она также добавляет, что данным терминам также синонимичны понятия «класс текста», «вид текста», «форма текста» либо «модель (образец) текста» [31]. Кроме того, в отличие от российских лингвистов, зарубежные специалисты в основном классифицируют тексты под единым понятием, по типам текста. В то время как в российской лингвистике «тип текста» является совокупностью моделей текста и/или дискурса, в зарубежной лингвистике тип текста означает совокупность текстов с привычными им структурными, грамматическими и лексическими особенностями. Исходя из обильного количества дефиниций и точек зрения, можно сделать вывод, что «тип текста» является неоднозначным понятием.
    Теперь же рассмотрим понятие «жанр текста». В современном языковедении существуют разногласия по поводу понятия «жанр» ввиду разных мнений по поводу характера соотношения лингвистических и

    14
    экстралингвистических факторов в структуре жанров. Кроме того, жанры представляют в виде функции коммуникативной ситуации, способ поведения, риторический акт, в основе которого лежат повторяющиеся коммуникативные ситуации [19].
    Е. В. Кравцова, давая определение жанру, считает его синонимом понятия «тип текста»: «совокупность/тип текстов, отражающих сходные социальные действия в регулярно повторяющихся социальных контекстах и имеющих сходные, регулярно повторяющиеся формальные и семантические характеристики» [18, с. 60]. Данное мнение также разделяет О. Тоеби, указывая на синонимичность понятий [46].
    Отметим, что лингвисты современности стремятся разделять данные понятия, выводя жанры текста из типов текста. Одним из таких лингвистов является Д. Байбер. Он считает, что два текста одного типа так или иначе могут быть выполнены в двух разных жанрах: «linguistically distinct texts within a genre represent different text types; linguistically similar texts from different genres represent a single text type» [35, p. 6]. Также мнение Байбера поддерживает Б. Палтридж, называя два понятия отчасти отличными друг от друга: «The terms ‘genre’ and ‘text type’ thus represent different, yet complementary, perspectives on texts» [43, p. 237]. Стоит отметить, что
    Палтридж называет их разными подходами к тексту, не называя их полностью отличными друг от друга понятиями.
    Основываясь на работах Байбера и Палтриджа, считаем понятия «тип текста» и «жанр текста» отличными друг от друга. «Тип текста» определяет модель текста, в то время как «жанр текста» – жанроопределяющие и языковые особенности, присущие текстам одной категории. Кроме того, «тип текста» будет является первичной категорией систематизации, из которой будут выделятся вторичные, продвинутые переменные – жанры.
    Прежде чем перейти к рассмотрению White paper как жанра текста, рассмотрим различные точки зрения лингвистов по систематизации жанров, а также выделим классификации, используемые в данной работе.

    15
    Как отмечает Е. В. Кравцова, жанры классифицируются по различным критериям [18]. Этими критериями могут быть стиль написания текстов, их реципиент, содержание, цель коммуникации, авторство и т.д. Отметим критерии К. Райс. Она выделяет три типа текста по критерию функции языка, в будущем дополнив список аудиомедиальными текстами: ориентированный, информативный и оперативный [24].
    Не менее важными являются критерии Г. И. Богина, который предложил следующие критерии по систематизации текстов: канал общения, субъект речи, условия коммуникации, объект речи, стиль, композиция, а также первоисточник [3].
    В работе Т. В. Шмелевой выделено четыре типа текста по основным языковым функциям, исходя из которых можно выделять отдельные жанры: информативный, императивный, этикетный и оценочный [33]. Как отмечает
    Л. Ю. Щипицина, в такой классификации этикетный тип представляет собой в основном устно-речевой, периферийный вид. Вместо него она предлагает выделять фатический тип текста, целью которого, является поддержание контакта и соблюдение норм в обществе [34].
    Также одним из известных методов систематизации является классификация, данная К. Бринкером. Он называет пять «классов типов текста»:
    1) информативные тексты (новость, сообщение, научно-популярный текст, рецензия и др.);
    2) тексты-воззвания (рекламное объявление, комментарий, закон, заявление и др.);
    3) юридические тексты (договор, гарантийный талон, торжественное обещание, соглашение);
    4) контактные тексты (благодарность, письмо, открытка);
    5) тексты-заявления (завещание, удостоверение личности, объявление) [36].

    16
    Рассмотрим подход к систематизации текстов иностранных исследователей. А. Палмер и А. Фридрих отмечают пять моделей дискурса, по которым классифицируются тексты. Они выделяют пять моделей дискурса: рассказ, отчет, описание, подача информации, предоставление комментария/аргумента [42].
    Э. Диллон и К. Макнайт предлагали классификацию по трем моделям, связанным с текстом, типом и интенцией его прочтения итоговым реципиентом текста. Проводя свое исследование, читателям задавалось три вопроса, обобщая информацию по которым может быть создана жанровая классификация текстов. Этими вопросами являются «как?» «что?» и «почему?» [37].
    1) «Как?». Под этой категорией подразумевается вид и скорость прочтения реципиентом текста, например: быстро, медленно, вдумчиво и т.д.
    2) «Что?». С этой моделью связаны количество знаков, наличие таблиц и других данных, например: большой текст, числовые данные, малый текст, интерактивный контент и т.д.
    3) «Почему?». Эта модель представляет из себя интенцию автора к реципиенту: ознакомить с новой информацией, предложить решение проблемы, описать что-либо, заинтересовать читателя в чем-либо и т.д.
    Как уже было сказано, жанры текста исходят от типов текста. Ввиду лингвостилистической специфики текста считаем необходимым взять за основу классификацию типов текста по моделям Б. Палтриджа. Лингвист отмечает особый вид классификации текстов по моделям типа Problem-
    Solution, Procedure, Description, Recount и т.д. Суть такого подхода заключается в том, что таких моделей может быть множество, при этом модели не будут ограничены лингвостилистическими барьерами, характерными отечественным классификациям жанров. Так, например, текст жанра «рецепт» соответствовал модели «процедура», а «официальное письмо» модели «проблема-решение» [43].

    17
    Кроме того, поскольку основной интенцией текстов White paper является привлечение аудитории и инвесторов (PR), а сам текст, по нашему мнению, совмещает лингвостилистические особенности в основном рекламных текстов, в данной работе также будет использоваться классификация PR-текстов, основываясь на суждениях Н. Н. Оломской.
    Используемая классификация PR-текстов выглядит следующим образом:
    1) пресс-релиз – новостная информация для СМИ;
    2) бэкграундер – расширенная информация о новостном событии;
    3) факт-лист – расширенная информация о субъекте PR;
    4) интервью;
    5) байлайнер – информативная статья, написанная субъектом PR; источник всей информации – субъект PR;
    6) таргетированное письмо – закрытое или открытое письмо целевой аудитории субъекта PR;
    7) буклет – описание компании, ее коллектива, перечня предлагаемых услуг и позиции на рынке;
    8) брошюра – краткий буклет [21].
    Перейдем к рассмотрению White paper. Проектный документ, также известный как White paper – динамичный текст, функционирующий в сфере цифрового бизнеса, криптовалют и токенизированного имущества. Ранее такие тексты представляли из себя только государственные научные отчеты, однако сейчас White paper становится инструментом завлечения инвесторов [27; 32; 47]. Одним из первых White paper, обслуживающих бизнес-коммуникацию в сфере криптографии и криптовалют, был White paper криптовалюты Bitcoin, опубликованный в 2008 году неизвестным до сих пор разработчиком под псевдонимом Сатоши Накамото. После популяризации Bitcoin, в White paper 2013 года Виталиком Бутериным была представлена одна из самых популярных современных криптовалют,
    Ethereum. Эта криптовалюта привнесла в массы стандарт ERC-20, позволяющий создавать собственную криптовалюту, смарт-контракты,

    18
    являющиеся мощным финансовым инструментом, а также горячо обсуждаемую на данный момент технологию распределенной учетной книги, блокчейн. Именно простота создания новых криптовалют, удобство и безопасность блокчейна и смарт-контрактов стали стимулом к появлению множества новых компаний-стартапов, методом привлечения средств которых стало первоначальное предложение монет (ICO) – аналог первичного публичного предложения (IPO) в традиционной экономике [44].
    Затем, исходя из нужд в привлечении средств, основной утилитой таких компаний стали проектные документы, основой которых послужила модель
    Problem-Solution, используемая в так называемых «белых книгах».
    Перейдем к описанию White paper как жанр текста. Рассмотрим одну из самых главных жанрообразующих черт, цель текста. Чаще всего формальная цель White paper выстраивается в преамбулах. Формальной целью White paper часто является предоставление решения для какой-либо сферы деятельности. Поставленная цель White paper, как и в других текстах
    Problem-Solution, достигается путем решения задач текста, а именно описание поставленной проблемы, а также предоставление и обоснование методов ее решения.
    Отметим, что проектные документы часто не выделяют проблему, сразу представляя свой продукт/решение. В этом случае проблемой может выступать отсутствие похожего решения в рассматриваемой сфере деятельности ввиду чего проектный документ по строению схож с бэкграундером и байлайнером.
    Несмотря на это, отметим, что вторичная, не менее важная цель текстов
    White paper выражается в создании положительного образа компании, ее продукта, а также ее продвижения как среди энтузиастов-любителей криптотехнологий, так и среди профессиональных инвесторов.
    Говоря о White paper, стоит отметить схожесть данного жанра с питч- письмом. Как отмечает М. В. Бусыгина, питч-письмо представляет из себя персональное письмо, в котором указывается краткая экспозиция о компании

    19
    и продукте, описываются преимущества продукта. Целью этого текста является привлечение внимания целевой аудитории [5]. Отметим, что в White paper также описывается компания и ее продукт, указываются преимущества, а одной из целей текста также является привлечение внимания. Такого рода информация также характерна бэкграундерам, факт-листам, а также пресс- релизам.
    Исходя из основной цели White paper, можно сделать вывод, что первостепенной для данных текстов является информационная функция, выражающаяся в передаче актуальной информации по продукту, проекту, его команде, плану развития, сфере применения продукта, а также криптовалюте или токене. Второстепенной функцией White paper является воздействующая
    функция, заключающаяся в ненавязчивой рекламе продукта.
    Воздействующая функция реализуется в привлечении и удержании внимания реципиента, в убеждении, а также внушении [5].
    Что касается авторства текста, современным текстам White paper свойственно скрытное авторство. Это объясняется тем, что проектный документ рассматривается как корпоративный продукт, т.е. представляет из себя идеи и суждения всех высших сотрудников компании.
    Кроме того, в White paper часто присутствуют письменный отказ от ответственности (дисклеймер), предположения и заявления, являющиеся чертой официально-делового стиля.
    Несмотря на то, что тексты данного жанра написаны в официально- деловом стиле, особенностью современных White paper является наличие PR элементов, одним из которых является слоган компании/проекта, наличие которого также указывает на наличие PR-функции в тексте.
    При переводе или адаптации слоганов важно различать их типы, поскольку при переводе должна сохраняться их структурность. Как отмечает
    Н. В. Жук, существует четыре типа слоганов:

    20 1)
    связанные – такие слоганы включают в себя название продукта, а слоган не отделим от названия точкой, например «Вольному –
    Volvo» (Volvo);
    2)
    прямые подобные слоганы предполагают прямое, личное воздействие на реципиента, например, «Мегафон. Будущее зависит от тебя» (Мегафон);
    3)
    привязанные такого типа слоганы фонетически и/или ритмически схожи с названием продукта/компании, например «Жиллет.
    Лучше для мужчины нет» (Gillette);
    4)
    свободные (независимые) слоганы данного типа не включают в себя название продукта/компании, не производят личное воздействие на реципиента, а также не предполагают ритмическую и/или фонетическую схожесть с названием, например, «Аромат, который сближает» (Jacobs) [13].
    Что касается лексического наполнения текстов жанра White paper, то будучи жанром, обслуживающим бизнес- и PR-коммуникацию в сфере криптовалют, текстам проектного документа свойственно использование специфической терминологии в сфере экономики, а также наличие терминов- неологизмов по блокчейну, криптовалютам и IT.
    Основываясь на работе Ю. М. Рябчук, можно сделать вывод, что именно своеобразная лингвостилистическая организация White paper, а именно выбор языковых единиц, синтаксиса, грамматических конструкций, а также стилистических приемов в итоге имеет установку на конкретные действия со стороны реципиента текста [25].
    При переводе White paper переводчик должен принимать во внимание следующую информацию для достижения максимального возможного уровня эквивалентности и адекватности:
    Сохранение стиля. Большая часть текстов White paper пишется в исключительно официально-деловом стиле, возможно смешение особенностей научного стиля и PR-текстов.

    21
    Сохранение прагматического потенциала. Помимо информирующей функции, текстам White paper характерно наличие воздействующей функции, ввиду чего особое внимание должно быть уделено правильному подбору соответствий лексическим единицам с положительной семантикой, которая должна вызывать ответную реакцию у реципиента. Текст перевода в свою очередь должен также ненавязчиво заинтересовывать и убеждать реципиента в превосходстве субъекта PR.
    Передача терминов-неологизмов. Поскольку тексты White paper используются в рамках финтех-индустрии, особое внимание переводчика должно быть уделено правильной передаче терминов-неологизмов и аббревиатур, часто используемых в тексте.
    Выводы по первой главе
    Понятия «адекватность» и «эквивалентность» являются основными категориями при оценке перевода.
    Эквивалентность связана с соблюдением соответствий между текстом оригинала и переводным текстом на разных уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом, текстуальном и/или функциональном. Ввиду использования переводческих трансформаций, обусловленных отсутствием эквивалентных лексических единиц в переводном языке (термины-неологизмы, языковая асимметрия), а также культурных различий (безэквивалентная лексика) мы не можем говорить о наличии полной эквивалентности в рамках PR-текстов.
    Адекватность предполагает сохранение прагматического потенциала оригинала в переводе, а также максимально возможное (оптимальное) в рамках коммуникативной ситуации достижение эквивалентности ИТ и ПТ без нарушений норм или узуса ПЯ.
    White paper является текстом, обслуживающим бизнес- и PR- коммуникацию в сфере современной цифровой экономики. Первичная цель
    White paper – описать выпускаемый продукт/услугу, выходящую на рынок.

    22
    Вторичная цель – завлечь внимание потенциального инвестора с малым или большим портфелем инвестиций, а также убедить в правильности вложений в проект.
    White paper похож на бэкграундер, в котором указывается краткая информация и история компании, ее продукта. Также White paper схож с питч-письмом и байлайнером, в которых описываются преимущества выпускаемой услуги, товара, технологии и т.д. White paper также имеет слоган. Авторство White paper скрытое. Это связано с тем, что текст White paper представляет из себя корпоративный продукт. Первостепенной для данных текстов является информирующая функция, второстепенной – воздействующая функция.

    23
      1   2   3


    написать администратору сайта