Главная страница
Навигация по странице:

  • cochons

  • об. Женские образы


    Скачать 34.29 Kb.
    НазваниеЖенские образы
    Дата12.02.2023
    Размер34.29 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаоб.docx
    ТипДокументы
    #933410

    Женские образы


    Elle disait cela en mots tres sales, avec de la mechancete par−dessous, pour voir la tete de la patronne. Oui, monsieur Lantier grimpait la rue Notre−Dame de Lorette; la femme etait blonde, un de ces chameaux du boulevard a moitie creves, le derriere nu sous leur robe de soie. Et elle les avait suivis, par blague. Le chameau etait entre chez un charcutier acheter des crevettes et du jambon. Puis, rue de La Rochefoucauld, monsieur Lantier avait pose sur le trottoir, devant la maison, le nez en l'air, en attendant que la petite, montee toute seule, lui eut fait par la fenetre le signe de la rejoindre. (p. 134)

    а, господин Лантье поднимался по улице Нотр-Дам-де-Лоретт; женщина была светловолосая, одна из тех полудохлых бульварных верблюдов, ее зад был обнажен под их шелковыми одеждами. И она последовала за ними, в шутку. Верблюд пошел к мяснику купить креветок и ветчины. Затем на улице Ларошфуко месье Лантье стоял на тротуаре перед домом, задрав нос, ожидая, пока маленькая девочка, подошедшая одна, подаст ему через окно знак присоединиться к ней. .

    Et ce fut encore Clemence qui porta la peine de sa mechancete, car elle avait bien senti Lantier la pincer deja deux ou trois fois, sans avoir l'air, et elle crevait de jalousie de ne pas puer le musc comme le chameau du boulevard. (p.134)

    И снова Клеманс несла на себе всю тяжесть ее злодеяний, ибо она ясно чувствовала, как Лантье уже два или три раза ущипнул ее, не появляясь, и умирала от зависти, что не пахнет мускусом, как верблюд на бульваре.

    Et elle regardait les yeux jaunes de Virginie, ou des etincelles d'or luisaient, comme dans ceux des chats. Cette femme lui en voulait donc, qu'elle tachait de la rendre jalouse?(p.141)

    Виргиния пыталась вызвать ревность жервезы и ее глаза были как у кошки.

    Non, elle le trouvait seulement plus propre, elle se reposait mieux dans sa chambre, ou elle croyait prendre un bain. Enfin, elle ressemblait aux chattes qui aiment a se coucher en rond sur le linge blanc.(p.155)

    Описание жервезы которая привыкла жить с 2 мужчинами и меняла постельь как кошка которая любит чистую постель

    Elle comprenait a present pourquoi des etincelles jaunes s'allumaient dans les yeux de chat de cette margot. Oui, Virginie gardait sur la conscience la fessee du lavoir, elle mijotait sa rancune dans la cendre (p. 163)

    Описание глаз виржини когда она хотела прачечную

    Sans doute, les Coupeau devaient s'en prendre a eux seuls. L'existence a beau etre dure, on s'en tire toujours, lorsqu'on a de l'ordre et de l'economie, temoin les Lorilleux qui allongeaient leurs termes regulierement, plies dans des morceaux de papier sales; mais, ceux−la, vraiment, menaient une vie d'araignees maigres, a degouter du travail.(p.182)

    Образ жизни госпожи лорилье как тощих пауков

    D'ailleurs, Coupeau apprit de la patronne que Nana etait debauchee par une autre ouvriere, ce petit chameau de Leonie, qui venait de lacher les fleurs pour faire la noce. (p. 205)

    Описаниелеоникотораяпереманиланану\

    Ce qu'elle savait, par exemple, ce qu'elle sentait sur son dos, c'etait le temps de chien, un froid noir, un ciel barbouille comme le cul d'une poele, crevant d'une neige qui s'entetait a ne pas tomber. (p. 219)

    Описаниетяжестижизнижервезы

    Tu sais, ne m'embobine pas... Je ne veux pas qu'on m'attache... Fichtre! te voila belle, t'as une toilette chic. Ou as−tu gagne ca, vache! Tu viens de la retape, chameau! Attends un peu que je t'arrange!... Hein? tu caches ton monsieur derriere tes jupes. Qu'est−ce que c'est que celui−la? Fais donc la reverence, pour voir... Nom de Dieu! c'est encore lui! (p. 244)

    Куппоожервезевприступахбелойгорячки

    Мужские образы


    —Ah! l'animal! reprit le zingueur etranglant de rire, tapant sur la table pour s'eclaircir la voix, il songe toujours aux betises!... Mais, bougre de serin, on est inventif! Pas vrai? (p. 135)

    — продолжал цаппер, захлебываясь от смеха, стуча по столу, чтобы откашляться, он всегда думает о чепухе!.. Но, педераст канарейки, изобретателен!

    —Si vous n'en voulez pas, si vous n'en voulez pas... begaya Lantier, que la passion etranglait. Non, vous n'etes pas libre!... Si vous n'en voulez pas, je vous foutrai a Cayenne, moi! oui, a Cayenne, avec votre empereur et tous les cochons de sa bande! (p. 138)

    Puis, le quartier restait conquis par les bonnes manieres de Lantier. Cet enjoleur fermait le bec a toutes les bavardes. (p.140)

    Лантье затыкал клюв всем болтунам

    Cet animal de chapelier n'allait jamais jusqu'au bout. Il laissait l'autre s'allumer, le lachait, rentrait en souriant de son air aimable. Lui, se piquait le nez proprement, sans qu'on s'en apercut.(p.145)

    Шляпник зверб

    Cependant, Mes−Bottes, avec ses souliers ecules, sa blouse noire d'ordures, sa casquette aplatie sur le sommet du crane, gueulait fort et roulait des yeux de maitre dans l'Assommoir. Il venait d'etre proclame empereur des pochards et roi des cochons, pour avoir mange une salade de hannetons vivants et mordu dans un chat creve. (p.146)
    Ботте провозглашен королем свиней съел хуйню и укусил когшку

    Mais cet animal de Mes−Bottes en racontait une comique. Le vendredi, il etait si soul, que les camarades lui avaient scelle sa pipe dans le bec avec une poignee de platre. Un autre en serait creve, lui gonflait le dos et se pavanait.(p. 147)

    Ботте зверек который рассказал забавную историю

    Mais, la partie une fois engagee, Lantier, qui avait un coup de queue extraordinaire, retrouva sa grace et sa belle humeur, developpant son torse, accompagnant d'un effet de hanches chaque carambolage.(p.148)

    Описание статности лантье во время посиделок в пабе

    —Qu'est−ce qu'il a, a m'emmoutarder, cet encloue de singe? cria Bec−Sale au dessert. Est−ce qu'il ne vient pas d'avoir l'idee d'accrocher une cloche dans sa baraque? Une cloche, c'est bon pour des esclaves... Ah bien! elle peut sonner, aujourd'hui! Du tonnerre si l'on me repince a l'enclume! Voila cinq jours que je me la foule, je puis bien le balancer... S'il me fiche un abatage, je l'envoie a Chaillot.(p.149)

    Описание младшего глупого рабочего сравнение с обезьяной

    Elle s'en alla par la porte de la cour et donna la clef a madame Boche, en lui disant que si son cochon rentrait, elle eut l'obligeance de le coucher. (p.151)

    Жервеза говорит о своем муже пьянице уходя весером с лантье

    Il s'y etalait, vautre comme un porc, une joue barbouillee, soufflant son haleine empestee par sa bouche ouverte, balayant de ses cheveux deja gris la mare elargie autour de sa tete.

    —Oh! le cochon! le cochon! repetait Gervaise indignee, exasperee. Il a tout sali... Non, un chien n'aurait pas fait ca, un chien creve est plus propre. 152

    Жервеза описывает мужа пьяницу в грязной коснате

    Mon Dieu! lui, faisait son metier de coq; un homme est un homme, on ne peut pas lui demander de resister aux femmes qui se jettent a son cou. (p.155)

    Лорилье о лантье после того как узнала о измене жервезыъ

    Un soir, l'homme qui avait vendu les meubles de Lantier, ameuta les voisins; il gueulait qu'il la trousserait et se paierait sur la bete, si elle ne lui allongeait pas sa monnaie. (p. 160)

    Поставщик о лантье когда не требовал сдачу от жервезы

    Coupeau blaguait. Ce mari commode, qui n'avait pas voulu voir le cocuage chez lui, rigolait a mort de la paire de cornes de Poisson. (p/177)

    Куппо о Ланьтье который жил у Пуассонов

    —Cochon! dit−elle, les dents serrees.(p.180)

    Нана говорит о своем отце в подростковом возрасте понимая что происходит с его жизнью

    C'etaient des tripotees indignes, des trepignees pour un oui, pour un non, un loup enrage tombant sur un pauvre petit chat, craintif et calin, maigre a faire pleurer, et qui recevait ca avec ses beaux yeux resignes, sans se plaindre. (p.185)

    Образ и отношение Бижара к Лалли

    Bijard eut un grognement d'animal qu'on derange. (p.187)

    Образ бижара когда жервеза прервала избиение лалли

    Oui, Coupeau avait travaille la−haut, en ne se doutant guere qu'il travaillait pour lui. Maintenant, il n'etait plus sur les toits, pareil a un moineau rigoleur et putassier; il etait dessous, il avait bati sa niche a l'hopital, et il y venait crever, la couenne rapeuse. (p.189)

    Воспоминания жервезы о былых днях куппо сравнение с воробьем

    Mes−Bottes bavait, la pipe aux dents, de l'air muet et grave d'un boeuf assoupi (p.195)

    Описание пьяного в сравнении с сонным быком

    Mais elle se pencha, regarda de nouveau a droite et a gauche. Au meme instant, Leonie, qui guettait un homme, arrete sur le trottoir d'en face, s'ecria:

    —Qu'est−ce qu'il fait la, ce vieux? Il y a un quart d'heure qu'il espionne ici.

    —Quelque matou, dit madame Lerat. Nana, veux−tu bien venir t'asseoir! Je t'ai defendu de rester a la fenetre. (p.201)

    Госпожа лера о каком то старике который наблюдал за наной

    Et c'etait ces jours−la qu'elle l'avait dans le derriere. Oui, dans le derriere, son cochon d'homme! dans le derriere, les Lorilleux, les Boche et les Poisson! dans le derriere, le quartier qui la meprisait! (p. 220)

    Жервеза о своем муже и о всем районе который оставляет позади своих воспоминаний

    Ah! la triste musique, qui semblait accompagner le pietinement du troupeau, les betes de somme se trainant, ereintees! (p. 228)

    Омузыке котрая сопровождает район в котором все пьют.

    Coupeau, lui, avait le cri d'une bete dont on a ecrase la patte. Et, en avant l'orchestre, balancez vos dames! (p. 238)

    Описание купо в психушке

    Ses plaintes entrecoupees laissaient deviner toutes sortes de maux. Des milliers d'epingles le piquaient. Il avait partout sur la peau quelque chose de pesant; une bete froide et mouillee se trainait sur ses cuisses et lui enfoncait des crocs dans la chair. Puis, c'etaient d'autres betes qui se collaient a ses epaules, en lui arrachant le dos a coups de griffes. (p. 241)

    Описание состояния белой горячки купо в всихушке

    Детские образы


    La petite comprit, allongea le menton pour mieux voir sa grand'mere, avec sa curiosite de gamine vicieuse; elle ne disait rien, elle etait un peu tremblante, etonnee et satisfaite en face de cette mort qu'elle se promettait depuis deux jours, comme une vilaine chose, cachee et defendue aux enfants; et, devant ce masque blanc, aminci au dernier hoquet par la passion de la vie, ses prunelles de jeune chatte s'agrandissaient, elle avait cet engourdissement de l'echine dont elle etait clouee derriere les vitres de la porte, quand elle allait moucharder la ce qui ne regarde pas les morveuses. (p.165)

    Любопытство наны при смерти матушки куппо как у кошки

    D'ailleurs, Nana elle−meme devenait mal embouchee, au milieu des conversations sales qu'elle entendait continuellement. Les jours de dispute, elle traitait tres bien sa mere de chameau et de vache.(p.179)

    Нана о том как общалась с матерью как верблюдтца с коровоц

    C'etaient des tripotees indignes, des trepignees pour un oui, pour un non, un loup enrage tombant sur un pauvre petit chat, craintif et calin, maigre a faire pleurer, et qui recevait ca avec ses beaux yeux resignes, sans se plaindre. (p.185)

    Образ лалли соседки которая стала матерью своим братьям

    Nana grandissait, devenait garce. A quinze ans, elle avait pousse comme un veau, tres blanche de chair, tres grasse, si dodue meme qu'on aurait dit une pelote. (p.196)

    Нана выросла очень толстой и жирной как теленок

    On l'appelait ” la petite poule “, parce qu'elle avait vraiment la chair tendre et l'air frais d'une poulette.(p..196)

    Нана молодая курочка в ней запах молодки

    Dans cette bosse de rires, Nana rigolait, il fallait voir! Aucun mot a double entente ne lui echappait. Elle en lachait, elle−meme de raides, en les appuyant du menton, rengorgee et crevant d'aise. Elle etait dans le vice comme un poisson dans l'eau. (p. 202)

    Описание наны которая в пороке как рыбба в воде

    Nana, battue pour les vilaines choses qu'elle n'avait pas commises, trainee dans la crudite des accusations abominables de son pere, montrait la soumission sournoise et furieuse des betes traquees. (p. 204)

    Оношение Наны к устым обвинениямс отца

    Jusqu'a son dernier rale, ce pauvre chat restait la petite mere de tout son monde. En voila une qu'on ne remplacerait pas, bien sur! Elle mourait d'avoir eu a son age la raison d'une vraie mere, la poitrine encore trop tendre et trop etroite pour contenir une aussi large maternite. (p. 225)

    Описание лалли перед смертью как кошку маленькую маму

    Коллективные образы


    Et, le geste elargi, elle indiquait le quartier entier, elle en avait pour une heure rien qu'a etaler le linge sale de tout ce peuple, les gens couches comme des betes, en tas, peres, meres, enfants, se roulant dans leur ordure. Ah! elle en savait, la cochonnerie pissait de partout, ca empoisonnait les maisons d'alentour! (p.156)

    Жервеза сравнивала жизни всех людей округи в свое оправлание за измену

    Jamais ils ne se disputaient; ils se ricanaient dans la figure, le soir, apres le diner, les coudes poses au bord de la table; ils se frottaient l'un contre l'autre toute la journee, comme les chats qui cherchent et cultivent leur plaisir. Les jours ou ils rentraient furieux, c'etait sur elle qu'ils tombaient. Allez−y! tapez sur la bete! (p/ 161)

    Сравнение мужчин жервезы с котами

    Le plus triste etait qu'ils avaient ouvert la cage a l'amitie, les sentiments s'etaient envoles comme des serins. (p. 183)

    Женская дружба улетела как канарейки из клетки про лорилье и жервезу

    —Dis donc, le petit veau, regarde ca; c'est un cadeau, pour toi. Oui, c'est encore cinquante sous que tu me coutes... Avec ce joujou−la, je ne serai plus oblige de courir, et tu auras beau te fourrer dans les coins. (p. 186)

    Образ лалли в галазах отца

    Ce pauvre petit chat valsait, fallait voir! (p. 187)

    Описание лалли во время избиения

    Elle couvait sa niece de ses yeux allumes de continuelles preoccupations polissonnes, elle restait tout echauffee a l'idee de garder et de mijoter l'innocence de ce pauvre petit chat.(p.199)

    Мисс лера о нане

    Oh! epatant, le vieux! vide, le vieux!... Et elle est revenue me rejoindre sous une porte. Un vrai serpent! gentille, et faisant sa tata, et vous lichant comme un petit chien! Oui, elle m'a embrasse, elle a voulu savoir des nouvelles de tout le monde... Enfin, j'ai ete bien content de la rencontrer. (p. 209)

    Лантье о нане после того как она сбежала

    Quand la petite se sentait un peu requinquee, elle s'evaporait un matin. Ni vu ni connu! l'oiseau etait parti.(p. 215)

    Наан пришла после попойки а потом снова испарилась как птичка


    написать администратору сайта