Главная страница
Навигация по странице:

  • УДК 82 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ Атрощенко А.С.

  • Ключевые слова

  • Список литературы

  • УДК 82 ENGLISH HUMOR IN BRITISH PROSE Атрощенко А.С.

  • Грань науки 2022. ГРАНЬ НАУКИ 2022. Издательский центр сфера Всероссийская научнопрактическая конференция грань науки 2022


    Скачать 4.38 Mb.
    НазваниеИздательский центр сфера Всероссийская научнопрактическая конференция грань науки 2022
    АнкорГрань науки 2022
    Дата31.01.2023
    Размер4.38 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаГРАНЬ НАУКИ 2022.pdf
    ТипСборник
    #914870
    страница3 из 44
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44
    Список литературы
    1. ПОВЫШЕНИЕ
    БЕЗОПАСНОСТИ
    ЭКСПЛУАТАЦИИ
    ПЕЧИ
    ПИРОЛИЗА Абдрахимов Ю.Р., Закирова З.А., Бакиров И.К., Сахипгареева
    А.Р. Нефтегазовое дело. 2014. Т. 12. № 1. С. 159-163.
    2. Бакиров, И.К. Недостатки методик определения расчетных величин пожарного риска / И.К. Бакиров // В сборнике: Экологические проблемы нефтедобычи. Сборник трудов Всероссийской научной конференции.
    ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный нефтяной технический университет». – 2010. – С. 16-17.
    3. Бакиров, И.К. О сложностях определения пожарного риска и угрозы жизни людей от пожара / И.К. Бакиров, И.Р. Халиуллина //
    Пожаровзрывобезопасность. – 2015. – Т. 24. – № 1. – С. 5-8.
    4. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ
    АСПЕКТЫ ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ
    БЕЗОПАСНОСТИ ТРУДА Мухамадеев Р.И., Бакиров И.К., Мухамадеев И.Г.
    Вестник Башкирского государственного аграрного университета. 2014. № 3
    (31). С. 118-121.
    5. Хуснутдинова, И.Г. Анализ аварийных ситуаций в нефтегазовой отрасли при возникновении дефектов в металлических элементах оболочковых конструкций / И.Г. Хуснутдинова, М.Г. Баширов, И.К. Бакиров
    // Проблемы сбора, подготовки и транспорта нефти и нефтепродуктов. –
    2017. – № 2 (108). – С. 155-164.
    УДК 82
    СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    Атрощенко А.С.,
    преподаватель кафедры иностранных языков,
    Военная академия связи им. С.М. Буденного, г. Санкт-Петербург,
    Russia
    Аннотация: Статья посвящена рассмотрению способов передачи эпитетов и их сохранения при переводе художественного произведения.
    Автор статьи говорит о классификации эпитетов, приводит примеры эпитетов из рассказа О. Генри: эпитеты эмоционально-оценочного характера, ассоциированные эпитеты, образные метафорические эпитеты и т.д. В статье делается вывод о том, что одной из наиболее актуальных задач при переводе

    Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
    20 эпитетов является сохранение и передача авторского замысла.
    Ключевые слова: эпитет, художественный текст, изобразительное средство, специфика перевода, контекст, лексические особенности.
    В современной художественной литературе эпитету принадлежит значимая роль, он способен выразить отношение автора к герою, идее и общему повествованию. Эпитет – один из самых распространѐнных художественно-изобразительных средства языка, он полифункционален, с его помощью авторы насыщают, обогащают образами и эмоциями произведения, вводят разнообразные ассоциативные связи, расставляют акценты. Согласно определению И. Гальперина, «эпитет – это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове [4, с. 138]. Разнообразие семантико-структурных типов эпитетов отражается в попытках учѐных описать и классифицировать этот стилистический приѐм. В данной работе за основу используется классификация И.Р. Гальперина.
    В художественной технике О. Генри эпитет занимает важное место, он мастер использования эпитетов. Рассказ «Недолгий триумф Тильди» («The
    Brief Debut of Tildy») – тому подтверждение. Это рассказ о некрасивой девушке, работающей официанткой в небольшом ресторанчике, которую однажды поцеловал подвыпивший посетитель. За два дня Тильди преобразилась и стала считать себя интересной женщиной. Однако это состояние продолжалось недолго, потому что посетитель извинился, так как поцелуй был пьяный и неумышленный (the kiss had been maudlin and unmant)
    [7, c. 55]. В рассказе точно подмечено, что красота в женщине часто идѐт изнутри (красота внутренняя), от еѐ ощущений, а вовсе не от внешней привлекательности (красота внешняя).
    Автор рассказа использует эпитеты для характеристики героев.
    Большинство из эпитетов носит эмоционально-оценочный характер.
    Например: «Bogle, cold, sordid, slow, smouldering and takes your money» [7, c.
    39] – Богль холодный, суровый, медлительный и грозный, и принимает от вас деньги [6, c. 1]. Богль, хозяин закусочной и семейного ресторана. Он холодный (cold) – автор использует данный эпитет в значении
    «равнодушный, безучастный». Он суровый (sordid) – в значении «корыстный, подлый». Он грозный (smouldering) – в значении «с затаѐнной ненавистью».
    Эпитет cold – неассоциированный перенесѐнный эпитет: здесь нет ассоциации градусной меры тепла-холода, прилагательное cold логически может быть употреблено с другим словом, связанным с первым отношениями метонимического типа (холодный лоб, холодные щеки и пр.).
    Следующий персонаж рассказа – Эйлин, одна из официанток в

    Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
    21 ресторане. Она красивая, приветливая, но без эпитета «живая» (lively) в значении «оживленная, весѐлая», портретная характеристика была бы не такой яркой. Эпитет lively подчѐркивает характер девушки. Однако Эйлин приобрела навык зубоскальства (learned in persiflage), и это характеризует еѐ манеру поведения. «Контекстуальные условия меняют положительную оценочность» [3, c. 43].
    Например: «She was tall, beautiful, lively, gracious» [7, c. 42] – Она
    (Эйлин) была высокого роста, красивая, живая, приветливая и мастерица позубоскалить. Вторая же официантка по имени Тильди – полная противоположность Эйлин. В переводе на русский употреблѐн уменьшительно-ласкательный суффикс -еньк, хотя эпитет dumpy имеет значения «унылая..., коренастая». А нейтральный эпитет plain-faced указывает на обыкновенную, незамысловатую внешность. В переводе же
    Тильди названа некрасивой, хотя в тексте рассказа об этом прямо не сказано, например: «Tildy was dumpy, plain-faced, and too anxious to please to please» [7, c. 43] – Тильди была маленькая, толстенькая, некрасивая... [6, c. 1].
    Следующий пример употребления эпитетов: «They who were in a hurry restrained their impatience for the joy of merely gazing upon her swiftly moving, graceful figure» [7, c. 44] – Торопившиеся сдерживали своѐ нетерпение, радуясь случаю полюбоваться еѐ быстрой походкой и грациозной фигурой
    (об Эйлин) [6, c. 1].
    Figure – в переводе «внешний вид, облик, образ», другое значение –
    «красивая стройная фигура» [2]. Здесь определение и определяемое слово слились в один эпитет, в то время как в переводе употреблено словосочетание «грациозная фигура». Это пример ассоциированного эпитета, когда признак предмета присущ ему по самой природе.
    «In Bogle‘s there was almost a heart tragedy» [7, c. 43] – В заведении
    Богля разыгрывалась настоящая трагедия. [6, c. 1]. Heart tragedy в переводе –
    «трагедия в глубине души», т.е. душевная трагедия. Настоящая трагедия – языковой эпитет, прилагательное потеряло своѐ предметно-логическое значение, слилось с определяемым словом в одно понятие, превратилось в неразложимое фразеологическое сочетание. [1, с. 47]. Аnd then raised their voices in honeyed and otherwise-flavoured accents, eloguently addressed to the fair Aileen» [7, c. 47] – А затем уже другим, медовым голосом заговаривали с красавицей Эйлин. [6, c. 1]. Eloguently addressed – красноречиво обращались
    [2]. В роли эпитета выступает наречие. В переводе «медовый голос» – образный метафорический эпитет.
    «But deep below our freckles and hay-coloured hair the unhandsomest of us dream of a prince or a princess, not vicarious, but coming to us alone» [7, c. 48] –
    Но глубоко под веснушчатой кожей и соломенными волосами у самых некрасивых из нас таится мечта о принце... [6, c. 1]. Соломенные волосы – метонимический эпитет: hay – сено [2], colour – цвет, оттенок, тон [2]. При переводе эпитета hay-coloured было применено «членение» эпитета – эпитет hay-coloured переводится двумя словами соломенные волосы. Здесь также

    Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
    22 имеет место замена описываемого слова, которая повлекла за собой изменение названия цвета описываемого слова – существительное hay в переводе было заменено на существительное солома. Так как солома, в отличие от сена не имеет зеленых оттенков. Солома – жѐлтая, сухая, ломкая, деталь портрета, с помощью которой подчеркивается непривлекательность
    Тильди.
    «In a moment she had advanced from a hopeless, lowly admirer to be an
    Eve-sister of the potent Aileen...» [7, c. 50] – В мгновение ока из безнадежной, смиренной поклонницы она превратилась в такую же дочь Евы, сестру всемогущей Эйлин... [6, c. 1]. Безнадежная в смысле безысходная (hopeless), нельзя сказать безысходная поклонница, поэтому имеется в виду еѐ безысходное положение. Смиренная (lowly) – занимающая низкое или скромное положение, admirer – поклонник, обожатель. Смиренная здесь не в значении скромная, послушная, а в значении занимающая низкое положение в обществе.
    «...it found the warm grasp of her friend‘s» [7, c. 56] – пока не почувствовала теплого пожатия друга [6, c. 2]. Тѐплое пожатие друга – это выражение участия, поддержки, warm – «сердечный». Здесь определение и определяемое слово сливаются в одно понятие.
    Примеры эпитетов в рассказе по семантическому признаку: - the bag-o‘- meal figure [7, c. 46] – бочкообразная фигура [6, c. 1] – сложный эпитет в препозиции (модель A+N) – beast-hunger [8, c. 46] – страшно голоден [7, c. 1]
    – сложный эпитет, превосходная степень (модель Adv+A) - the towers of
    Romance [7, c. 52] – башни романтики [6, c. 1] – в роли эпитета выступает существительное (модель N+N).
    Так, анализируя эпитеты, приведѐнные из отрывков рассказа О. Генри
    «Дебют Тильди» (по классификации И.Р. Гальперина), можно утверждать, что самыми употребляемыми эпитетами в рассказе являются языковые эпитеты, которые воспроизводятся в речи в готовом виде: сонное царство – court и ложная тревога – alarm.
    Также автор часто употребляет метонимические эпитеты: brightened eyes [7, c. 51] – загоревшие глаза [6, c. 1], hay-coloured hair [7, c. 48] – соломенные волосы [6, c. 1], использует оригинальные эпитеты, созданные для этого рассказа: delightful secret [7, c. 51] – восхитительная тайна [6, c. 1].
    Эпитет является важным средством, с помощью которого создаѐтся образность, экспрессивность, оценочность, и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли, а их выбор зависит от художественного вкуса писателя.
    Список литературы
    1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов, изд. 4. М. Флинта: Наука, 2016. 384 с.

    Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
    23 2. Большой англо-русский словарь под редакцией В. Мюллера. М.:
    «РИПОЛ КЛАССИК», 2008. 832 с.
    3. Веселовский А. Н. Из истории эпитета. М.: Высшая Школа, 1989.
    382с.
    4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М.: Изд-во Либроком, 2016. 376 с.
    5. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: ФЛИНТА, 2019. 316 с.
    6. О. Генри. Дебют Тильди, Перевод М. Лорие. URL: http://www.biblioteka.by/04/OGENRI/ogenry31.html.
    7. Henry. Hearts and crosses and other stories. СПб.: Изд-во КАРО, 2008.
    УДК 82
    ENGLISH HUMOR IN BRITISH PROSE
    Атрощенко А.С.,
    преподаватель кафедры иностранных языков,
    Военная академия связи им. С.М. Буденного, г. Санкт-Петербург
    Аннотация: The article is devoted to the consideration of English humor.
    The author talks about its peculiarities and rules, gives the examples of the artistic embodiment of English humor in the British prose based on the novel by N.
    Hornby. Such features of English humor as ―not to be too serious‖,
    ―understatement‖ and ―self-depreciation‖ are highlighted in the article.
    Ключевые слова: humor, laughter, irony, comic, humor concept, English humor.
    Humor is a cheerful, delicate, playful mentality, able to notice and sharply, but harmlessly expose the oddities of manners and customs [4]. The usual response to humor is laughter. ―Laughter is short and strong exhalation movements with the mouth open, accompanied by characteristic choppy sounds...‖ But laughter is not just an exhalation movement, it is, as Chaplin said, an antidote for self-confidence and fear. Humor is something special that not everyone can understand, because not everyone has this special sense - a sense of humor.
    Humor is a form of presenting comic balance with satire. There are many theories of humor and concepts of the comic.
    Plato argued that weak and ignorant people are ridiculous. Aristotle believed that laughter is caused by misfortunes and mistakes, and outrages that do not cause suffering to anyone and are not harmful to anyone. Much has changed since then, and the comic has become an integral part of literature, painting, cinema, and theater. Many thinkers have tried to define the essence of the comic. Thus, Borev states: ―The essence of the comic is in contradiction. Comedy is the result of

    Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
    24 contrast, discord, opposition: the ugly - the beautiful (Aristotle), the insignificant - the sublime (I. Kant), the absurd - the reasonable (Jean Paul, Schopenhauer), the infinite predestination - the infinite arbitrariness (Schelling), the automatic - the living (Bergson), false, allegedly solid - true and solid (Hegel), internal emptiness - appearance that claims to be significant (Chernyshevsky), below average - above average (Hartmann)‖ [2]. Each definition characterizes one of the types of comedy contradiction. There is an opinion that comic and humor is the result of contradiction and opposition of the ugly to the beautiful, the absurd to the reasonable [2].
    Many researchers believe that the essence of the comic is surprise. A person tunes in to something significant, and an insignificant appears in front of him, when a person expects the beautiful, and the ugly appears in front of him. And a person expresses his amazement with laughter [2].
    Concepts of humor have changed from era to era. They are different in the culture of different peoples. Thus, in English humor there are unwritten and inexplicable rules. Humor is everywhere, in all life spheres. Although in other cultures, humor most often has its own time and place. ―And in the dialogues of the English, no matter what they talk about, there is always a hidden humor. Even when greeting someone or discussing the weather, they manage to turn their words into a kind of joke. Almost never do English conversations go without banter, teasing, irony, derogatory remarks, joking self-flagellation, ridicule, or simply stupid statements.
    Very often the British joke unconsciously. And if they are not joking, then in any case, they are ready to perceive humor.
    There are three basic rules of English humor. According to the first rule, every Englishman must not be too serious. This is the hallmark of the real English.
    It is especially important ―not to take yourself too seriously‖ [3].
    Having made humor an integral part of their lives, the British learned to masterfully ironize. They do it so subtly that foreigners cannot understand it (this is claimed by both the British themselves and foreigners).
    There is also a rule of understatement. It manifests itself in the fact that the
    British avoid emotional assessments, they call a luxurious mansion a small house, and a fantastically beautiful landscape is a rather nice view. This rule was born out of the fear of ―appearing pretentious, emotional or ardent‖ [3].
    And the rule of self-abasement. It manifests itself in modesty, sometimes even excessive, when a neurosurgeon says that plumbing requires more precision, when an excellent student claims that studying is difficult for him.
    A distinctive feature of English humor is classlessness, the rules apply to absolutely everyone. But at the same time, ―everyday English humor is closely connected with class problems‖ [3].
    Nick Hornby‘s novel ―My Boy‖ is a vivid example of the artistic embodiment of English humor. This is a story about Will Freeman, a 36-year-old man who is very wealthy and enjoys his life. One day he meets a boy named
    Marcus. Marcus is 12 years old, he has no friends, he lives only with his mother,

    Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
    25 who does not have the time and energy to take care of his son. Over time, Will and
    Marcus become friends and help each other change their lives for the better.
    The following conversation takes place between one of the main characters of the novel, Will Freeman, and a taxi driver. Will is in a taxi and hears a radio message about the musician Kurt Cobain, but does not understand what it is about and asks the taxi driver a question:
    «What‘s happened to him? » Will asked the cabbie.
    «Who?»
    «Kurt Cobain.»
    «Is he the Nirvana geezer? He shot himself in the head. Boom».
    «Dead?»
    «No. Just a headache. Yeah, course he‘s dead» [1, p. 245].
    The humor of this situation is contained in the phrases:
    «Dead?»
    «No. Just a headache. Yeah, course he‘s dead».
    We understand that a person who shoots himself in the head is bound to die.
    Will‘s rather stupid question provokes the taxi driver to such an answer. The author uses the deceived expectation technique, since we expect the driver to give a direct answer to the question. Within the field of the decoding style, there is a principle of promotion, according to which the most important words in the text are rare words or words that appear in unusual combinations. Fixing the reader‘s attention on any word is achieved with the help of an element of low predictability by the presentation, i.e. representation of a word in an unusual form. In this dialogue, the phrase ―No. Just a headache‖ is an element of low predictability. It is this phrase that causes laughter, since we absolutely do not expect such a response from the driver.
    This is an example of the understatement rule. The driver downplays the effects of the headshot. We also see that the driver does not take such a sad event too seriously and allows himself to joke even in such a situation. With his answer, he hints to Will that his question was, to put it mildly, stupid.
    The following dialogue takes place between the two main characters: Will and Marcus. Marcus is a friend of Will, he is 12 years old, and he tells Will that he likes one girl and asks for advice on how to behave with her:
    ‗What is this? How long should I have known her for, according to you?‘
    ‗Well, I wouldn‘t really describe myself as an expert.‘ Will laughed at
    Marcus‘s turn of phrase, and the furrowed brow which both accompanied it and seemed to contradict it: anyone who could look that professional while talking about the minutiae of dating was clearly a twelve-year-old Doctor Love. [1, p. 190]
    This example demonstrates classic English irony. The author refers to
    Marcus as a junior professor of love science. He makes fun of the boy, and we understand that he, of course, is not a professor at all, since this is his first relationship with a girl. But he talks about relationships as a serious science, which has its own laws. Perhaps Marcus is being too serious. But in England there is a rule not to be too serious. Therefore, the author jokes about this behavior of the

    Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
    26 boy. The humor lies in the discrepancy between the elements of the phrase
    "twelve-year-old" and ―Doctor Love‖. This is the effect of comic contradiction and surprise. The first element in time of perception, ―twelve-year old‖, sets us up for something less serious than the second element, ―Doctor Love‖.
    The definition of ―Twelve-year-old‖ is associated with inexperience, immaturity. We understand that the boy is still too young to understand relationships with the opposite sex. The definition of ―Doctor Love‖, on the contrary, is associated with experience, knowledge. This definition can be given to a person who has vast knowledge and colossal experience in any science, in this case, the science of love. These two elements belong to different areas of use and contradict each other. The discrepancy between the elements is discovered unexpectedly and causes laughter.
    Also, Will‘s phrase is an example of the self-abasement rule. Will claims that he is not a relationship expert. He is, of course, modest. Will has extensive experience in relationships with women, he knows the rules of courtship, the rules of communication and parting. Compared to Marcus, he is precisely the ―expert‖ in communicating with women. But Will is a true Englishman and cannot afford to praise himself.
    Even the first approximation to the analysis of the features of humor in N.
    Hornby‘s novel ―My Boy‖ shows that it has all the properties that are inherent in
    English humor according to the rules (not to be too serious, the rule of understatement and self-abasement). In addition, the individual characteristics of the work and the author‘s originality make the work absolutely unique.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44


    написать администратору сайта