Главная страница

Картоведение - Салищев. Картоведение вводный и вместе с тем профилирующий курс для студентов, специализирующихся по картографии. В нем излагаются теоретические основы картографической науки


Скачать 41.52 Mb.
НазваниеКартоведение вводный и вместе с тем профилирующий курс для студентов, специализирующихся по картографии. В нем излагаются теоретические основы картографической науки
АнкорКартоведение - Салищев.docx
Дата28.02.2017
Размер41.52 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКартоведение - Салищев.docx
ТипДокументы
#3211
КатегорияГеология
страница10 из 31
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   31
Глава 5. Надписи на географических картах

§ 5.1 Виды надписей

Искусственный язык - одно из основных свойств географических карт. Вместе с тем на картах широко используются надписи, короткие тексты и отдельные слова естественного языка. В § 1.8 отмечалось их применение на полях и свободных местах карты для ее названия, пояснений к легенде и вспомогательного оснащения, для дополнительных данных и т. д. Но особенно существенно, что слова естественного языка входят органически в ткань собственно картографического изображения как географические названия и пояснительные подписи.

Важнейшее назначение карт - служить для справок - затруднено при немой карте, лишенной топонимов - собственных имен изображенных на карте географических объектов. Географические названия необходимы как при общем обозрении карты, так и при детальном изучении ее отдельных частей и элементов. Они являются как бы путеводителем по карте. Особое значение названия приобретают при работе с картой на местности. Они облегчают нахождение и опознавание нужного объекта и выделение его из ряда других, подобных ему и зачастую расположенных в непосредственной близости. Названия могут отсутствовать на немых картах, используемых для проверки знаний учащихся, иногда на тематических картах атласов при условии, что в последние включены общегеографические карты того же масштаба и компоновки, или когда возможна ориентировка по конфигурации гидрографической сети и (или) политико-административным границам.

Среди географических названий можно выделить по значению и изменению этих значений:

а) названия описательные, определяющие какое-либо качество объекта или его положение, - п-ов Низменный, р. Белая, гора Лысая, г. Красноярск, мыс Северный, г. Усть-Цильма;

б) собственные имена - Рязань, Хуанхэ, Азия и т. п., лишенные для нас очевидного нарицательного или смыслового значения, но обычно обладавшие им в прошлом (Азия от финикийского слова «асу» - «восток», «восход») или имеющие его у других народов (Хуанхэ по-китайски - «Желтая река»); к этой группе принадлежат многие названия;

в) названия мемориальные - остров Октябрьской Революции, пик Победы, Ленинград, Первомайск и т. п.;

г) указательные названия - Севастопольская бухта, Тульская область и т. п., обозначающие один объект по отношению к другому, ранее и более известному;

д) названия-титулы - Союз Советских Социалистических Республик, Соединенные Штаты Америки, Федеративная Республика Бразилия и т. п., иногда имеющие параллельно сокращенные формы: СССР, США, Бразилия.

Другая весьма разнообразная группа надписей - пояснительные-подписи: они указывают род изображенных на карте объектов, их некоторые характеристики и т. п. К пояснительным подписям относятся: нарицательные термины, определяющие род географического объекта (например, море, залив, лиман, колодец, гора, вулкан, урочище, местечко, станция, аэродром и т. п.);

указания качественных особенностей объектов, не отражаемых условными знаками (например, обозначения подписями господствующих пород леса, качества воды в озерах и колодцах, производственной специализации совхозов, состава грузопотоков и т. д.);

количественные характеристики объектов (например, обозначения цифрами высоты падения воды в водопаде, средней высоты и толщины деревьев и средних расстояний между ними в лесу, числа домов в населенном пункте, ширины дороги и т. д.);

обозначения хронологических рамок или дат событий (например, времени оккупации страны, даты открытия острова, присоединения территории, положения линии фронта и т. п.) и периодов сезонных явлений (например, доступности перевалов, наибольшего распространения айсбергов и т. д.);

пояснения к знакам движения (например, подписи «Дрейф станции Северный полюс-I», «Поход на Астрахань 1556 г.» и т. п.);

собственные имена и названия, не относящиеся к географическим объектам (например, фамилии начальников и названия кораблей, подписанные вдоль маршрутов на карте океанографических исследований);

пояснения к линиям картографической сетки (например, надпись «Северный полярный круг», оцифровка меридианов и параллелей) и т. д.

Надписи обогащают карту, но могут ухудшить ее читаемость. При обилии надписи создают пестроту, оттесняют на второй план и заслоняют собой основное содержание карты; места пересечения надписей с контурами того же цвета нередко малоразборчивы. Поэтому при изготовлении карт важно ограничиваться только необходимыми надписями. С этой точки зрения надо отметить неравномерность различных категорий надписей. Географические названия можно передать на карте только надписями, но для указания рода объектов, их качественных и количественных особенностей имеется другой путь - использование картографических знаков, т. е. присущих карте изобразительных средств.

Однако использование подписей для количественной или качественной характеристики картографируемых объектов в ряде случаев, оказывается полезным для уменьшения многообразия картографических знаков и, следовательно, для упрощения пользования картой.

Нарицательные термины надписываются, когда они неразрывно связаны с названием (например, Черное море, Ладожское озеро, Кольский полуостров и т. п.) или полезны для определения принадлежности названия к конкретному географическому объекту (например, к перевалу, урочищу и т. п.). Излишне подписывать термины у названий, принадлежность которых очевидна (например, у названия реки, следующего ее изгибам). Подпись нарицательных терминов, не сопровождающих названия, оправдана в исключительных случаях, когда это помогает выделению на карте важных объектов (например, колодцев в песчаных пустынях), ориентиров (отдельных озер в горной местности) и т. д., когда их знаки слабо выделяются среди прочего содержания карты.

Для экономии места стандартные пояснительные подписи и нарицательные термины обычно помещаются на картах в сокращенном виде; принятые сокращения расшифровываются в таблице условных знаков (легенде).

Особенно сдержанным надо быть в размещении на картографическом изображении текстов, связанных с тематикой карты, но не приуроченных к конкретным объектам, поскольку такие надписи могут существенно снижать выразительность передачи основного содержания карты. Подобные тексты встречаются, например, на агитационно-пропагандистских картах.

Следует отличать от надписей использование буквенных и цифровых обозначений в качестве собственно картографических знаков, например буквенных значков для месторождений полезных ископаемых (см. § 3.2), высотных отметок рельефа (см. § 4.3) и т. д.

§ 5.2 Шрифты надписей

Шрифты надписей очень часто выполняют роль картографических знаков, характеризуя некоторые качественные или (и) количественные особенности объектов, к которым надписи относятся. Подобно собственно картографическим знакам (см. § 3.1) шрифты могут различаться по своей форме (рисунку, виду шрифта), размеру (высоте букв), цвету, ориентировке (прямому или наклонному начертанию букв), светлоте (например, при растровом воспроизведении надписей), «структуре» (соотношению толщины основных и соединительных элементов букв, изменению ширины внутрибуквенного просвета), наконец, в зависимости от использования прописных и строчных букв. Например, на советской карте масштаба 1:1000 000 для названий городов и поселков городского типа используют прописные буквы прямых шрифтов, а для сельских поселений - строчные буквы наклонных шрифтов, причем рисунок и размер шрифта выбирают в зависимости от численности населения.

При взгляде на карту надписи прежде всего привлекают внимание и формируют первоначальное мнение о ней. Поэтому выбор шрифтов и исполнение надписей относятся к ответственным моментам оформления карт. Хорошая читаемость, компактность, изящество, пригодность для воспроизведения - таковы качества, необходимые для картографических шрифтов. Для различных шрифтов, используемых на одной карте, существенна также контрастность между собой.

Очень важно, чтобы надписи на карте воспринимались быстро, безошибочно и не требовали чрезмерного напряжения зрения. Трудности вытекают из особенностей карты. Текст книги печатается на белой бумаге, а надписи карты даются обычно по цветному фону и перекрываются условными знаками. В книге все слова известны читателю и узнаются с беглого взгляда; напротив, на карте многие названия могут быть незнакомыми. Поэтому для правильного и быстрого чтения надписей на карте имеет значение каждая буква - она должна опознаваться даже будучи частично утраченной под условным знаком или на сгибе карты. Для хорошей читаемости шрифтов обязательны: простота очертаний, четкость форм и различаемость отдельных букв между собой. Простота шрифтов оказывает влияние и на восприятие основного содержания карты - надписи отвлекают некоторую долю внимания и тем большую, чем сложнее рисунок шрифтов.

Большая компактность (убористость) шрифта, определяемая площадью, занимаемой надписями, позволяет либо усилить нагрузку карты, либо при неизменном количестве надписей уменьшить занимаемое ими пространство и облегчить чтение основного содержания карты. Пригодность шрифта для воспроизведения - техническое требование, обусловливаемое способами печати карт. При издании карт гравюрой на меди долгое время руководствовались латинскими шрифтами, первоисточником которых служила древнеримская резьба на камне. Этим шрифтам были свойственны округлые, плавные формы, равномерная насыщенность, отсутствие резкого контраста по толщине в отдельных элементах букв, умеренное применение подсечек. Они совершенствовались великими художниками Возрождения Леонардо да Винчи и Дюрером. Способность гравюры прекрасно передавать тончайшие линии и острые сопряжения элементов букв привела в дальнейшем к постепенному видоизменению шрифтов: буквы становятся уже по ширине, вводятся в изобилии подсечки и волосные линии, резко контрастирующие с утолщенными элементами букв.

Шрифты, разработанные для гравюры, оказались малопригодны для плоской печати с использованием фотографии. Острые сопряжения букв забивались краской, сочные линии еще более утолщались, а тонкие приобретали рваный вид. Поэтому в употребление стали вводить Шрифты «гротеск» с одинаковой толщиной всех элементов, без подсечек, четкие, но менее компактные.

В настоящее время надписи для карт готовят преимущественно на фотонаборных установках - ручных и автоматических, для которых разработаны специальные шрифты, отвечающие указанным выше требованиям. Новое видоизменение шрифтов стало необходимым для их приспособления к автоматическому воспроизведению и считыванию, для чего приобретают еще большее значение простота очертаний, четкость и различимость букв. Эта задача еще требует своего решения. Пока что надписи, выполняемые при автоматизированном изготовлении карт, проигрывают в качестве, особенно в эстетическом отношении. Обычно с рисунком шрифтов и цветом надписей связывают качественные различия объектов, с размером букв - их величину или относительное значение. Цвет надписей позволяет непосредственно относить их к определенным явлениям или их категориям, например на общегеографических картах надписи синего цвета к гидрографии, коричневого цвета - к рельефу, красного - к политико-административному делению и т. д. Выигрышно использование цветных надписей на тематических картах, например на исторических, где этим способом можно указать или подчеркнуть политическую принадлежность объектов расстановку сил противников, последовательность событий и т. п. Иногда для дифференциации объектов по значению их названия печатают красками разной силы (например, черной и оливково-серой, темно-синей и голубой и т. п.), что зрительно отводит часть объектов на второй план. В одноцветных надписях рисунком шрифта удобно выявлять существенные особенности объектов, например подразделять реки на судоходные, сплавные и др.

Весьма употребительно использование размера букв названий для характеристики величины или значения объектов, например населенных пунктов, по их людности или административному рангу.

Но шрифты одного рисунка, близкие по размерам, слабо различаются между собой, в особенности когда надписи удалены одна от другой и перемежаются с другими деталями карты. Если разница между наименьшим и наибольшим размерами букв невелика, то комплект шрифтов одного рисунка практически оказывается ограниченным. Поэтому шрифты различного рисунка нередко вводят и для однородных объектов, например для характеристики населенных пунктов по людности, комбинируя одновременно два признака: размер и рисунок шрифтов (а также применяя для некоторых надписей лишь прописные буквы).

Вопрос о количестве шрифтов для использования на одной карте разрешается неодинаково для различных типов карт. Когда шрифты служат условными знаками для качественной и количественной характеристики объектов, комплект шрифтов не следует брать чрезмерно большим. Иначе сведения, передаваемые через рисунок шрифтов, будут восприниматься с трудом даже опытным читателем. Ведь надписи, с рисунком шрифтов которых связан определенный смысл, являются как бы шифром; пользование им тем легче, чем проще ключ. В других случаях, например на школьных картах, где разнообразие шрифтов лишь облегчает дифференциацию объектов разного рода и позволяет лучше сочетать надписи с основным содержанием карты, большое количество шрифтов не является недостатком карты.

Для анализа надписей как элемента географических карт существенны вопросы о видах шрифтов, их размерах, размещении надписей на картах и некоторые другие, но они подробно рассматриваются и иллюстрируются в учебнике «Оформление карт» (Востокова, 1985).

Заметим лишь, что расположение надписей должно отражать закономерность размещения соответствующих объектов в натуре, например различия в их плотности на местности.

§ 5.3 Картографическая топонимика. Выбор и передача названий

Географические названия - топонимы, помещаемые на картах (или используемые в географических трудах), требуют самого серьез-вого внимания. Ведь карта с неправильными или неточными названиями - это справочник с ошибочными данными. Всестороннее изучение географических названий - их происхождения, смыслового значения, изменений, написания, произношения и т. п. - составляет предмет особой лингвистической дисциплины топонимики (от греческого «то-пос» - место и «онима» - имя, название), использующей данные географии, лингвистики, истории и картографии. Разделы топонимики, привлекаемые и разрабатываемые для нужд картографии, иногда выделяют в картографическую топонимику. Ее основная цель - нормализация географических названий, т. е. установление для каждого географического объекта единой, стабильной формы его названия, обязательной для использования на картах. Для этого необходимы выбор названий и их правильная передача (написание).

К выбору географических названий приходится прибегать при многоименности географических объектов, когда они имеют два или несколько названий-синонимов и (или) их варианты, что широко распространено в многонациональных государствах с двумя или несколькими государственными языками. Например, в Швейцарии для кантонов Во, Вале, Фрибур, где преобладает французский язык, и для кантона Тичино (с итальянским языком) имеются немецкие формы этих наименований - Ваадт, Валлис, Фрейбург, Тессин. Другим характерным примером служит Бельгия, где в соответствии с двумя государственными языками (фламандским и французским) многие названия существуют в фламандской и французской формах - Антверпен и Ан-верс, Брюгге и Брюж, Мехельн и Малин, Берген и Монс и т. д. Параллельные названия обычны и для СССР: например, Грузия, Кавказ, Кура именуются грузинами Сакартвело, Кавкасиони, Мтквари. Двойные названия были ранее широко распространены в колониальных странах, где при наличии исконных местных названий колонизаторы стремились насаждать официальные на языке метрополии.

Параллельные названия обычны у объектов большой протяженности, располагающихся на территории нескольких государств (пример - река Дунай, называемая болгарами и югославами Дунав, румынами - Дунэря, венграми - Дуна, немцами - Донау), и у объектов, образующих государственные границы или границами разделяемых (пример - одна из крупных рек Болгарии Марица, образующая в нижнем течении границу между Турцией и Грецией и называемая турками Мерич, греками Эврос). Они естественно возникали в Мировом океане и Антарктике, на пространствах, не находящихся под чьим-либо суверенитетом и не имеющих собственного языка, где открыватели и первоисследователи свободны в установлении названий.

В отдельных случаях параллельные названия возникают вследствие различий или прогресса в географических представлениях. Например, существовавшее некоторое время тому назад представление о Северном Ледовитом океане как о части Атлантического океана привело в СССР к появлению в литературе и на картах названия Северное Полярное море, которое позднее было отвергнуто.

В практике советской картографии для зарубежных территорий принято употреблять названия на государственном языке данной страны. Для страны с несколькими государственными языками используют названия на языке той национальности, которая преобладает в соответствующей части страны.

Для карт СССР, издаваемых на русском языке, выбирают русские названия, принятые в официальных изданиях (например, Армения вместо армянского самоназвания Айастан) или установленные и закрепленные многолетней практикой (например, р. Белая при башкирском ее названии Акитиль). При отсутствии вполне установившегося русского названия предпочтение отдается национальному (с воспроизведением знаками русского алфавита).

Названия, подвергавшиеся переименованиям, например Санкт-Петербург (Петроград, Ленинград) или Византии (Константинополь, Истанбул) и т. п., даются в современной форме. На исторических же картах, как правило, указываются те значения, которые относятся ко времени, отображенному на карте (например, Константинополь, а в скобках - древнерусское Царьград на карте Руси до XII в.).

Выбор названий нередко приобретает политическое значение, особенно при территориальных претензиях, как например в отношении Мальвинских, или Фолклендских, островов.

Правильная передача географических названий географических объектов СССР и зарубежных стран в русском их написании производится в СССР по разрабатываемым ГУГК нормативным руководствам, определяющим принципы и конкретные правила нормализации этих названий.

Для карт СССР руководствуются «Правилами написания на картах географических названий СССР» (1967). Русские слова пишутся согласно русской орфографии, но с сохранением утвердившихся написаний в местном произношении. Названия на языках национальных республик и областей передаются по-русски, следуя руководствам, разработанным для 26 языков народов СССР. При этом считаются обязательными написания названий, помещаемые в Указах Президиума Верховного Совета СССР, президиумов верховных советов союзных республик, в справочниках административно-территориального деления, в официальных изданиях министерств путей сообщений и речного флота СССР и словарях географических названий ГУГК (о них ниже).

Названия на иностранные территории передаются по руководствам для языков зарубежных стран (33 инструкции). Основная проблема состоит в передаче иноязычных географических названий буквами русского алфавита без использования каких-либо дополнительных (диакритических) значков. Трудности возникают, во-первых, из-за различия алфавитов (латинского, русского, грузинского, армянского, арабского и т. д.), во-вторых, из-за различного использования букв одного и того же алфавита на разных языках (например, звук «ш» передается на немецком языке сочетанием латинских букв sch, на английском - sh, на французском - ch, на венгерском - s, на чешском - s, на румынском и турецком - s, на польском - sz, на голландском и датском - sj и т. д., всего шестнадцатью различными способами), но главное, из-за невозможности передать истинное звучание (фонетику) многих иноязычных названий средствами национального алфавита. Например, русский алфавит не позволяет точной передачи многих звуков, отсутствующих в русском языке, в частности французских носовых гласных, английского звонкого и глухого «тиэйч» и т. п.

Для передачи иноязычных названий используются пять форм: местная официальная, фонетическая, транслитерация, традиционная и переводная.

Местная официальная форма - написание названия на государственном языке страны, на территории которой объект находится, посредством принятого в этой стране алфавита (например, Berlin, London). Очевидно, эта форма применима в странах, пользующихся общим алфавитом, например латинским. Местная официальная форма, сохраняя подлинное написание, может не раскрывать действительного произношения географического названия. Например, название столицы Венгрии Budapest (Будапешт) обычно неправильно произносится англичанами и французами как Будапест, так как они не учитывают, что латинская буква s означает на венгерском языке звук, соответствующий русскому ш. Другой пример местной официальной формы - болгарские названия България, Търново, в которых для русского читателя неясно произношение буквы ъ. Правильное произношение названий в местной официальной форме требует знания языка соответствующей страны. Задача облегчается, когда на полях карты помещают таблицы с правилами произношения иноязычных названий (с фонетическими значениями букв и их сочетаний). Иначе как догадаться, что название венгерского города Gyongyos произносится как Дьёндьёш.

Транслитерация представляет собой побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета произношения (по принципу от буквы к букве или их определенному сочетанию). Указанные выше названия Paris, Utah, Idaho, Орел при транслитерации напишутся, как Парис, Утах, Идахо, Orel. Именно в этой форме русские названия обычно помещаются на западноевропейских картах. В советской картографии она применяется, когда национальные названия получаются через язык - посредник и правильная форма и звучание неизвестны (например, полинезийские названия через карты на английском языке).

Традиционная форма представляет собой передачу названия в форме, отличной от оригинальной, как оно по традиции употребляется в языке другого народа (государства) в научной, политической и художественной литературе. Среди традиционных характерны два вида названий, во-первых, прямо не соотносимые с оригинальными национальными названиями (например, Греция, Финляндия, Египет, Гаити, Дарданеллы вместо Эллас, Суоми, Миф, Эспаньола, Чанаккале), во-вторых, закрепившиеся в искаженной форме, заметно отличающейся от оригинальной (Париж, Вена, Рим, Тегеран вместо Пари, Вин, Рома, Техран и т. д.). О соотношении последней формы с ранее рассмотренными можно судить по следующим примерам:

Название Традиционная форма Местная официальная форма Транслитерация Фонетическая форма

Английское Гулль Hull Хулл Халл

Итальянское Генуя Genova Генова Дженова

Французское Версаль Versailles Версаиллес Версай

Норвежское Норвегия Norge Норге Норье

Прочно укоренившиеся традиционные названия обычно не подвергаются изменениям. Иногда они имеют корни в далеком прошлом, являясь отражением первородных форм. Так, из греческого начала Неаполис (Новый город) возникло современное итальянское название Napoli (Наполи) и русское Неаполь. Другой пример - Саксония. Это название происходит от латинского Saxonia, при современном немецком названии Sachsen (Заксен). Иногда искажения возникают при использовании названия на языке-посреднике. Например, английский город Dover (Довер) известен у нас как Дувр, что соответствует названию этого города, принятому во Франции (Douvres).

Разновидность традиционных названий образуют частично русифицированные названия, например в результате присвоения русского родового окончания (реки Сена, Луара вместо Сен, Луар), придания формы русского множественного числа (Альпы при итальянском Альпи, французском Альп, немецком Альпен; Апеннины при итальянском Аппеннино); придания формы прилагательного (Карибское море, Канарские острова вместо Карибиен, острова Канариас); применения родительного падежа (море Линкольна, пролив Дрейка), притяжательных прилагательных (Магелланов пролив, Баффинова Земля) и т. п. Традиционные названия оправданы, когда они прочно вошли в жизнь, запечатлены в литературе и стали, таким образом, привычными для широких слоев населения.

Переводная форма использует перевод названия по смыслу, например Огненная Земля (испанское название Тьерра-дель-Фуэго), Средиземное море (английское Mediterranean Sea, французское Mediterrane, итальянское Mediterraneo), Лазурный берег (французское Cote d'Azur). Эта форма в полном виде применяется в небольшом числе случаев главным образом для названий природных объектов, когда перевод является традицией, нередко международной.

Примерами могут быть названия на языках:

русском Мыс Доброй Надежды Черное море Скалистые горы

английском Cape of Good Hope Black Sea Rocky Mountains

французском Cap de Bonne-Esperance Mer Noire Montagnes Rocheuses

немецком Кар der Guten Hoffnung Schwarzes Meer Felsen Gebirge

Иногда переводу подвергается только часть названия, например определительные слова Большой, Малый, Новые и т. п., входящие в состав названия, например Новый Орлеан (при французском La Nouvelle Orleans и английском New Orleans). Относительно распространены переводы номенклатурных терминов, определяющих род объекта, при названиях с русским грамматическим оформлением, например Женевское озеро, Балеарские острова, Магелланов пролив и т. п. Заметим, что переводную форму - полную и частичную - можно рассматривать как разновидность традиционной передачи. Она должна отвечать правилам русской грамматики.

Вообще передача номенклатурных географических терминов (нарицательных имен - озеро, остров, пролив, река и др.) относится к сложным вопросам нормализации географических названий. Выше отмечалось стремление к жесткому отбору такой номенклатуры. Однако для многих иноязычных названий целесообразна их передача с относящимися к ним нарицательными именами (р. Снейк-Ривер, хр. Ист-ранжа-Даг и т. п.) и сопровождение русских собственных названий локальными родовыми терминами (г. Голец-Скалистый, г. Денежкин Камень и т. п.), что позволяет сохранять форму, принятую у местного населения.

В практике советской картографии для передачи иностранных названий преимущественно употребляются условно-фонетическая и отчасти традиционная формы. К исключениям принадлежат сравнительно ограниченное применение переводной формы и транслитерация названий, подлинное произношение которых трудно установить (названия малоизученных или бесписьменных языков, известные в записи на языке-посреднике). Использование местной официальной формы исключено, поскольку передача всегда связана с переходом к русскому алфавиту (Не представляют исключения и назв.ания сербского языка, использующего славянский алфавит - кириллицу, близкую к русской ;азбуке, но имеющую ряд букв от-сутствущих в русской письменности.).

Напротив, в латинопишущих странах для иноязычных названий стран, где принят латинский алфавит, обычно используется местная официальная форма, а для названий стран, не употребляющих латинского алфавита, - латинская транслитерация местной официальной формы, например транслитерация русских названий (Каспийское море - Kaspijskoje more). Исключения допускаются в отношении традиционной формы, как наиболее доступной для массового читателя.

Такова же международная практика. Например, на Международной карте масштаба 1 : 2 500 000 (см. § 8.6) названия стран, где принята латиница, передаются в местной официальной форме, а названия стран, пользующихся другими алфавитами, подвергаются латинской транслитерации по системе, принятой в соответствующей стране.

Во многих странах нормализация географических названий поручается специальным учреждениям. В СССР ее выполняет Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР (ГУГК) через специальное подразделение в составе Центрального научно-исследовательского института геодезии, аэросъемки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК). Этот орган составляет и публикует: руководства (инструкции) по русской передаче географических названий с языков народов СССР и зарубежных стран; нормативные словари географических названий СССР и зарубежных стран; словари национальных географических терминов, входящих в состав географических названий.

Для выявления правильных названий необходим строгий выбор источников. Для названий СССР в первую очередь используются официальные издания, названные выше, но основная масса названий получается в процессе топографических съемок, следуя «Руководству по сбору и установлению географических названий на топографических картах и планах». Названия в зарубежных странах устанавливаются в СССР по современным официальным картографическим и литературным источникам соответствующей страны.

Нормализованные названия образуют в ЦНИИГАиК каталог (картотеку), содержавший в 1985 г. около 1,5 млн карточек для объектов СССР и зарубежных стран (для последних включая также названия в национальном написании). Учет и регистрация изменений в названиях - важная задача каталога. На основе каталога создана автоматизированная информационно-поисковая система географических названий - топонимов (АИПСТ), позволяющая автоматизировать процессы накопления, обработки и выдачи информации о географических названиях, а также составление словарей и указателей названий (§ 5.4). Планируется также включение в банк названий, содержащихся в топографической карте СССР масштаба 1:100 000 (7-8 млн названий).

Упорядочению дела по нормализации географических названий в национальных и международном масштабах призваны содействовать Конференции по стандартизации географических названий, регулярно проводимые Организацией Объединенных Наций. Они разрабатывают и публикуют в своих трудах рекомендации, имеющие в виду: постановку дела в отдельных странах (полевой сбор названий, их обработка, в частности для многонациональных территорий, издание словарей и т. д.); перевод названий с одной письменности в другую, в частности с нелатинских письменностей в латиницу (с использованием диакритических значков); разработку словарей национальных нарицательных (родовых) терминов с пояснением их значений; международную стандартизацию названий объектов, не имеющих национального суверенитета (например, в Антарктике) или подпадающих под суверенитет нескольких государств; автоматизацию названных выше процессов, в частности по подготовке и публикации словарей.

Среди рекомендаций отметим стремление к сокращению иноязычных названий-экзонимов (от греческого экзо - вне, снаружи и онима), под которыми понимаются собственные названия на каком-либо языке для географических объектов, расположенных вне территории, на которой этот язык, принят в качестве официального, отличающиеся по своей форме от национальных названий (точнее, от названий на официальном языке территории, в пределах которой объекты находятся). Таким образом, к экзонимам относятся традиционная и переводная форма названий.

§ 5.4 Указатели географических названий

Указатель географических названий содержит алфавитный список (перечень) всех географических названий, помещенных на карте (или в атласе), с обозначением местоположения объектов, к которым они относятся.

Найти малоизвестный географический объект (населенный пункт, реку, остров и т. п.) на отдельной карте, а тем более в атласе, включающем много карт, непросто даже в том случае, когда известно примерное положение объекта. Трудности возрастают, когда объект известен только по названию и нет уверенности в том, что он показан на карте. Указатель позволяет легко установить наличие нужного географического объекта на карте (или в атласе) и быстро найти его положение. Системы обозначений местоположения различны. Наиболее распространена «сетка-указательница», образуемая линиями картографической сетки или произвольной сетки квадратов. Пояса сетки, т. е. ее промежутки между параллелями или горизонтальными линиями, обозначаются последовательно буквами (или цифрами), а ее колонны (промежутки между меридианами или вертикальными линиями) - цифрами (или буквами), впечатанными вдоль рамок карты (рис. 5.1).

Рис. 5.1. Сетка-указательница. Пункт Маданг находится в клетке В-4

В указателе у каждого названия помещен индекс - буква и цифра той клетки (трапеции картографической сетки или квадрата), внутри которой расположен объект. В указателях атласов этому индексу предшествует номер листа или страницы атласа. Например:

Мадагаскар, о. 173-174 Г-10

Маданг 235 В-4

Мадден, оз. 181 В-14.

Сетка-указательница ограничивает поиски географического объекта площадью небольшой клетки, которую можно полностью просмотреть в несколько минут. Время просмотра клетки сокращается с уменьшением ее размера. Достоинство этой системы - простота употребления и краткость обозначений. Она применена, в частности, в указателе географических названий комплексного Атласа СССР (1984).

Для сетки-указательницы известен ряд видоизменений, из которых для примера укажем разграфку рамок на сантиметровые деления - прием, использованный в итальянском Атласе туристского клуба. Если соединить соответственно деления на горизонтальных и вертикальных рамках прямыми линиями, то карта покроется сеткой сантиметровых квадратов, для которых в указателе даются обозначения, подобные ранее приведенным. Поиски объекта ограничиваются пределами 1 см2, но такая разграфка требует мысленного построения сетки или работы с линейками, так как на карте печатаются лишь выходы сетки за рамкой карты. Описанные системы обозначений страдают недостатком, существенным с принципиальной точки зрения, - вне определенной карты они лишены смысла. Если объект встречается на нескольких картах, то в указателе приходится помещать обозначения для каждой карты или ограничиваться ссылкой на одну из них.

Другой путь для обозначения местоположений состоит в использовании для указателя географических координат объектов, например:

Мадагаскар, о. 11-13 19° ю 47° в

Маданг, 78-80 5°13' ю 145°48' в

Мадден, оз. 81-82 9°17'с 79°35' з.

Такая индексация использована в указателе географических названий к 1-му тому Большого советского атласа мира (1940), к 1-му тому Морского атласа (1952), а также в ряде больших иностранных общегеографических атласов.

Система географических координат - единая для всего земного шара и для любой карты. По координатам, помещенным в указателе, можно непосредственно представить, не глядя на карту, примерное расположение объектов. Исчезает необходимость давать на полях карты вспомогательные обозначения, а в указателе помещать самостоятельные ссылки на каждую карту, где есть данное название. Указатель с географическими координатами может быть использован для отыскания объектов не только на картах, для которых он составлен, но и на любых иных картах. Таким образом, он приобретает самостоятельную ценность для справок, научных работ и т. п.

Координаты объектов, занимающих на карте некоторую площадь, указываются для одной из центральных точек, расположенных вблизи названия. Для линейных объектов выписываются координаты одной из точек подле соответствующего названия либо координаты примечательных точек, например истока и устья реки.

По сравнению с другими указатели с географическими координатами имеют один практический недостаток - они менее компактны. Помимо обозначений, необходимых для отыскания, объекта на карте, географические названия, помещенные в указателе, сопровождаются дополнительными сведениями: о роде объекта - река, остров и т. п. (ради экономии места его не указывают для населенных пунктов и общеизвестных объектов - материков, государств и т. п.); о политической (или административной) принадлежности, что особенно существенно для различия одноименных объектов; например, в указателе Атласа мира (1967) название Виктория повторяется 33 раза, причем 13 раз - для населенных пунктов. С этой же целью в указателе Атласа СССР (1984) названия и сведения для объектов гидрографии напечатаны синим цветом, для орографии - коричневым, для политико-административного деления - красным и для всего остального - черным.

Некоторые указатели сопровождают названия также данными о количестве населения, протяженности рек, высотах гор, площадях, занимаемых отдельными объектами, и т. п. Такие указатели имеют самостоятельную ценность как географические словари-справочники. Примером может служить Указатель географических названий к 1-му тому БСАМ. В указателе к 1-му тому Морского атласа (1952) дополнительно приведены написания названий в местной официальной форме, а также указаны произношения названий, если они значительно отличаются от указанных в атласе, например Австралия (Острелиа), Австрия (Эстеррейх). Он включает также словарь морских географических терминов на 25 языках мира. Указатель американского Атласа Гуда содержит также фонетическую запись названий (с обозначением ударений).

Указатели к однолистным картам иногда печатаются на их обороте. Указатели к атласам выпускаются двояко: в виде тетради, заключенной в общий с картами атласа переплет, либо в виде отдельной книги. Первый способ, гарантирующий сохранность указателя, всегда используется для малых и средних атласов. Для больших атласов, в которых количество названий может превышать сотню тысяч (1-й том Морского атласа - 110 тыс. названий, Атлас мира (1967) - 205 тыс., итальянский Атлас туристского клуба - 250 тыс.), удобнее пользоваться отдельным указателем, что облегчает атлас и позволяет одновременно следить за указателем и картой. Для уменьшения объема указателей в них употребляется четкая система сокращений, с которой необходимо ознакомиться ранее, чем пользоваться указателем.

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   31


написать администратору сайта