Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2. Приемы достижения эквивалентности и адекватности при переводе White paper с английского на русский язык

  • Креолизованный элемент White paper и его перевод

  • Выводы по второй главе

  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • Источники иллюстративного материала

  • Сырцов Д.С._ЛИНб-1403. Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык


    Скачать 0.65 Mb.
    НазваниеАдекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык
    Дата30.12.2022
    Размер0.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаСырцов Д.С._ЛИНб-1403.pdf
    ТипДокументы
    #869241
    страница3 из 3
    1   2   3
    Средний размер предложений проектных документов
    Наименование проектного документа
    Количество предложений, всего
    Среднее количество слов на одно предложение
    Crypviser White paper
    242 19,58
    NTOK White paper
    274 26,96
    COSS White paper
    640 22,39
    HERO White paper
    481 16,73
    Обобщая полученные данные, получаем среднее арифметическое количество слов на предложение – 19,8 слов. Исходя из полученных нами данных можно считать, что на синтаксическом уровне проектные документы имеют тенденцию к использованию коротких предложений, что свойственно рекламным текстам, однако считаем важным отметить, что в разделах, связанных с техническим описанием платформы, количество слов на предложение значительно выше чем в разделах, на которых устанавливается акцент.
    2.2. Приемы достижения эквивалентности и адекватности при
    переводе White paper с английского на русский язык
    Проведя анализ различных работ по теории перевода, мы пришли к выводу, что эквивалентность и адекватность достигаются путем сохранения лексического своеобразия, стилистики, плана содержания, а также полноценной передачи прагматического потенциала текста.
    При анализе текстов White paper, нами было выявлено, что данным текстам характерно смешение научного и официально-делового стилей, а также наличие рекламных элементов. Таким образом, при переводе текстов жанра White paper важно учитывать правильную передачу/сохранение следующих элементов:

    35
    термины-неологизмы, устоявшиеся термины; аббревиатуры, сокращения; креолизованные элементы; штампы, канцеляризмы, общенаучная лексика; лексические единицы с положительной семантикой; лексические PR-символы; названия компаний, фамилии, имена; слоганы.
    Терминология в текстах White paper представляет из себя многосоставные единицы. Произведя статистический подсчет, 72 термина – двусоставные, 34 – трехсоставные. Из 106 терминов 61 представляет из себя термин-неологизм.
    При переводе устоявшихся терминов использовался подбор соответствий (72), например:
    online storage – облачное хранилище;
    Two Factor Authentication – двухфакторная аутентификация;
    verification – подтверждение;
    man-in-the-middle attack – атака «человеком посередине»;
    service provider – поставщик услуг;
    End-to-end encryption – сквозное шифрование;
    technical overview – техническое описание;
    callback address – обратный адрес;
    liquidity – ликвидность.
    Что касается перевода терминов-неологизмов, данные лексические единицы переводилось посредством применения приемов транслитерации (34), калькирования (4) и полукалькирования (1):
    token – токен;
    cryptocurrency – криптовалюта;
    crowdsale – краудсейл;

    36
    crowdfunding – краудфандинг;
    escrow – эскроу;
    smart contract – смарт-контракт;
    pooling – пулинг.
    Два раза применялся описательный перевод:
    Hardcap –
    /максимальная сумма инвестиций;
    FIAT – традиционные валюты.
    При переводе делался упор на передаче названий компаний, аббревиатур, фамилий, имен, а также названий должностей.
    Оригинальный фрагмент:
    «Jerome Rousselot is a technology executive with many years of experience
    in blockchain, cryptography and embedded systems. He is Product Manager and
    Chief Revenue Officer for Mycelium, organizes trainings with the Blockchain
    Connector and founded or co-founded Nodali, Jita and Proof of Purpose» [50, p.
    29].
    Перевод:
    «Джером Руссело – технический руководитель с мн
    н-технологией, криптографией и встраиваемыми
    системами. Он работает менеджером по продукции и директором по
    прибыли в компании Mycelium, проводит тренинги совместно с организацией
    Blockchain Connector, а также является (со)основателем систем Nodali, Jita
    и Proof of Purpose» [55, с. 31].
    Фамилии и имена людей в первую очередь передавались посредством подбора соответствий на русском языке:
    m – Питер Зандстрём;
    Max Shekhovtsov – Максим Шеховцов;
    Victor Bryzgalov – Виктор Брызгалов;
    Mike Raitsyn – Майк Райцин;
    Mike Rogalsky – Михаил Рогальский;

    37
    Yura Virovets – Юрий Вировец;
    Vitaliy Tatsiy – Виталий Таций.
    Если соответствий не находилось, они передавались посредством транслитерации с учетом правил перевода фамилий и имен разноязычного происхождения. Использовалась таблица Палладия для транслитерации китайских и система Поливанова для японских имен, а также правила транслитерации английских, немецких, румынских, испанских, французских и шведских имен собственных по Д.И. Ермоловичу [12].
    Примеры транслитерации фамилий и имен в текстах White paper:
    Rainer Reich – Райнер Райх (немецкий);
    Ionut Scripcariu – Йонуц Скрипчариу (румынский);
    Christian Dressler – Кристиан Дресслер (немецкий);
    Miguel Cuneta – Мигель Кунета (испанский);
    Haarek Andreassen – Хаарек Андреассен (шведский).
    Названия компаний на русский язык не переводились. Единственными исключениями являются Yandex (Яндекс) и Kinopoisk (КиноПоиск), поскольку данные названия официально закреплены в русском языке за данными компаниями.
    Считаем важным отметить, что названия криптовалют, вне зависимости от их популярности на русский язык не передавались. Связано это с тем, что статус криптовалют еще не закреплен в законодательных актах или государственных стандартах Российской Федерации, а их названия не фигурируют в динамиках, положениях, перечнях валют и прочих материалах ЦБ РФ.
    Все названия традиционных валют передавались посредством использования соответствий в ПЯ, а их буквенный код был сохранен при переводе:
    Euro (EUR) – евро (EUR);
    US Dollar (USD) – доллар США (USD);
    Singapore Dollar (SGD) – сингапурский доллар (SGD);

    38
    Malaysian Ringgit (MYR) – малазийский ринггит (MYR);
    South Korean Won (SKW) – южнокорейский вон (SKW);
    Romanian Lei (RON) – румынский лей (RON).
    Аббревиатуры на русский язык не передавались ввиду отсутствия соответствий на русском языке, а также устоявшемуся использованию англоязычных аббревиатур в русскоязычных текстах, например: ICO, IPO,
    P2P, B2B, IT, PTE Ltd., GmbH.
    Расшифровки аббревиатур переводились на русский язык.
    Использовался прием калькирования (10) или подбор соответствий (23):
    COSS
    Affiliate
    Program (CAP) –
    Партнерская
    программа
    COSS (CAP);
    Initial
    Coin
    Offering (ICO) –
    Первоначальное предложение
    монет (ICO);
    Two
    Factor
    Authentication (2FA) –
    двухфакторная
    аутентификация (2FA);
    Общенаучные лексические единицы (49), канцеляризмы (26), а также штампы (21) также передавались посредством подбора соответствий (96), например:
    effective – эффективный;
    herein – здесь;
    thereafter – соответственно;
    to develop – разработать;
    following – следующие (пункты, особенности);
    despite – несмотря на;
    however – однако.
    Считаем важным отметить, что в первую очередь при передаче лексических единиц с положительной семантикой, а также единиц, представляющих из себя PR-символ, учитывался прагматический потенциал аналога ПЯ по сравнению с оригинальным. Исходя из этого, основным

    39
    способом передачи данных единиц являлся способ подбора эквивалентов (36). Пять раз использовался подбор аналогов:
    advantage – превосходство;
    revolutionary – революционный;
    breakthrough technology – прорывная технология;
    one of the largest deals – одна из самых крупных сделок;
    to enable – позволить;
    many years of experience – многолетний опыт работы;
    one-stop-solution – уникальное решение.
    Что касается передачи слоганов на русский язык, их структурность была также сохранена:
    Is not an alternative, it’s better! – Это лучше, чем альтернатива!;
    Chainge the game – Обеспечейние перемен.
    Как было отмечено ранее, предложениям-тезисам с положительным прагматическим материалом выделяются места в отдельных блоках, а также используется фирменный яркий цвет текста для выделения информации.
    Исходя из того, что данные предложения реализуют воздействующую функцию на реципиента, завлекая его внимание, особое внимание было уделено переводу данных фрагментов. При переводе должен был учитываться максимальный объем предложения, не выходящий за рамку в
    15-17 слов ввиду компрессивности White paper, т.е. стремления автора к использованию простых умеренно распространенных предложений, а перевод должен был сохранять прагматический потенциал оригинала.
    Оригинальный фрагмент:
    «Crypviser – a game changing technologies provider of secure encrypted
    communication networks» [49, p. 24].
    Перевод:
    «Crypviser – поставщик революционных те
    для безопасных
    зашифрованных коммуникационных сетей» [54, p. 25].

    40
    Как можно видеть из данных примеров, при переводе использовался подбор соответствий, а количество слов на предложение сохранило характерную текстам жанра White paper компрессивность. Оригинальное предложение – 11 слов, 92 знака с пробелами; перевод – 9 слов, 99 знаков с пробелами.
    Не менее важным являлся перевод креолизованных элементов текстов
    White paper. Как и с предложениями-тезисами, основной задачей при переводе являлось не только передача когнитивной информации, но и сохранение компрессивности оригинала:
    Таблица 2
    Креолизованный элемент White paper и его перевод
    Оригинал
    LIMIT ORDER
    MARKET ORDER
    The order will be automatically executed by the engine. It may never be executed, if the price doesn't match.
    The order will be instantly executed by the engine. The price is generated by aggregating orders from the exchange.
    A user selects the pair and enters the amount and the maximum (for buying) or minimum (for selling) price.
    A user selects the pair and enters the amount.
    The trading price will be automatically provided by the system. The user can accept this order instantly.
    Перевод
    ЛИМИТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
    РЫНОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
    Такое предложение автоматически принимается механизмом обменника
    COSS. При несоответствии цены оно может никогда не приняться.
    Такое предложение автоматически принимается механизмом обменника
    COSS. Стоимость генерируется путем агрегирования предложений с обменника.
    Пользователь выбирает пару, вводит сумму, а также максимальную (для покупки) или минимальную (для продажи) стоимость.
    Пользователь выбирает пару и вводит сумму. Стоимость будет автоматически рассчитана системой. Такое предложение может быть принято сразу.

    41
    Рассмотрим перевод приведенного выше фрагмента подробнее. Как и в случае с другими лексическими единицами, основным приемом перевода лексических единиц является подбор эквивалентов и аналогов.
    Компрессивность переведенного фрагмента была сохранена. Оригинальный фрагмент – 87 слов, 505 знаков с пробелами, 7,91 слово на предложение; перевод – 65 слов, 558 знаков с пробелами, 5,91 слово на предложение;
    Однако, ввиду особенностей культуры русскоязычного реципиента в некоторых элементах текста была произведена прагматическая адаптация. В указанном выше примере прагматическая адаптация была применена при переводе слов
    engine (добавление и генерализация) и
    provided (конкретизация).
    Необходимо отметить, что в данном примере генерализация обусловлена тем, что в культуре реципиента слово движок означает физический объект, двигатель транспортного средства, т.е. имеет узкий спектр значений. Исходя из этого, вместо эквивалента движок было использовано слово механизм с более широким спектром значений для усредненного реципиента, а также было добавлено пояснение.
    Выводы по второй главе
    Проведенный анализ позволяет сделать выводы, что White paper является динамичным текстом, совмещающим в себя особенности научного и официального делового стиля с элементами имплицитной рекламы.
    Структурно текст White paper разделен на разделы, каждый из которых выполняет одну из двух реализуемых в тексте функций. Помимо информирующей функции, текстам White paper характерно наличие воздействующей функции, осуществляемой использованием компрессивности текста, употребления лексических единиц и предложений с положительной семантикой, единиц-символов, а также сравнений, используемых исключительно в рамках воздействующей функции текста.

    42
    Тексты White paper состоят из коротких предложений – среднее количество слов на предложение составляет 19,8 слов. Краткость предложений проектных документов связана с компрессивностью текста, характерной текстам PR. Автор использует длинные предложения в моментах, где не реализуется воздействующая функция текста.
    Способами достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов жанра White paper является передача терминов-неологизмов, устоявшихся терминов, аббревиатур, сокращений штампов, канцеляризмов, общенаучной лексики, названий компаний, фамилий и имен, реализующих информирующую функцию текста, а также сохранение компрессивности текста и передача прагматического потенциала лексических единиц с положительной семантикой, PR-символов, осуществляющих воздействие на реципиента.

    43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    На сегодняшний день существует проблема перевода White paper с английского на русский язык, поскольку переводчиками часто не замечаются или игнорируются особенности данного жанра, а также основная интенция автора. Учитывая, что White paper становится одним из самых востребованных в переводе текстов в сфере цифровой экономики, переводчику необходимо часто сталкиваться с таким видом перевода, ввиду чего возникает необходимость достижения адекватности и эквивалентности при переводе.
    Проведенная работа показывает, что White paper по своей структуре напоминает такие жанры текстов, как буклет, бэкграундер, байлайнер и питч- письмо. Первичная цель такого текста – проинформировать читателя о выпускаемом продукте/услуге. Вторичная цель – привлечь аудиторию и потенциальных инвесторов.
    Во второй главе работы был проведен предпереводческий анализ текстов White paper, а также были выявлены некоторые особенности данных текстов, например: абстрактность, объективность, что характерно текстам официально-делового стиля, а также плотность информации, что свойственно текстам PR.
    В результате проведенного лингвостилистического анализа было выявлено, что имплицитность рекламы в White paper обусловлена наличием лексических единиц и предложений с исключительно положительной семантикой, сравнений, а также единиц-символов. Кроме того, тексты White paper в основном написаны в официально-деловом стиле; научный стиль чаще всего реализуется в разделах, связанных с изучением или описанием проблемы, а также с техническим описанием продукта, токена, системы и т.д.
    Структурно-композиционный анализ показал, что тексты White paper склонны к компрессивности информации; среднее количество слов на предложение – 19,8 слов.

    44
    Способами достижения эквивалентности и адекватности перевода текстов White paper является сохранение информирующей и воздействующей функции текста. Информирующая функция выражается в использовании терминов-неологизмов, устоявшихся терминов, аббревиатур, сокращений штампов, канцеляризмов, общенаучной лексики, названий компаний, фамилий, имен. Воздействующая функция также играет важную роль в текстах White paper. Ее сохранение при переводе выражается посредством поддержания компрессивности информации, а также передачей прагматического потенциала лексических единиц с положительной семантикой и PR-символов.
    Результаты данного исследования несут практическую значимость, потому что они могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, в курсе теории перевода, а также стилистики при подготовке молодых специалистов в области перевода. Кроме того, информация, изложенная в настоящей работе, позволит будущим переводчикам узнать больше о лингвостилистических чертах White paper, а также изучить особенности перевода текстов данного жанра.

    45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1.
    Алексеева И. С.
    Текст и перевод.
    Вопросы теории.
    М. :
    Международные отношения, 2008. 184 с.
    2.
    Богданова Ю. З. Эквивалентность в науке о переводе. Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития науки : сборник статей международной научно-практической конференции. 3 ч.
    2016. С. 72–75.
    3.
    Богин Г. И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. Вып. 1. С. 12–22.
    4.
    Брыкина С. В.,
    Широкова Д. А.
    Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27.
    С.230–235.
    5.
    Бусыгина М. В. Питч-письмо как инструмент PR-коммуникации //
    Известия ВГПУ. 2016. №1 (105). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pitch- pismo-kak-instrument-pr-kommunikatsii (дата обращения: 16.04.2018).
    6.
    Быкова И. А. Эквивалентность перевода: когнтивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации //
    Вестник
    РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2012. №3.
    С.13–20.
    7.
    Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО,
    2001. 224 с.
    8.
    Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
    9.
    Гарусова Е. В. Адекватность и эквивалентность как основание для оценки качества переводов // Инновационные технологии в науке и образовании. 2017. С. 74–78.
    10.
    Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода //
    Вестник
    Оренбургского государственного университета. 2015. №. 11 (186). С. 186–191.

    46 11.
    Ермишина В. Е., Смирнова Т. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте // Огарёв-Online. 2017. №14 (103). С. 1–5.
    12.
    Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных.
    М. : ВЦП, 2009. 88 с.
    13.
    Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь
    2013 г.). СПб. : Реноме, 2013. С. 91–95.
    14.
    Кабалоева И. М., Гутиева М. Т. Понятие адекватного перевода.
    Способы достижения адекватности // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. 2016. №. 4-3. С. 115–118.
    15.
    Казанкова Ю. В. Обеспечение прагматической эквивалентности на пути к адекватному переводу (на материале информационных текстов
    СМИ) // Актуальные вопросы в науке и практике. 2017. С. 43–47.
    16.
    Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С.190–195.
    17.
    Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М : Международные отношения, 1980. 167 с.
    18.
    Кравцова Е. В. Научный дискурс: универсальное и культурно- специфическое (на материале жанра «научная рецензия») : дис. ... канд. филол. наук. Южно-уральский государственный университет,
    Челябинск, 2016. 383 с.
    19.
    Крапивкина О. В. Жанр vs дискурс: о соотношении понятий // Вектор науки ТГУ. 2017. №1 (39). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-vs- diskurs-o-sootnoshenii-ponyatiy (дата обращения: 16.03.2018).
    20.
    Новицкая И. В., Монгуш А. О. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема // Juvenis scientia. 2017. №10. С.23–26.
    21.
    Оломская Н. Н. К вопросу о жанровой классификации медиадискурса //
    Научный диалог. 2013. №5 (17). С. 250–259.

    47 22.
    Полубоярова М. В. Анализ базовых категорий перевода. Адекватность и зквивалентность // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. 2015. С. 290–
    295.
    23.
    Потреба Н. А. Рекламный текст и особенности его перевода //
    Лінгвістичний вісник. 2016. №. 6. С. 126–132.
    24.
    Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202–228.
    25.
    Рябчук Ю. М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // Вестник ВолГУ.
    2012. №10.
    URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda- reklamnyh-tekstov-sohranenie-esteticheskoy-funktsii-i-dinamicheskaya- ekvivalentnost (дата обращения: 14.04.2018).
    26.
    Сдобников В. В. Использование коммуникативно-функционального подхода к оценке качества перевода.
    2017.
    7 с.
    URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2017/03/15/sdobnikov_v.v.pdf (
    дата обращения: 16.04.2018).
    27.
    Смирнова О. А., Золина Д. М. Основные положения «Белой книги»
    2013 года и участие Французской Республики в конфликтах и кризисах //
    Вестник ВолГУ. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye- polozheniya-beloy-knigi-2013-goda-i-uchastie-frantsuzskoy-respubliki-v- konfliktah-i-krizisah (дата обращения: 12.04.2018).
    28.
    . СПб. : Изд-во С.-
    Петерб. ун-та, 2003. 336 с.
    29.
    Халикова Д. В. Понятие эквивалентности в переводе. Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития науки : сборник статей международной научно-практической конференции. 6 ч.
    2016. С. 194–196.
    30.
    Хомутова Т. Н. Типология жанра: от теории к практике // Вестник
    ЮУрГУ. 2006. №6 (61). С. 60–64.

    48 31.
    Чаплина С. С. Понятие «Тип текста»: принципы дефинирования и проблемы классификации // Вестник Бурят. гос. ун-та. Улан-Удэ: Изд-во
    Бурят. госун-та, 2009. №11. С. 132–137.
    32.
    Шандра А. В. Основные положения и характер Белой книги 1930 года //
    Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина.
    2014. №4 (45).
    URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-polozheniya-i- harakter-beloy-knigi-1930-goda (дата обращения: 12.04.2018).
    33.
    Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Изд-во
    ГосУНЦ «Колледж», 1997. Вып. 1. С. 88–99.
    34.
    Щипицина
    Л. Ю.
    Классификация жанров компьютерно- опосредованной коммуникации по их функции // Известия РГПУ им.
    А.И. Герцена. 2009. №114. С. 171–178.
    35.
    Biber D. A typology of English texts // Linguistics. 1989. №1. 42 p.
    36.
    Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und
    Methoden. Auflage: 6. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2005. 179 S.
    37.
    Dillon A., McKnight C. Towards a classification of text types: a repertory grid approach // International Journal of Man-Machine Studies. 1990. №6. P. 623–
    636.
    38.
    House J. Translation quality assessment: Past and present // Translation:
    A multidisciplinary approach. London : Palgrave Macmillan, 2014. 160 p.
    39.
    Huang L. Style in Translation // Style in Translation: A Corpus-Based
    Perspective. Springer, Berlin, Heidelberg, 2015. – 161 c.
    40.
    Lefevere A. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.
    London : The Cromwell Press, 1992. 169 p.
    41.
    Nida E. Toward a science of translation. Leiden : Brill, 1964. 331 p.
    42.
    Palmer A., Friedrich A. Genre Distinctions and Discourse Modes: Text
    Types Differ in their Situation Type Distributions // ArgNLP. 2014. P. 1–6.
    43.
    Paltridge B. Genre, text type, and the language learning classroom // ELT
    Journal. Oxford : Oxford University Press, 1996. №50/3. P. 237–243

    49 44.
    Pietrewicz L. Emerging trends in entrepreneurial finance: The rise of ICOs.
    2017. 16 p.
    45.
    Pym A. Exploring translation theories. London: Routledge, 2017. 181 p.
    46.
    Togeby O. A Model of Text Types and Genres // Reflections upon Genre.
    Encounters between Literature, Knowledge, and Emerging Communicative
    Conventions. Tübingen : Narr Verlag, 2014. №13. P. 147–176.
    47.
    Willerton R. Teaching white papers through client projects // Business
    Communication Quarterly. 2013. №. 1. P. 105–113.
    Источники иллюстративного материала
    48.
    COSS White paper. Version 3.0. COSS.IO, 2017. 49 p. URL: https://coss.io/documents/coss-White paper-v3.pdf (дата обращения: 16.05.2018).
    49.
    Crypviser White paper. Version 1.2. Crypviser GmbH, 2017. 26 p. URL: https://crypviser.network/files/CrypViser_White paper_v.1.2.pdf (дата обращения: 16.05.2018).
    50.
    HERO (PLAY) ICO White paper. HERO, 2017. 34 p. URL: https://s3- cdn.herocoin.io/HERO_White paper.pdf (дата обращения: 16.05.2018).
    51.
    NTOK: Tutor Ninja Token. Version 2.0. NTOK, 2017. 27 p. URL: https://ntok.io/docs/en/NTOK%20White%20Paper.pdf (дата обращения:
    16.05.2018).
    52.
    NTOK: Токен Tutor Ninja. Версия 2.0. NTOK, 2017. 31 с. URL: https://docs.google.com/document/d/1pXKluuYPEVJ556VY4GEykqLoZhlcS8U2 1SIghUCc_74/edit?usp=sharing (дата обращения: 16.05.2018).
    53.
    Проектный документ COSS. Версия 3.0. COSS.IO, 2017. 49 c. URL: https://drive.google.com/open?id=1I1EoN4y6uQXUO_MVH04fTKiztjlClF8j (дат а обращения: 16.05.2018).
    54.
    Проектный документ Crypviser. Версия 1.2. Crypviser GmbH, 2017. 26 с.
    URL: https://drive.google.com/open?id=1A70muLO3F1SCrjaNWDfHCIfIkOP71
    WhW (дата обращения: 16.05.2018).

    50 55.
    Проектный документ
    ICO
    HERO.
    HERO,
    2017. 36 с. URL: https://drive.google.com/open?id=1nulFUsf9gDdhx0qou96tYt3lws2m9kiW (дата обращения: 16.05.2018).
    1   2   3


    написать администратору сайта